Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Арабский язык. Мировые аграрные рынки. В трех частях. Часть I

Покупка
Артикул: 819354.02.99
Концепция учебника состоит в изучении новой области языковых знаний и включает в себя инновационные подходы к преподаванию иностранного языка на уровне магистратуры по программе «Мировые аграрные рынки», впервые разработанной в МГИМО МИД России и успешно реализуемой в течение нескольких лет. Для арабистов-магистрантов по направлению «Мировые аграрные рынки», а также для более широкого круга арабистов в сфере агропромышленного комплекса.
Пантюхин, Н. Я. Арабский язык. Мировые аграрные рынки : в трех частях. Часть I : учебник для вузов / Н. Я. Пантюхин. - Москва : Издательство «Аспект Пресс», 2023. - 328 с. - ISBN 978-5-7567-1286-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2132522 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Московский государственный
институт международных отношений (университет)

МИД России

Институт мировых аграрных рынков МГИМО

Н. Я. Пантюхин

АРАБСКИЙ ЯЗЫК

Мировые аграрные рынки

Учебник для вузов

В трех частях

Часть I

УДК 811.411
ББК 84(5)
 
П16

О т в е т с т в е н н ы й  р е д а к т о р ы

доктор экономических наук, доцент Н. В. Чернер

кандидат филологических наук, доцент Н. А. Успенская

Р е ц е н з е н т ы

профессор кафедры ближневосточных языков ФГКУ «Военный университет»,

доктор политических наук, профессор Я. В. Волков,

доцент кафедры английского языка № 6 МГИМО МИД России,

кандидат филологических наук, доцент Н. И. Климович

 
Пантюхин Н. Я.

П16 
 
Арабский язык. Мировые аграрные рынки: Учебник для вузов в трех частях. 

Часть I / Н. Я. Пантюхин. — М.:  Издательство «Аспект Пресс», 2023. — 328 с.

 
 
ISBN 978-5-7567-1285-8 (общий)

 
 
ISBN 978-5-7567-1286-5 (часть I)

Концепция учебника состоит в изучении новой области языковых знаний 
и включает в себя инновационные подходы к преподаванию иностранного языка 
на уровне магистратуры по программе «Мировые аграрные рынки», впервые 
разработанной в МГИМО МИД России и успешно реализуемой в течение 
нескольких лет.

Для арабистов-магистрантов по направлению «Мировые аграрные рынки», а также 
для более широкого круга арабистов в сфере агропромышленного комплекса.
УДК 811.411
ББК 84(5)

 
© Пантюхин Н. Я., 2023
ISBN 978-5-7567-1286-5 (часть I) 
© МГИМО МИД России, 2023

ISBN 978-5-7567-1285-8 (общий) 
© ООО Издательство «Аспект Пресс», 2023

Институт мировых аграрных рынков https://agrimarkets.mgimo.ru

Все учебники издательства «Аспект Пресс»

на сайте и в интернет-магазине   https://aspectpress.ru

Программа стратегического
академического лидерства

«Приоритет – 2030»

Национальный проект
«Наука и университеты»

ОТ АВТОРА

Геродот1 назвал Египет «даром Нила», подразумевая роль реки в сельском хозяй
стве, которое имеет первостепенное значение для обеспечения жизни народа. Однако 
ранее учебной литературы по аграрной тематике для арабистов не издавалось, и данный учебник является первым трудом, положенным в основание новой программы 
«Мировые аграрные рынки». 
Общее число арабских государств – двадцать два (по числу членов Лиги арабских 
государств), и поместить достаточный объём материалов об аграрном секторе каждого из них в одну книгу не представляется возможным. Исходя из этого, учебник – 
это первая часть полного издания. В него вошла информация об арабских странах 
Северной Африки – Египте, Ливии, Тунисе, Алжире, Марокко, Мавритании и Судане.

Сведения о сельском хозяйстве ближневосточных арабских стран и стран, расположенных на Аравийском полуострове, а также Сомали, Джибути и Коморских 
островов будут помещены в следующих изданиях.

Помимо разделов, посвящённых одной из перечисленных стран, каждый урок 

содержит тематику, которая прямо связана со специальными предметами, изучаемыми студентами на родном языке, а именно: «Основы сельского хозяйства», «Государственное регулирование агробизнеса», «Мировые рынки сельскохозяйственных 
товаров», «Правовые аспекты международного аграрного рынка», «Международный 
менеджмент», «Международно-политическая среда бизнеса» и «Информационные 
системы в сельскохозяйственном бизнесе». 
Отдельный – третий – раздел уроков рассказывает об особенностях деятельности на 
международной арене по продвижению российской сельскохозяйственной продукции 
с одной стороны, и импорту необходимых нашей стране сельхозпродуктов, с другой. 
В каждом уроке он называется «Международное сотрудничество в аграрной сфере».

Для углубленного изучения формальных документов, отражающих содержание 
межгосударственных отношений в области сельского хозяйства, в учебнике приведены такие материалы, как международные соглашения, уставные документы организаций и выдержки из Государственной программы Российской Федерации «Реализация государственной национальной политики».

Интерес для экспертов, специализирующихся на сотрудничестве с арабскими странами в аграрной области, представляет модуль «Общие сведения» в начале каждого 
урока. Он содержит информацию о площади территории, численности населения, 
главах государств и правительств, министрах иностранных дел и сельского хозяйства, органах фитоконтроля, климате, рельефе, аграрном секторе, импорте и экспорте 
сельхозпродукции, отношениях с Россией в аграрной сфере, новых сельхозтехнологиях и перспективах развития сельского хозяйства.

Признательность и благодарность автор выражает коллегам, а также бывшим 
и нынешним ученикам, оказавшим помощь в подборе материалов для учебника 
и редактировании: Успенской Н. А., Чернер Н. В., Боднару С. Н., Замуруеву Ф. С., 
Самолётову Т. А., Кожевниковой Е. И., Семёновой А. А.

1 Древнегреческий историк и географ (484–425 гг. до н. э.) 

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Общее число часов для изучения программы учебника равно 150: 100 аудиторных 
и 50 – для самостоятельной работы. Первая часть учебника рассчитана на 34 часа 
аудиторной работы.
Методика проверки знаний предусматривает проведение текущего, промежуточного и итого контроля. Текущий контроль проводится в виде периодических (не реже 
одного раза в месяц) контрольных занятий. Промежуточный контроль – в виде двух 
зачетов и годового экзамена. Итоговый контроль – в виде комплексного государственного экзамена по арабскому языку.

Исходя из опробованной и успешно зарекомендовавшей себя практики, каждый 

урок учебника проходится за три аудиторных занятия (шесть часов): первое – 
ознакомительное, второе – контрольное и третье – деловая игра. Учебник состоит 
из семи уроков, каждый из которых подразделяется на четыре основных модуля: А – 
«Общие сведения», Б – «Работа с текстовыми материалами», В – работа с оцифрованными видеоматериалами и Г – деловая игра. Все четыре модуля объединяет 
одна лексико-семантическая тема, однако каждый из них может использоваться самостоятельно для прохождения данной темы, независимо от других модулей. Наряду 
с четырьмя основными в состав уроков включены дополнительные модули: письменные задания и лингвострановедческие материалы,
Лексико-семантическая тематика уроков непосредственно связана с професси
ональной подготовкой обучающихся по профильным дисциплинам. На быстрое 
и долговременное закрепление нового лексического материала обращается особое 
внимание во время всех трёх занятий, отводящихся на один урок. К текстам дается 
подробный словарь, который позволяет обучающимся оперативно разобрать представляющие для них трудность фрагменты текстов.

Углубленному анализу темы урока посвящается первое занятие, в ходе которого
идёт подготовка к двум следующим занятиям: контрольному и деловой игре – активируется лексика, изучаются познавательные аспекты темы, определяется форма 
деловой игры – выбирается её руководитель из студентов, назначаются студенты, 
осуществляющие последовательный перевод.

Интенсивный контроль усвоения материала первого занятия проводится на втором – контрольном. На нём проверяются: знание лексики посредством диктанта, 
«погружение» в тему урока через написание краткого эссе по одному из её аспектов, 
а также навыки беглой и содержательной речи с помощью опроса экспресс-сообщений по теме урока, как в монологической, так и в диалогической форме.

Массивный текстовый материал каждого урока предназначен для самостоятельной 
работы студентов. Они должны провести анализ данных текстов на основе методик, 
показанных на примере работы с частью текстов во время первого занятия по уроку. 

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Такой подход позволяет наиболее оперативно и эффективно использовать методы 
лексического, грамматического, информационного и стилистического анализа текстовых материалов. Он также дает возможность обучающимся при условии достаточного уровня подготовки освоить изучение модуля А самостоятельно.

Если модули А и Б подробно изложены в учебнике, то модуль В (оцифрованные видеоматериалы) изучается при помощи видеофайлов к урокам, доступных по 
ссылке: https://aspectpress.ru/ArabMAR/. Он позволяет не только поднять на новый 
уровень навыки аудирования иноязычной речи у обучающихся, но и познакомить их 
с мнением экспертов из стран ближневосточного региона по проблематике, которую 
они изучают по специальным дисциплинам. С учетом того, что мнения в ходе дискуссии высказываются на арабском языке, работа с видеозаписями позволяет развить 
наряду с лингвистическими навыками и такие важные компетенции, как мышление 
на изучаемом языке, искусство дискуссии и полемики, свободное владение риторикой, приемами и методами публичного выступления.

На завершающем этапе урока – модуль Г – проводится деловая игра. Темы дело
вых игр коррелируют с лексико-семантической тематикой уроков, а их формы разнообразны и на протяжении всех семи уроков не повторяются. Сценарии и распределение ролей в деловых играх готовятся преподавателем вместе со студентами заранее. 
Работа в рамках этого модуля является наиболее творческой и мотивирует обучаемых 
как к изучению языка, так и к участию в моделировании их будущей профессиональной деятельности. Она строится на основе методики интерактивного обучения и служит развитию поведенческих компетенций. 
Ярким дополнением информационной базы изучаемых тем являются лингвостра
новедческие материалы уроков (врезки «Это важно», «Это интересно»). Они сконцентрированы на создании полной картины по проблематике урока и помогают найти 
ответы на часть контрольных заданий. Содержащиеся в них тексты могут также быть 
использованы для дополнительных заданий при наличии резерва учебного времени 
или для самостоятельной работы. 

Главным средством проверки владения студентами грамматическим строем, орфографией, стилистикой, лексикой и фразеологией литературного арабского языка 
являются письменные задания, которые соответствуют уровню преподавания иностранного языка на продвинутом уровне (в магистратуре) и сфокусированы на формировании творческих компетенций по составлению аннотаций, рефератов, написанию эссе, докладов и других видов письменных работ на лексическом материале 
уроков.

Работе с лексико-фразеологическим материалом учебника посвящён Тезаурус, 
размещённый в виде приложения и содержащий русско-арабский словарь активной 
лексики. В нём приведены, в основном, лексические единицы и словосочетания, употребляемые в текстах данной части учебника. Помимо них включены и термины,
которые отсутствуют в уроках, но будут полезны для работы специалистов в сельскохозяйственной сфере. Значения некоторых слов и оборотов носят контекстуальный характер и отличаются от словарных значений. В этих случаях на них указывает 
помета «здесь».

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Если словосочетания обозначают названия географических объектов, органи
заций, значимых событий, и употребляются, как правило, как имена собственные 
с заглавной буквы, то они сохраняются в этой форме и в Тезаурусе.

Широко используемые в арабских специальных текстах английские аббревиатуры 
и словосочетания в Тезаурусе также приводятся на английском языке наряду с их 
арабскими эквивалентами. 
Несмотря на то, что Тезаурус построен, в большей части, на лексическом материале учебника и существенно облегчает работу с ним, он может использоваться 
и отдельно как словарь по арабской сельскохозяйственной тематике.

Работа с текстами

Анализ опыта преподавания в магистратуре показал, что, занимаясь с текстами, 

следует направить работу студентов таким образом, чтобы они придерживались 
основных установок, которые помогут им правильно справиться с предложенными 
задачами.

Главным образом следует добиваться и требовать от студентов понимания и пра
вильного точного перевода всего текста. Преподавателя не должна устраивать ситуация, когда студент переводит текст поверхностно или небрежно. Для этого совсем не 
обязательно опрашивать каждого чтение всего текста или весь перевод, достаточно 
остановиться лишь на каких-то фрагментах. Следует следить, чтобы перевод текста 
был сделан грамотно и на правильном русском языке, даже если студент является 
иностранцем.

Особенно важно при переводе, чтобы преподаватель активно участвовал в нём,
поправляя и продвигая работу студентов в нужном направлении, часто прибегая 
к подстрочнику, в тех местах, где, по его мнению, понимание затруднено в силу сложности текста, или где студенты недостаточно правильно понимают отрывок даже 
обычной степени трудности.

Имеет смысл проводить на каждом занятии лексические диктанты, небольшие по 

объёму, но которые наглядно продемонстрируют то, как студент усвоил пройденную 
на предыдущем занятии лексику.

При работе с учебником следует уделять внимание письменному аспекту работ. 

При этом часть письменных заданий должна выполняться на компьютере, часть – от 
руки. Следует добиваться от студентов аккуратности и соблюдения соответствующей 
формы, что очень важно для их последующей работы, особенно при составлении 
документов и докладов.

Работа над текстами урока, к которым не дан словарь предполагает, что препода
ватель должен добиваться от студентов самостоятельности, требовать от них составления словаря, тщательно выверяя и проставляя огласовки.
Опрашивая чтение и перевод текста, можно предложить студентам перевести 

часть текста письменно, причём каждый студент может работать над своей частью 
текста. Задание может быть коротким, например, на 5–10 минут.

РАБОТА НАД ДЕЛОВЫМИ ИГРАМИ

Следует считать беседу на тему урока завершающим этапом работы над текстами.

При этом следует всячески поощрять студента на разговор, который не должен представлять собой шаблонный ответ на поставленный преподавателем вопрос. Необходимо поощрять индивидуальные короткие выступления студентов на данную тему, 
дискуссии с тем, чтобы часть студентов могла высказать свою точку зрения и урок
в какой-то мере напоминал семинарское занятие. Можно практиковать презентации 
на тему урока, так чтобы в этих презентациях студенты участвовали по очереди.
При этом задания надо варьировать так, чтобы сильные студенты получали наиболее
трудные задания, а слабые студенты могли проявить себя с положительной стороны 
в более лёгких заданиях, например в деловых играх при разыгрывании более лёгких
ролей.

Работа над деловыми играми

Традиционно деловые игры представляют очень важный, завершающий для каждого урока этап работы. Они имитируют для студентов языковую среду и дают возможность каждому поучаствовать в этой имитации. При этом даже слабые студенты
могут сыграть свою роль так, что она будет казаться одной из самых важных. Следует 
поощрять фантазию студентов, их театральное творчество наряду с проявлением их 
языковых способностей. Здесь особое внимание можно уделить произношению,
интонациям. Преподаватель должен помогать студентам в распределении ролей, подсказывая, кому какая роль подошла бы больше. Подбирать материалы должны сами 
студенты, активно пользуясь прессой и Интернетом. Но в отдельных случаях преподаватель может при наличии у него подходящего материала предложить его студентам, показывая свою заинтересованность в успешном проведении деловой игры. 
В отдельных случаях преподаватель может поучаствовать в игре, выбрав для себя 
какую-нибудь роль, хотя последнее не является обязательным. Деловая игра — это не 
столько проверка знаний студентов, сколько демонстрация их возможностей, причём 
в очень выгодной для студента обстановке, поскольку ему не придётся отступать от 
своей роли, и он может подготовить её заранее и хорошо отработать. На деловую 
игру можно пригласить студентов с младших курсов, это повысит статус такого вида
работы и заставит тех, кто её проводит быть более собранными.

При работе над рефератами, эссе и сочинениями следует обращать внимание не 

только на содержание и грамотность работы, но и на форму её выполнения. Письменные работы должны выполняться частично от руки, частично на компьютере с тем, 
чтобы развивать оба навыка у студентов. При реферировании на русском языке следует обращать внимание на грамотность и аккуратность изложения.

Видеофайлы к урокам доступны по ссылке:
https://aspectpress.ru/ArabMAR/

: (, , , , 
).: . 
. . 

. 


  .
 .
  
УРОК 1. СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО ЕГИПТА

 .
1.010.408
 
103960290
 
 





)
  +
50
 
 (
.
  +
20
 
 ...
25
 
 +)
10
 
 (
 5
 

. 

.
  +
35
...
40
 
  
+
20
...
25
 
.
  +
18
 
  +
25
 
. )
 25
 
(
  200
 
.

ГЛАВА 1. КОМПЛЕКСНОЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧЕВОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ

:
(

 (
 (
 (
 . 

(
 4
 %
  33000
 
2
 
 )
(
  )
(
  .
  1532
 
 ..
  .

(
 680
 
  68
 %
 : 
:
  . 
:
.
(
 225.000
 
  28
 
 %
.