Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Журнал филологических исследований, 2023, № 4

Бесплатно
Основная коллекция
Количество статей: 8
Артикул: 701144.0022.01
Журнал филологических исследований, 2023, № 4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2133047 (дата обращения: 27.11.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ISSN 2500-0519 
 
ЖУРНАЛ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 
Сетевой научный журнал 
Том 7 
■ 
Выпуск 4 
■ 
2023 
 
Выходит 4 раза в год   
 
 
 
 
 
 
      Издается с 2016 года 
 
 
Свидетельство о регистрации средства 
массовой информации  
Эл № ФС77-63239 от 06.10.2015 г. 
 
Издатель:  
ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М» 
127282, г. Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1 
Тел.: (495) 280-15-96 
Факс: (495) 280-36-29 
e-mail: books@infra-m.ru 
http://www.infra-m.ru 
 
 
Ответственный редактор:  
Титова Е.Н. 
e-mail: titova_en@infra-m.ru 
 
© ИНФРА-М, 2023 
 
 
 
Присланные рукописи не возвращаются.  

Точка зрения редакции может не совпадать 
с мнением авторов публикуемых материалов.  

Редакция 
оставляет 
за 
собой 
право 
самостоятельно 
подбирать 
к 
авторским 
материалам иллюстрации, менять заголовки, 
сокращать тексты и вносить в рукописи 
необходимую 
стилистическую 
правку 
без 
согласования 
с 
авторами. 
Поступившие 

в редакцию материалы будут свидетельствовать 
о 
согласии 
авторов 
принять 
требования 
редакции.  

Перепечатка 
материалов 
допускается 

с письменного разрешения редакции.  

При цитировании ссылка на журнал «Журнал 
филологических исследований» обязательна.  

Редакция 
не 
несет 
ответственности 
за 
содержание рекламных материалов.  

 

САЙТ: http://naukaru.ru/ 
E-mail: titova_en@infra-m.ru

СОДЕРЖАНИЕ

 
Теоретическая, прикладная и сравнительносопоставительная лингвистика 

Смирнова А.Г., Соколова С.С.  
Лингвокультурный анализ немецких историзмов 
эпохи ГДР 
 
Адзиева Э.С.  
Анализ классификации арабизмов британского и 
американского 
английского: 
применение 
прототипического подхода 
 
Шапошников В.Н.  
О логико-семантических типах предложений и их 
изменениях в системе языка 
 
Зохре Дусти Нири, Шейхи Джоландан Нахид 
Анализ общих способов выражения целевых и 
причинных отношений в русском и персидском 
языках 
 
Русский язык. языки народов мира 

Давуди Афсане, Валипур Алиреза 
Трудности 
при 
понимании 
смысла 
русских 
предложений иранскими учащимися 
 
Павлова О.В. 
Концепты раскаяние и покаяние в русской языковой 
картине мира. 
 
Имамипур С.Б., Хоссейни А.  
Сопоставительный анализ бессоюзных сложных 
предложений (БСП) со значением условия в 
произведениях русских и советских авторов и в 
работах персидских писателей 
 
Теория литературы 
Чумаков А.Н.  
Особенности графических окказионализмов, 
формирующих пространство идиостиля 
В.С. Нарбиковой 
 
 

 

Лингвокультурный анализ немецких 

историзмов эпохи ГДР 

 

Linguistic and cultural analysis of German 

historicisms of the GDR era 

 
Смирнова А.Г. 
Канд. филол. наук, доцент кафедры романо-германской филологии института 
филологии, 
иностранных 
языков 
и 
медиакоммуникаций 
Кемеровского 

государственного университета 
e-mail: amica_anna@mail.ru 
 
Smirnova A.G. 
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of RomanoGermanic Philology at the Institute of Philology, Foreign Languages and Media 
Communications of Kemerovo State University 
e-mail: amica_anna@mail.ru 
 
Соколова С.С. 
Студентка Кемеровского Государственного Университета 
e-mail: sofia_sss03@mail.ru 
 
Sokolova S.S. 
Student of Kemerovo State University 
e-mail: sofia_sss03@mail.ru 
 
Аннотация 
Настоящая статья посвящена рассмотрению историзмов эпохи ГДР.  Изменения 
в языке отражают изменения в обществе, изучения этого изменения позволяет 
глубже понять культуру народа. В статье исследуются лингвокультурные 
особенности историзмов эпохи ГДР, а именно рассматриваются лексические 
единицы, которые использовались для обозначения реалий того времени. Кроме 
того, выявлено, что для обозначения историзмов использовались в большей 
степени имена существительные, которые часто либо напрямую, либо методом 
«калькирования» заимствовались из русского языка. 
Ключевые слова: архаизмы, историзмы, заимствования, эпоха ГДР, языковые 
изменения, калькирование. 
 
Abstract 
This article is devoted to the consideration of historicisms of the GDR era. Changes in 
language reflect changes in society, studying this change allows you to better 
understand the culture of the people. The article examines the linguistic and cultural 
features of the historicisms of the GDR era, namely, the lexical units that were used to 
denote the realities of that time are considered. In addition, it was revealed that to a 
greater extent nouns were used to designate historicisms, which were often borrowed 
from the Russian language either directly or by the method of "calcification". 
Keywords: archaisms, historicisms, borrowings, the era of the GDR, language changes, 
calculus. 

Человеческий язык - это зеркало истории и культуры народа. В нём находят 

отражение различные исторические эпохи и явления, повлиявшие на людей. 
Слова, появляющиеся в языке в ходе различных изменений в обществе, являются 
своеобразной исторической народной летописью. Немецкий язык, как и многие 
другие, претерпевал множество событий и процессов, в разной степени 
влияющих на его лексический состав. В результате одних исторических событий 
в языке появляются неологизмы, в результате других - происходит 
деактуализация, архаизация старых реалий и их наименований. 

Целью настоящей научной работы стало изучение историзмов на 

немецком языке эпохи ГДР с точки зрения лингвокультурологии. 
Лингвокультурология позволяет рассмотреть лексические единицы этой 
эпохи в контексте культуры того времени.  Объектом рассмотрения стали 
историзмы 
эпохи 
ГДР, 
тогда 
как 
предметом 
рассмотрения 

лингвокультурные особенности. Материал исследования набран методом 
сплошной выборки с сайтов, в которых упоминается лексика эпохи ГДР, из 
советских учебников, в которых присутствуют тексты того времени, с 
исторических статей и книг. 

После разделения Германии на западную и восточную части, обе страны жили 

обособленно, что естественно сказалось на языке. Кроме того, следует также 
учитывать разность идеологий двух стран В языке немцев западной (ФРГ) и 
восточной (ГДР) части Германии наблюдались некоторые различия, которые  
касались преимущественно  словарного состава языка. За время существования 
ГДР в языке просоветского государства появились новые понятия и явления, а 
вместе с ними в употребление вошли и новые слова, малознакомые собеседникам 
из противоположной стороны.  На наш взгляд, изучение историзмов эпохи ГДР 
представляет интерес в аспекте изучения культуры народа, поскольку язык 
отражает все исторические коллизии и меняется под потребности общества, 
именно поэтому лингвокультурные исследования такого рода являются 
актуальными, поскольку позволяют проследить эволюцию языка, увидеть его 
многообразие и историческую изменчивость. Стоит также отметить, что на 
данный момент типовые особенности лексики ГДР малоизучены российским 
научным сообществом, поэтому данная работа обладает высокой степенью 
новизны. 

Согласно мнению экспертного исследователя языка ГДР, М. Хелльмана, 

ситуация, сложившаяся в результате объединения, характеризуется несколькими 
особенностями. Лексика бывшей ФРГ принимается восточной частью Германии 
и воспринимается в тот момент времени как неологическая. В свою очередь, 
большая часть лексики бывшего просоветского государства утрачивает свою 
значимость и актуальность и переходит в разряд историзмов эпохи ГДР. 

В лингвистике ещё не сложилось единого определения понятию «историзм». 

Булаховский называет историзмы «материальными архаизмами», т.е. «словами, 
обозначающими 
предметы 
и 
понятия, 
вышедшие 
из 
употребления, 

относящимися к старине» [1, с.76], а остальные архаизмы он относит к группе 
«стилистических архаизмов». Ряд языковедов рассматривают общую категорию 
устаревших слов, выделяя в ней архаизмы и историзмы как разновидности. 
Однако историзмы имеют ряд отличительных особенностей. Слова, относящиеся 
к историзмам, обозначают реалии, которые исчезли из жизни общества. К 
характерным отличительным чертам историзмов можно отнести отсутствие 
синонимов и вариантов. Кроме того, историзмы всегда лексические, в отличие от 
архаизмов, которые могут быть морфологическими.  

Историзмы используются в художественной и исторической литературе, 

кинематографе для воссоздания атмосферы определённой эпохи и придания 
описанию достоверности.  

Наиболее лаконично о рассматриваемом понятии можно сказать так: 

историзмы обозначают те денотаты окружающей действительности, которые 
устарели или вышли из употребления [2, с.8]. 
Изучив и проанализировав историзмы эпохи ГДР, удалось выделить 
несколько характерных для этой группы слов лингвокультурных особенностей. 
Историзмы эпохи ГДР обычно отражают советский быт и политический строй 
того времени, а именно названия реалий:  die Datsche дача, der Graschdanin - 
гражданин, der Intourist - интурист,  das/der Kolchos колхоз, der Komsomol - 
комсомол, die Miliz - милиция, der Milizionär - милиционер, die Nomenklatura - 
номенклатура, das Masut - мазут, die Oblast область, das Sambo - самбо, der 
Samisdat - «Самисдат», das/der Schaschlyk шашлык, die Sowchose - совхоз, die 
Stiljagi - стиляги, der Subbotnik субботник, die Stolowaja - столовая, der 
Towarischtsch товарищ, das Univermag - универмаг и др.; лексические единицы, 
связанные с идеологией: die Agitrop - агитроп, der Bolschewik - большевик, der 
Gulag - ГУЛАГ, der Komsomol- комсомол, der Leninismus - ленинизм, die 
Nomenklatura - номенклатура, der Pioneer - пионер, das Politbüro - политбюро, der 
Sowiet - совет, sowietisch - советский; лексические единицы, использующиеся для 
названия ГДР: die Zone, die Rotzone, die Ostzone, der andere Teil Deutschlands, и её 
жителей: die Zonebewohner, die DDR - Matrosen; а также слова, связанные с 
наукой и достижениями СССР в области изучения космоса: die Agrochemie - 
агрохимия, jarowisieren - яровизировать, der Kosmos - космос, der Kosmonaut - 
космонавт, der Sputnik - спутник. 
Кроме того, анализ историзмов эпохи ГДР позволяет выделить ряд собственно 
лингвистических особенностей. Примечательно то, что среди историзмов 
существительных значительно больше, чем других частей речи. Такая 
«популярность» существительных объясняется необходимостью номинации того 
или иного понятия, реалия которого ранее отсутствовала в культуре Германии. 
Более того, большое количество существительных заимствуются из русского 
языка полностью, без изменений (например: der Kulak - кулак, зажиточный 
крестьянин, das Profsojus - профсоюз, der Subbotnik - субботник) В некоторых 
случаях заимствуется не только слово, но и род (например, die Oblast - область). 
Среди историзмов рассматриваемой эпохи можно увидеть достаточное 
количество сложных, двухкорневых слов (например: die Rotzone - название ГДР, 
der Pioneerlager - пионерский лагерь, das Vollzugskomitee - исполнительный 
комитет). Необходимо отметить, что большая часть историзмов данного периода 
изначально исконно русскими словами не являлись. В определённый момент они 
были заимствованы русским языком из латинского, английского, французского и 
других языков. Однако для лексической науки немецкого языка они являются 
заимствованиями из русского, так как возникли в России как ответ на советскую 
действительность (например: die Brigade - бригада (итал.), die Diversion - 
диверсия(франц.)). После объединения страны данная группа слов также 
перешла в разряд историзмов, утратив свою физическую реалию [3, с.389]. Одной 
из характерных особенностей «гдровских» историзмов является калькирование 
слов из русского языка, т.е. буквальный перевод соответствующих языковых 
единиц. Например, стенгазета - die Wandzeitung, дом культуры - Haus der Kultur 
или der Kulturhaus.  

Таким образом, лингвокультурный анализ историзмов эпохи ГДР позволил 

лучше понять реалии того времени, через изучение данных лексических единиц 

можно увидеть исторические события этой эпохи, осмыслить ценности того 
времени. 

 
Литература: 

1. Булаховский, Л.А. Курс русского литературного языка. – Киев. ГУПИ 

«Радянська школа»., 1952. –  445с. 

2. Катаева, С. Г. Немецкий политический язык: основные направления и 

тенденции развития. – М.: МПГУ, 2009. – 42с. 

3. Лазутова, Л.А. Концептуальная деривация историзмов эпохи средневековья 

в немецком языке. –  Мордов. гос. пед. ин-т. - Саранск, 2014. - 77с. 

4. Ловянникова, В.В. Политические эвфемизмы в немецком языке. – Язык. 

Текст. Дискурс., 2013. – 388-392 с. 

5. Пивоварова, Е.В. Новая немецкая лексика периода объединения Германии. –

М.: МГЛУ, 2007. – 28с. 

6. Ялышева, А.П. Историзмы современного немецкого языка. – Мордов. гос. 

пед. ин-т. - Саранск, 2000. – 215 с. 

7. Manfred W. Hellmann Ost-West-Wortschatzvergleiche. – Tübingen: Narr, 1984. –

460s. 
 
 

Анализ классификации арабизмов британского и американского английского: применение прототипического подхода 
 
Analysis of the classification of Arabisms in British  
and American English: application of the prototypical  
approach 
 
Адзиева Э.С. 
Канд. филол. наук, доцент, профессор Российской Академии Естествознания 
e-mail: Elfee777@mail.ru  
 
Adzieva E.S. 
candidate of philology Sciences, Associate Professor, Professor of the Russian Academy of Natural 
Sciences 
e-mail: Elfee777@mail.ru  
 
Аннотация 
Данная статья посвящена анализу классификации арабизмов в британском и американском 
вариантах английского языка с применением прототипического подхода.  
Методы анализа включают критический анализ литературных источников, изучение методологии исследования, оценку качества собранного материала, изучение результатов лингвистических и культурологических исследований, а также оценку использованных источников. 
В результате исследования были выявлены отличия и сходства в употреблении арабизмов в 
обоих вариантах английского языка. 
Ключевые слова: арабизмы, британский английский, американский английский, прототипический подход, лингвистический анализ. 
 
Abstract 
This article is devoted to the analysis of the classification of Arabisms in British and American English using a prototypical approach. 
Methods of analysis include critical analysis of literary sources, study of research methodology, assessment of the quality of the collected material, study of the results of linguistic and cultural studies, as well as evaluation of the sources used. The study revealed differences and similarities in the 
use of Arabisms in both varieties of English. 
Keywords: Arabisms, British English, American English, prototypical approach, linguistic analysis. 
 
 
Введение  
Арабизмы – заимствования из арабского языка в другие языки [1]. В английском языке 
арабизмы стали частью лексики в результате влияния исторических и культурных связей 
между англоязычными странами и арабским миром. Британский вариант английского языка 
и американский вариант английского языка имеют различия в использовании арабизмов благодаря историческим контактам с арабским миром. В статье рассматривается классификация 
арабизмов в британском и американском вариантах английского языка (применение прототипического подхода).  
Необходимость классификации лексики арабского происхождения с точки зрения семантики сопряжена с многочисленными трудностями в виду широкого разнообразия концепту
альных смыслов, которые в силу тех или иных исторических, культурных, социальных, религиозных и этнических причин оказались востребованными англоязычным сообществом на 
том или ином этапе своего развития. 
При рассмотрении особенностей деривации арабизмов на фонетическом, графическом и 
лексико-семантическом уровнях, а также специфики их ассимиляции на морфологическом 
уровне мы выделили наиболее типичные и распространенные типы арабских реалий. Однако 
следует отметить, что многие из них были охарактеризованы нами кратко, на основе тех лексических единиц, которые оказались наиболее продуктивными с точки зрения формирования 
в англоязычной картине мира новых, не привычных для исконного (арабского языка) когнитивных смыслов, обусловленных семантически, морфологически и фразеологически. 
Методы анализа включают критический анализ литературных источников, изучение методологии исследования, оценку качества собранного материала, изучение результатов лингвистических и культурологических исследований, а также оценку использованных источников. 
Прототипический подход к классификации арабизмов  
Прототипический подход к анализу заимствований в англоязычном научном дискурсе 
находится на пересечении лингвистики, как отдельной области знаний и научного дискурса 
и предполагает, что слова группируются вокруг прототипа, который обладает наибольшей 
типичностью для данной категории. В случае арабизмов, прототипическими могут быть слова, напрямую связанные с арабской культурой или технологией, такие как «кальян» или 
«кафтан» [2],[3]. 
Hookahs are water pipes that are used to smoke specially made tobacco that comes in different 
flavors, such as apple, mint, cherry, chocolate, coconut, licorice, cappuccino, and watermelon. 
Although many users think it is less harmful, hookah smoking has many of the same health risks 
as cigarette smoking. 
Hookah is also called narghile, argileh, shisha, hubble-bubble, and goza. 
Hookahs vary in size, shape, and style. 
A typical modern hookah has a head (with holes in the bottom), a metal body, a water bowl, and 
a flexible hose with a mouthpiece. 
Hookah smoking is typically done in groups, with the same mouthpiece passed from person to 
person [4]. 
 «Кальяны – это кальяны, которые используются для курения специально изготовленного 
табака с разными вкусами, например яблока, мяты, вишни, шоколада, кокоса, лакрицы, капучино и арбуза. Хотя многие пользователи считают, что курение кальяна менее вредно, оно 
несет в себе те же риски для здоровья, что и курение сигарет. 
Кальян еще называют наргиле, аргиле, шиша, хаббл-баббл и гоза. 
Кальяны различаются по размеру, форме и стилю. 
Типичный современный кальян имеет головку (с отверстиями внизу), металлический корпус, чашу для воды и гибкий шланг с мундштуком. 
Курение кальяна обычно осуществляется группами, при этом один и тот же мундштук передается от человека к человеку» [5]. 
Kaftans in the Arab world 
The kaftan's prominence has surpassed boundaries, and its beauty is recognized and admired all 
over the world. The outfits sparkle brightly like stars in fashion shows throughout the globe, illuminating the scene. But, while these boho chic shapes have gone worldwide, there is no denying that 
this versatile garment is endemic to the Arab world. 
Kaftans are deeply embedded in the fashion and lifestyle among Arabs. As a matter of fact, Kaftans are wardrobe mainstays for modern modest women in the region. They play a pivotal part in 
the Arab women’s daily ensemble and they wear it as everyday attire for staying at home, or even 
for going out to socialise or run a quick errand. As kaftans form a major part of their daily wear, 
they have also been complementing this outfit with other layering pieces like abayas. 
 

Promoting regal aesthetics, this iconic ‘fit can be spotted relentlessly being donned as a glamorous dress at important social functions. From Eid gatherings to weddings to beachwear, every Arab 
woman sure has a kaftan to sport for every occasion there is to attend [4], [9]. 
Кафтаны в арабском мире 
«Известность кафтана превзошла все границы, а его красота признана и восхищается во 
всем мире. Наряды ярко сверкают, как звезды модных показов по всему миру, освещая сцену. Но хотя эти шикарные формы в стиле бохо распространились по всему миру, нельзя отрицать, что этот универсальный предмет одежды является эндемичным для арабского мира. 
Кафтаны глубоко вошли в моду и образ жизни арабов. По сути, кафтаны являются основой гардероба современных скромных женщин региона. Они играют ключевую роль в повседневном ансамбле арабских женщин и носят их как повседневную одежду, когда остаются дома или даже выходят на улицу, чтобы пообщаться или выполнить небольшое поручение. Поскольку кафтаны составляют основную часть их повседневной одежды, они также 
дополняют этот наряд другими многослойными вещами, такими как абаи. 
Это культовое платье, пропагандирующее королевскую эстетику, постоянно можно увидеть в качестве гламурного платья на важных общественных мероприятиях. От праздника Ид 
до свадеб и пляжной одежды  – у каждой арабской женщины наверняка есть кафтан для занятий спортом на любой случай» [5], [10]. 
Другие слова, заимствованные из арабского языка, могут иметь менее явную связь с арабской культурой и технологией, и поэтому будут менее прототипичными.  
Классификация арабизмов в британском и американском английском  
Используя прототипический подход, мы можем классифицировать арабизмы в британском и американском английском на основе их степени прототипичности.  
Например, в британском варианте английского языка слово «шербет» может быть рассмотрено как прототипичный арабизм, так как оно напрямую связано с арабской культурой и 
кулинарией. В то же время слово «алгебра» может быть рассмотрено как менее прототипичный арабизм, так как оно связано с научной терминологией, которая не всегда ассоциируется 
с арабской культурой [6].  
Примеры классификации арабизмов  
Прототипичный арабизм sherbet «шербет» (в британском и американском вариантах  английского языка) / sherbet dab (в британском варианте английского языка) «такси», «тачка» 
[7], [8]. 
Sherbet, frozen dessert usually flavoured with fruit, made from water, sugar, flavourings, and 
milk or cream. Egg white or gelatin may be added to ensure a fine texture. Sherbets may also be 
flavoured with wine or liqueurs. By U.S. federal regulation, sherbets must contain a minimum of 1 
percent and a maximum of 2 percent butterfat. Water ice, called in French sorbet and in Italian 
granita, is similar to sherbet but contains no dairy ingredients. 
The word sherbet derives from the Persian sharbat, an iced fruit drink; iced desserts were introduced to the West via the Middle East. In the late 20th century there was a revival of the practice of 
serving a tart sherbet or sorbet between the courses of an elaborate meal to refresh the palate. 
Similar to ice cream, sherbet may be served on its own or as a side to other desserts, such as 
cake, or it may be incorporated into dessert recipes. Sherbet is also used in shakes and punch [7]. 

«Шербет – замороженный десерт, обычно с фруктовым вкусом, приготовленный из воды, 

сахара, ароматизаторов и молока или сливок. Для придания нежной текстуры можно добавить яичный белок или желатин. Шербеты также можно сдобрить вином или ликерами. Согласно федеральному законодательству США, шербеты должны содержать минимум 1% и 
максимум 2% молочного жира. Водяной лед, охлаждаемый во французском сорбете и в итальянском граните, похож на шербет, но не содержит молочных ингредиентов. 

Слово «шербет» происходит от персидского «шарбат», фруктового напитка со льдом; де
серты со льдом были завезены на Запад через Ближний Восток. В конце 20-го века возродилась практика подачи в «арт-шербет» или сорбете между блюдами изысканной кухни, чтобы 
освежить вкус. 

Подобно мороженому, шербет можно подавать сам по себе или в качестве гарнира к дру
гим десертам, таким как торт, или включать в рецепты десертов. Шербет также используется 
в коктейлях и пунше» [8]. 
Nice sherbet dab, but what a gas hog!  
«Классная тачка, только бензина жрёт, будь здоров!» [4], [7]. 
Отсутствие рифмованного сленга в американском варианте английского языка во многом 
указывает на то, что данный арабизм американцы, скорее всего, будут интерпретировать 
буквально или же с учетом своих собственных интерпретаций данного арабизма, которые 
также вряд ли будут  верно инетерпретированы британцами. 
Другой менее прототипичный арабизм algebra «алгебра» (в британском и американском 
вариантах  английского языка), широко используемый в математике, напротив, оказался более востребованным для формирования новых понятий при помощи суффиксации algebraic / 
algebraical, algebraically, algebraize, algebraist. Однако, кроме суффиксации, в данной лексеме встречается и конверсия algebra equation «алгебраическое уравнение» и сокращения alg.  
( I algebra; II algebraic(al)). 

In this paper, we continue to study Lie algebras of this type, including the four families with q a 
root of unity. More specifically, we study four families of infinite-dimensional Lie algebras As, Bs, 
Cs and Ds, where S is an abelian group equipped with a linear character χ. Among the main results, we identify these Lie algebras with the covariant algebras of the affine Lie algebra Ls with 
respect to certain automorphism groups, where Ls is an explicitly defined associative algebra 
viewed as a Lie algebra. We then show that restricted modules of level ℓ for these Lie algebras naturally correspond to equivariant quasi modules for affine vertex algebras closely related to Ls. Furthermore, assuming that S is a finite cyclic group, we show that these Lie algebras are essentially 
affine Kac-Moody algebras of certain types [8]. 

«В этой статье мы продолжаем изучать алгебры Ли этого типа, включая четыре семейства 
с q корнем из единицы. Более конкретно, мы изучаем четыре семейства бесконечномерных 
алгебр Ли As, Bs, Cs и Ds, где S - абелева группа, наделенная линейным характером χ. Среди 
основных результатов мы идентифицируем эти алгебры Ли с ковариантными алгебрами аффинной алгебры Ли Ls относительно определенных групп автоморфизмов, где Ls - явно 
определенная ассоциативная алгебра, рассматриваемая как алгебра Ли.Затем мы покажем, 
что ограниченные модули уровня ℓ для этих алгебр Ли естественным образом соответствуют 
эквивариантным квазимодулям для аффинных вершинных алгебр, тесно связанных с Ls. 
Кроме того, предполагая, что S - конечная циклическая группа, мы покажем, что эти алгебры 
Ли по существу являются аффинными алгебрами Каца-Муди определенных типов» [7], [8]. 
Вывод  
Применение прототипического подхода к классификации арабизмов в британском и американском вариантах английского языка позволяет нам лучше понять различия в использовании этих слов в различных вариантах языка. Этот подход помогает выявить степень связи 
между арабизмами и их прототипами, что может быть полезно для лингвистических и культурологических исследований. 
Заключение 
В заключение проведенный анализ классификации арабизмов в британском и американском вариантах английского языка на основе прототипического подхода позволил выявить 
основные различия и сходства в использовании арабизмов в обоих вариантах. Было установлено, что в обоих вариантах английского языка арабизмы классифицируются по различным 
критериям, таким как семантическая структура, частотность употребления, источник заимствования и др. Также было выявлено, что в американском английском большее количество 
арабизмов связано с техническими и научными терминами, в то время как в британском английском большее влияние оказывают социокультурные и религиозные термины. Данный 
анализ позволяет лучше понять особенности употребления арабизмов в различных вариантах 
английского языка и может быть полезен для лингвистов, переводчиков и преподавателей 
английского языка. 

Дальнейшие исследования могут быть направлены на изучение влияния арабизмов на семантику и структуру британского и американского вариантов английского языка, а также на 
разработку методик преподавания этих лексических единиц в качестве иностранного языка. 
 
 
Литература 
1. 
Социологическая энциклопедия. URL: https://voluntary.ru/termin/arabizmy.html (дата обращения: 06.12.2023). 

2. 
Collins English Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/search/hookah  (дата 
обращения: 06.12.2023). 

3. 
Collins English Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/search/kaftan(дата обращения: 06.12.2023).  

4. 
Адзиева Э.С. Арабизмы в британском варианте английского языка в сопоставлении с 
американским 
вариантом 
английского 
языка. 
 
URL: 

https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01008577832 (дата обращения: 06.12.2023). 

5. 
Dictionary of slang and 
colloquialisms used in the United Kingdom. URL: 

http://www.peevish.co.uk/slang/ (дата обращения: 06.12.2023). 

6. 
Britannica. URL: https://www.britannica.com/topic/sherbet (дата обращения: 06.12.2023).  

7. 
Яндекс Переводчик.  URL: https://translate.yandex.ru/ (дата обращения: 06.12.2023). 

8. 
Trigonometric Lie algebras, affine Kac-Moody Lie algebras, and equivariant quasi modules 
for vertex algebras. URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/ (дата обращения: 06.12.2023). 

9. 
Smoking 
and 
tobacco 
 
use. 
URL: 

https://www.cdc.gov/tobacco/data_statistics/fact_sheets/tobacco_industry/hookahs/index.htm 
(дата обращения: 06.12.2023). 

10. 
Everything There Is To Know About Kaftans. URL: https://kayfi.com/blog/everything-thereis-to-know-about-kaftans/ (дата обращения: 06.12.2023).