Русский язык в деловой документации
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Прикладное языкознание
Издательство:
НИЦ ИНФРА-М
Автор:
Марьева Майя Владимировна
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 323
Дополнительно
Вид издания:
Учебник
Уровень образования:
Среднее профессиональное образование
ISBN: 978-5-16-014047-6
ISBN-онлайн: 978-5-16-106716-1
Артикул: 683405.06.01
Учебник имеет выраженную практическую и профессиональную направленность, при его составлении использовался лингвистический материал из юридической, управленческой и других деловых сфер. Данное учебное издание дает представление об особенностях письменного официального общения; в нем описана история формирования языка документов, объясняющая его современный облик; подробно рассматриваются правила составления и оформления деловой документации, несоблюдение которых может лишить документ его правомочности; даются рекомендации по работе над композицией документа; приведены стандартные фразы и образцы форм, облегчающие работу над созданием документов различных жанров.
Для студентов учреждений среднего профессионального образования, студентов высших учебных заведений юридического профиля, а также для тех, чья будущая профессиональная деятельность связана с оформлением документов.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- Среднее профессиональное образование
- 00.02.34: Русский язык и культура речи
- 31.02.01: Лечебное дело
- 40.02.02: Правоохранительная деятельность
- 40.02.04: Юриспруденция
- 44.02.01: Дошкольное образование
- 44.02.02: Преподавание в начальных классах
- 44.02.03: Педагогика дополнительного образования
- 44.02.04: Специальное дошкольное образование
- 44.02.05: Коррекционная педагогика в начальном образовании
- 44.02.06: Профессиональное обучение (по отраслям)
- 46.02.01: Документационное обеспечение управления и архивоведение
- 46.02.02: Обеспечение технологического сопровождения цифровой трансформации документированных сфер деятельности
- 49.02.02: Адаптивная физическая культура
- 51.02.03: Библиотечно-информационная деятельность
ГРНТИ:
Скопировать запись
Русский язык в деловой документации, 2021, 683405.04.01
Русский язык в деловой документации, 2020, 683405.03.01
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
РУССКИЙ ЯЗЫК В ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ М.В. МАРЬЕВА УЧЕБНИК Рекомендовано Учебно-методическим советом СПО в качестве учебника для студентов учебных заведений, реализующих программу среднего профессионального образования по специальностям 40.02.01 «Право и организация социального обеспечения», 40.02.02 «Правоохранительная деятельность», 40.02.03 «Право и судебное администрирование» Москва ИНФРА-М 202
УДК 651.9:811.161.1(075.32) ББК 65.052:81.2Рус.я723 М25 Марьева М.В. Русский язык в деловой документации : учебник / М.В. Марьева. — Москва : ИНФРА-М, 2024. — 323 с. — (Среднее профессиональное образование). ISBN 978-5-16-014047-6 (print) ISBN 978-5-16-106716-1 (online) Учебник имеет выраженную практическую и профессиональную на правленность, при его составлении использовался лингвистический материал из юридической, управленческой и других деловых сфер. Данное учебное издание дает представление об особенностях письменного официального общения; в нем описана история формирования языка документов, объясняющая его современный облик; подробно рассматриваются правила составления и оформления деловой документации, несоблюдение которых может лишить документ его правомочности; даются рекомендации по работе над композицией документа; приведены стандартные фразы и образцы форм, облегчающие работу над созданием документов различных жанров. Для студентов учреждений среднего профессионального образования, студентов высших учебных заведений юридического профиля, а также для тех, чья будущая профессиональная деятельность связана с оформлением документов. УДК 651.9:811.161.1(075.32) ББК 65.052:81.2Рус.я723 ISBN 978-5-16-014047-6 (print) ISBN 978-5-16-106716-1 (online) © Марьева М.В., 2016 А в т о р: М.В. Марьева, кандидат филологических наук, доцент кафедры международ ных отношений и коммуникации Мурманского государственного технического университета Р е ц е н з е н т ы: Н.А. Шевченко, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафед рой русской филологии Мурманского арктического государственного университета; А.И. Кибиткин, доктор экономических наук, профессор, председатель науч но-методической комиссии Института экономики, управления и права; Л.П. Селеня, кандидат социологических наук, доцент, и. о. директора филиала Российского государственного социального университета в г. Мурманске М25
Предисловие Работа с документами — неотъемлемая часть многих видов профессиональной деятельности. В правоохранительной сфере документ представляет собой незаменимый инструмент оперативного информационного обмена, сбора и хранения значимых сведений, ведения аналитической работы, выработки, принятия и исполнения управленческих решений, взаимодействия между сотрудниками, подразделениями, между организациями и гражданами и т. д. Умение составлять, оформлять документы входит в ряд важнейших компетенций специалиста правоохранительной деятельности. Правила оформления документов изучаются «Делопроизводством» и «Документоведением», однако «Русский язык в деловой документации» является самостоятельной дисциплиной с собственными предметом, целью и задачами. В результате изучения данного курса студенты должны знать особенности юридической лексики; нормы официально-делового стиля; специфику письменного делового общения; уметь правильно употреблять юридическую лексику в деловой речи; создавать тексты различных видов деловых бумаг и служебных документов в соответствии с языковыми и стилистическими нормами, правильно оформлять их. Юридической правомочностью может обладать только документ, текст которого составлен грамотно и логично, что невозможно без изучения русского языка. Учебник состоит из семи глав. Первая глава отвечает на вопросы: Что такое язык деловой письменности? Каковы его функции? Каковы общие характеристики официально-делового стиля? Чем обусловлено жанровое разнообразие официально-делового стиля? Вторая глава посвящена истории формирования русского языка деловой документации, во многом объясняющей его современный облик. Третья глава раскрывает нормативный аспект культуры деловой письменной речи. В первой части этой главы предлагается выполнить тест на знание орфографии и пунктуации, что позволяет выявить правила, повторение которых необходимо. Кроме того, в учебнике содержится теоретический материал (и упражнения к нему) по тем вопросам правописания, с которыми не справляется компьютерный редактор. Вторая и третья части данной главы посвящены грамматическим нормам, четвертая — лексическим. Данная тематика раскрывается на профессионально ориентированном лексическом материале. В четвертой главе рассказывается о принципах унификации языка документов, в лингвистическом аспекте рассматривается руковод
ство по оформлению документов, представленное в ГОСТ Р 6.30–2003 «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов». В пятой главе рассматриваются стилистические критерии выбора языковых средств при составлении текста документа. Цель этой части учебного издания — развить у студентов умение отбирать уместные языковые варианты в зависимости от жанра и коммуникативной задачи документа; углубить знания об этике в деловом общении и правилах речевого этикета; сформировать навык стилистической трансформации текста. Сведения о типах композиции, о структуре отдельных жанров документов излагаются в шестой главе, они учат выбирать оптимальную последовательность изложения при работе над официальным текстом. Седьмая глава «Создание текста документа» — обобщающая, в ней обозначена очередность применения ранее приобретенных навыков по составлению и оформлению грамотного и эффективного делового текста.
Глава 1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ, ЕГО ПОДСТИЛЕЙ И ЖАНРОВ Деловая документация с лингвистической точки зрения — это тексты, написанные в официально-деловом стиле. Использование иных разновидностей национального языка и их элементов возможно в деловых документах только как исключение: например, разговорная речь в качестве дословной цитаты в протоколе допроса, признаки научного стиля в заключении эксперта, патенте. Официально-деловой стиль имеет свои специфические особенности. Многое для их понимания дает этимология. Слово «официальный» заимствовано в XIX в. из французского языка, где officiel (происходящее от лат. Officialis) означает «служебный». Официальный — значит: 1) правительственный, должностной; 2) соблюдающий все правила, формальности. Деловой — связанный со служебной деятельностью, работой. Официально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений между странами, органами государственной власти, между государственной властью и населением, между предприятиями и частными лицами и т. п. и обслуживает производственные, экономические, хозяйственные отношения, область права и государственной политики. Официально-деловой стиль — это стиль документов: международных договоров, государственных актов, законодательства, управленческих решений, служебной и деловой переписки. Главные функции языка документов — это функции сообщения и воздействия, которые направлены на человека как представителя социума, на группы людей и общество в целом и неразрывно связаны с властными государственными институтами. По сути, язык документов — инструмент управления: с его помощью регламентируются правила (законы, инструкции), осуществляется контроль (служебные записки, отчеты), оказываются воздействия как положительные (поздравительное письмо, письмо-благодарность), так и отрицательные (приказ об увольнении, выговор) и т. д. Следовательно от качества языка документов зависит, насколько эффективной будет взаимосвязь между субъектами, вступающими в официально-деловые отношения. Основные черты официально-делового стиля обусловлены рядом экстралингвистических факторов. Первый из них — это сугубо официальный характер общения сторон. Даже если в судебных тяжбах
участвуют супруги, родители и дети, признаки неформального общения, родственных, дружественных, неприязненных отношений в письменных деловых текстах абсолютно исключены. Второй фактор — это юридическая правомочность документов. Официальные бумаги могут быть представлены в суде в качестве доказательства и таким образом способны решать человеческие судьбы, а в международных отношениях и судьбы стран. Третий фактор, определяющий признаки деловой письменности, — это строго ограниченная сфера употребления, особый аспект рассмотрения событий, сужающий круг ситуаций и тем, представленных в текстах деловых бумаг. Исходя из обозначенных выше экстралингвистических факторов, все документы, независимо от жанровой принадлежности, обладают рядом общих черт. Первая и главная черта официально-деловых текстов — точность. Это не просто черта, а обязательное и абсолютное требование, которому подчиняется весь языковой строй: и выбор слов, и правила написания и пунктуации, и построение словосочетаний и предложений, и композиция. Одна неправильно написанная буква или ошибка в расстановке знаков препинания может лишить правоустанавливающий документ его юридической силы. В тексте документа не допускаются инотолкования, он должен быть понимаем абсолютно однозначно. Любая двусмысленность в тексте документа, как правило, дорого обходится одной из сторон и грозит как минимум тратой сил и времени на установление истины. Возьмем пример из юридической практики. В ответ на заявление о признании права наследства суд вынес определение: «признать право собственности на 1/4 долю дома (адрес:…) и право собственности на 1/4 долю земельного участка (адрес:…) всего размером 376 кв. м». Данная формулировка допускала двоякое толкование: согласно первому варианту 1/4 доля составляет 376 кв. м, согласно второму — доля составляет 1/4 от 376 кв. м, т. е. 94 кв. м. Несмотря на то что верным было первое толкование, регистрационная палата, а вслед за ней и нотариус определили в качестве причитающейся доли 94 кв. м. В мировой истории известен другой пример, когда дипломатический документ, искаженно передающий содержание первоисточника, послужил толчком к началу войны. Это так называемая Эмсская депеша, ее история такова. В 1870 г. Франция искала повод развязать войну с Пруссией, в то время как престарелый прусский король Вильгельм I старался всячески избежать конфликта. На очередное унизительное требование со стороны Франции король заявил, что не может дать аудиенцию французскому послу из-за намеченного отъезда из Эмса, а когда посол обратился к нему на вокзале, ответил, что в настоящее время ему нечего сообщить по обсуждаемому вопросу, но он обещает вернуться к нему в Берлине. Канцлер Пруссии Бис
марк, не поддерживающий монарха, получил депешу об этих событиях и опубликовал ее, вычеркнув обещание обсудить вопрос в Берлине. Получившийся двусмысленный и провокационный текст сделал неизбежным начало Франко-прусской войны. Одна из сторон точности — достоверность и убедительность информации, поэтому в текстах деловых документов при сообщении сведений, нуждающихся в подтверждении, обязательно используются ссылки на источник, цитаты. В юридических бумагах это, прежде всего, опора на статьи законов, заключения специалистов, например: «согласно пункту … статьи …» или «по заключению эксперта …»; в распорядительной документации — ссылки на указы, приказы, постановления и т. п.: «в соответствии с приказом от … № …»; в информационно-справочной документации обязательны регистрация справок, подтверждающих установленные факты, и указания на документ, послуживший основанием для составления данного: «Лист нетрудоспособности № … прилагаю», «в ответ на ваш запрос № … от …». Кроме того, в текстах документов факты должны быть представлены в исчерпывающем объеме: точные цифровые данные, даты, адреса, названия организаций и т. д. Сведения, содержащиеся в текстах официально-делового стиля, должны быть хорошо обоснованы и проверяемы. Требованием точности и недопустимости инотолкований продиктованы такие качества языка документов, как строгий отбор языковых средств, логичность, цельность, детальность изложения, максимальная информационная нагрузка каждого элемента текста. Официальный документ должен быть кратким и написанным таким образом, чтобы в нем сразу можно было найти необходимую информацию. Требование краткости изложения в деловом тексте понимается несколько своеобразно: смысловая краткость, выражающаяся в отборе только существенной, относящейся к делу информации, сочетается с преимущественно пространными синтаксическими конструкциями. В подобном аспекте кратким может быть признано, например, такое предложение из договора на оказание адвокатских услуг: «При наступлении положительного результата для Заказчика, выразившегося в удовлетворении требований Заказчика по признанию незаконным отказа Администрации К*** района в совершении действий по реализации преимущественного права на приобретение арендуемого имущества, что будет подтверждено вступившим в законную силу решением суда соответствующего содержания, или в случае наступления правовых последствий, влекущих удовлетворение требований Заказчика по признанию незаконным отказа Администрации К*** района в совершении действий по реализации преимущественного права на приобретение арендуемого имущества (мирное урегулирование спора во внесу
дебном порядке, заключение мирового соглашения, утвержденного судом, признание иска Администрацией К*** района), Заказчик обязуется оплатить Исполнителю дополнительно вознаграждение в размере 30 000 рублей (Тридцати тысяч руб.)». Другой пример — преамбула Всемирной декларации прав человека, которая представляет собой одно предложение, развернутое на целой странице, с частями, выделенными в отдельные абзацы. Такая сжатость, компактность изложения связана, по выражению академика Л.В. Щербы, с задачей «представить все обстоятельства дела во всех их логических взаимоотношениях вместе с выводом из них в одном целом».Соответствовать этому требованию может только подготовленная и отредактированная письменная речь. Известно высказывание Аристотеля: «Стиль речи письменной самый точный». Скорость понимания текста документа неважна, так как официально-деловая бумага предполагает неоднократное внимательное ее прочтение. Рассмотрим два других взаимосвязанных свойства языка документов, которые, с одной стороны, облегчают восприятие текста, затрудненное из-за синтаксической громоздкости, с другой, служат однозначности его толкования. Эти свойства — стандартизация и унификация. Стандартизация — процесс установления и применения стандартов, т. е. образцов, эталонов, моделей, принимаемых за исходные для сопоставления с ними других подобных объектов. Унификация (от лат. unus — один, facio — делаю; объединение) — приведение к единообразию, к единой форме или системе. Стандартизация — более широкое понятие, унификация может рассматриваться как способ стандартизации. Унификация документов — это приведение документов к единообразию (на основе установления рационального количества их форм) и типизация их построения. Стандартизация документов — высшая ступень их унификации, доведение ее результатов до уровня обязательной правовой нормы — так называемых ГОСТ. ГОСТ как нормативно-технический документ устанавливает комплекс норм, правил, требований к объекту стандартизации (документу) и утверждается компетентным органом. Появление стандартов, образцов именно в официально-деловом стиле очень закономерно. Понятия, на которых основывается право и закон, имеют отношение к моральным постоянным: свобода, права человека, ценность человеческой жизни, неприкосновенность личности и частной собственности, справедливость и т. д. Законы и другие юридические документы стоят на защите морально-нравственных норм, которые, безусловно, подвержены изменениям в масштабах человеческой истории, но характеризуются устойчивостью в масштабах отдельных эпох. Кроме того, сфера, которую обслуживает официально-деловой стиль, является базисом общественной
жизни, а базис не может подвергаться значительным и быстрым изменениям, он должен быть устойчивым. Таким образом, сущностные характеристики отражаются в языке, и среди других книжных стилей официально-деловой стиль выделяется своим относительным постоянством, в целом консервативным характером. Многие его черты — исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты — вызревали годами и веками, проходя отбор на способность максимально точно и эффективно передавать ценное правовое и деловое содержание. Стандартизация как свойство официально-делового стиля проявляется в многочисленных языковых шаблонах. В других стилях устойчивые речевые обороты — клише — нередко выступают как недостаток, однако в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность. Более того, в официальных документах использование языковых штампов в строго определенном для них месте является обязательным. Так, например, при описании семейного положения мужчины, не создавшего семью, принято писать «холост», а употребление абсолютно тождественного синонима «не женат» является стилистической ошибкой; в заключительной части договора обычно вводят формулировку «Договор вступает в силу со дня подписания», и выразить то же самое другими словами нельзя. В первом случае синонимическая замена нарушит традицию словоупотребления, во втором — новая формулировка изменит смысл высказывания, а даже незначительный семантический сдвиг способен привести к разночтениям. Кроме того, изменение привычной формы затрудняет восприятие. В официально-деловом стиле употребляются не только типовые формулировки, фразы, но и типовые тексты, т. е. образцы, на основе которых впоследствии создаются документы аналогичного содержания. Унификация проявляется не только на уровне лексических единиц, но также и на уровне построения текста. Строгая последовательность изложения, композиционная четкость относимы ко всем видам юридических текстов. Так, заявление имеет следующее стандартное расположение материала: адресат (должность, инициалы и фамилия должностного лица); автор заявления (фамилия, имя, отчество и пр.); вид документа (заявление); формулировка самого заявления; ссылка на приложения (если они есть); дата, подпись. Большинство составляющих формы этого документа — реквизиты. Реквизиты — обязательные элементы содержания и оформления документов, их использование является важным признаком стандартизации. В соответствии с ГОСТ Р 6.30–2003 «Унифицированная система организационно-распорядительной информации. Требова
ния к оформлению документов» при подготовке и оформлении документов используются следующие реквизиты: • Государственный герб РФ; • герб субъекта РФ; • эмблема организации или товарный знак; • код организации; • основной государственный регистрационный номер (ОГРН) юридического лица; • идентификационный номер налогоплательщика/код причины постановки на учет ИНН/КПП; • код формы документа; • наименование организации; • дата документа; • регистрационный номер документа; • ссылка на регистрационный номер и дату документа; • место составления или издания документа; • адресат; • гриф утверждения документа; • резолюция; • заголовок к тексту; • отметка о контроле; • текст документа; • отметка о наличии приложения; • подпись; • гриф согласования документа; • визы согласования документа; • оттиск печати; • отметка о заверении копий документов; • отметка об исполнителе; • идентификатор электронной копии документа. Совокупность реквизитов и их расположение, характерные для отдельного вида документа, составляют понятие «формуляр». Документы не однородны по степени унификации и стандартизации. Одну группу составляют документы, в которых единообразными являются и форма, и типовое содержание: удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства о рождении и браке, финансовая отчетная документация и т. д. В другую группу входят документы, имеющие унифицированную форму, но вариативное содержание: заявление, протокол, характеристика и т. п. В деловых бумагах третьей группы в значительно большей степени проявляется языковая свобода как в формальном, так и в содержательном отношении. К последней группе относятся различные виды деловых писем: письмо-приглашение, коммерческое предложение, письмопросьба и т. д. Требования к языку и стилю такого рода документов