Основы перевода
Покупка
Издательство:
Вышэйшая школа
Авторы:
Бахтикиреева Улданай Максутовна, Лавицкий Антон Алексеевич, Петрашко Татьяна Николаевна, Хухуни Георгий Теймуразович
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 111
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-985-06-3079-7
Артикул: 821729.01.99
В учебном пособии даны исторический обзор и основные концептуальные подходы к пониманию процесса перевода, краткие характеристики различных видов и вариантов переводных текстов, рассмотрены юридические и этические особенности практической профессиональной деятельности специалистов-переводчиков. Каждая тема представлена кратким теоретическим анализом проблемы, заданиями для семинарских и практических занятий и дополнительной внеаудиторной работы, а также в конце каждой темы дан краткий список источников для самостоятельной учебно-познавательной деятельности. Для студентов учреждений высшего образования по специальности «Романо-германская филология» и по другим лингвистическим специальностям, а также для специалистов, интересующихся проблемами перевода и переводческой деятельности.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 81ʼ25(075.8) ББК 81-7я73 О-75 А в т о р ы: У.М. Бахтикиреева, А.А. Лавицкий, Т.Н. Петрашко, Г.Т. Хухуни Р е ц е н з е н т ы: заведующий кафедрой современных технологий перевода УО «Минский государственный лингвистический университет» кандидат педагогических наук, доцент О.В. Железнякова; старший преподаватель кафедры английского языкознания филологического факультета Белорусского государственного университета В.М. Кулешова Основы перевода : учебное пособие / У. М. Бахтикиреева [и др.]. – Минск : Вышэйшая школа, 2019. – 111 с. : ил. ISBN 978-985-06-3079-7. В учебном пособии даны исторический обзор и основные концептуальные подходы к пониманию процесса перевода, краткие характеристики различных видов и вариантов переводных текстов, рассмотрены юридические и этические особенности практической профессиональной деятельности специалистовпереводчиков. Каждая тема представлена кратким теоретическим анализом проблемы, заданиями для семинарских и практических занятий и дополнительной внеаудиторной работы, а также в конце каждой темы дан краткий список ис точников для самостоятельной учебно-познавательной деятельности. Для студентов учреждений высшего образования по специальности «Романогерманская филология» и по другим лингвистическим специальностям, а также для специалистов, интересующихся проблемами перевода и переводческой деятельности. УДК 81ʼ25(075.8) ББК 81-7я73 Все права на данное издание защищены. Воспроизведение всей книги или любой ее части не может быть осуществлено без разрешения издательства. ISBN 978-985-06-3079-7 © Оформление. УП «Издательство “Вышэйшая школа”», 2019 О-75
Оглавление Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Тема 1. Перевод как учебная дисциплина и научное направление лингвистики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Тема 2. История перевода и переводческой мысли . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Тема 3. Адекватность и эквивалентность в переводе . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Тема 4. Виды перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Тема 5. Перевод в межкультурной и межъязыковой коммуникации . . . . . . 43 Тема 6. Лексические переводческие трансформации . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Тема 7. Грамматические переводческие трансформации . . . . . . . . . . . . . . . 84 Тема 8. Современный переводческий инструментарий . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Тема 9. Профессиональная деятельность переводчика. . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Введение Профессиональная подготовка специалистов в области межкультурного и межъязыкового взаимодействия требует комплексного подхода, включающего не только овладение практическими навыками работы, но и важнейшими теоретическими представлениями и основными концепциями о переводе и процессе переводческой деятельности, знаниями истории развития переводческой мысли. Именно такой подход заложен в основу предлагаемого учебного пособия. При подготовке издания авторский коллектив исходил из желания кратко представить целевой аудитории, впервые обратившейся на профессиональном уровне к вопросам перевода, целостную структуру переводоведения как отдельного научного направления, а также специальной учебной дисциплины. В пособии даны исторический обзор и основные концептуальные подходы к пониманию процесса перевода, представлены краткие характеристики различных видов и вариантов переводных текстов, рассмотрены юридические и этические особенности практической профессиональной деятельности специалистов- переводчиков. Структура издания рассчитана на поэтапное увеличение практикоориентированной составляющей учебного материала. В связи с этим последние темы пособия ориентируют читателей на проблемы прикладного характера, знакомят с принципами работы со специальным инструментарием, правилами и приемами организации практической переводческой деятельности. Каждая тема представлена кратким теоретическим анализом проб лемы, заданиями для семинарских и практических занятий и дополнительной внеаудиторной работы. Кроме того, в конце темы авторы предлагают краткий список источников для самостоятельной учебно-познавательной деятельности, отличный от цитируемого. Несмотря на то что предлагаемое учебное пособие предназначено для студентов специальности 1-21 05 06 «Романо-германская филология», полагаем, что издание будет небезынтересно для студентов других лингвистических специальностей, магистрантов, а также широкого круга специалистов, интересующихся проблемами перевода и переводческой деятельности.
В авторский коллектив, подготовивший учебное пособие, вошли известные ученые, преподаватели, переводчики-практики из ведущих университетов Москвы (Улданай Максутовна Бахтикиреева, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Российского университета дружбы народов; Георгий Теймуразович Хухуни, доктор филологических наук, заведующий кафедрой теории языка и англицистики Московского государственного областного университета), а также из учреждения образования «Витебский государственный университет имени П.М. Машерова» (Антон Алексеевич Лавицкий, кандидат филологических наук доцент, заведующий кафедрой германской филологии; Татьяна Николаевна Петрашко, старший преподаватель кафедры германской филологии).
ТЕМА 1 Перевод как учебная дисциплина и научное направление лингвистики Понятие перевода. Содержание и задачи переводческой деятельности. Основные разделы теории перевода и ее место в системе филологических дисциплин. Современные научно-исследовательские направления в теории перевода. Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. Л.З. Лунгина Осуществление межкультурного взаимодействия невозможно без языкового посредничества. Язык является одновременно и составляющей культурного кода, и его главным ретранслятором, следовательно, предстает в качестве главного источника любой области познания, а также важнейшего инструментария этого познания. В связи с этим нормальное функционирование глобального коммуникативного пространства требует, чтобы из двух коммуникантов – носителей двух разных языков, хотя бы один владел обоими одновременно. В этом случае в процессе непосредственного языкового контакта владеющий двумя языками будет осуществлять процесс перевода, т.е. преобразования текстовых структур на одном языке в соответствующие эквиваленты на другом. Таким образом, перевод можно рассматривать как особый вид духовной человеческой деятельности – языковое посредничество. В самом общем виде такое языковое посредничество заключается в создании равноценного текста на отличном от оригинала языке. Равноценность текста состоит в необходимости сохранения его смыслового содержания, так как языковые единицы для реализации этой цели могут не совпадать. Однако использовать такое определение было бы не совсем верным, так как перевод является гораздо более широким понятием. В современной научно-исследовательской и методической литературе можно встретить многочисленные определения термина «перевод». В «Толковом переводоведческом словаре» Л.Л. Нелюбина, издании, которое сегодня по праву можно считать одним из наиболее авторитетных теоретических работ, даны 33 трактовки, представляющие перевод как вид речевой деятельности, процесс передачи какого-либо
текста или устной речи; текст или устную речь; результат деятельности переводчика; передачу мыслей, высказываний; передачу информации; процесс переработки информации; языковую операцию; сопоставление двух или нескольких языков и др.1. Приведенные извлечения позволяют выделить два основных подхода к пониманию перевода: 1) перевод как языковой процесс; 2) перевод как языковой продукт. Оба подхода легли в основу ключевых для XX–XXI вв. направлений в изучении перевода. Первое акцентирует внимание на деятельности по передаче содержания текста с одного языка на другой или другие: «Перевод – межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке»2. Во втором случае ключевое значение получает сопоставительный анализ речевых произведений (представленного к переводу и переведенного). Так, А.В. Фёдоров в учебном пособии «Основы общей теории перевода» более пристальное внимание уделяет пониманию перевода как продукта профессиональной деятельности: «Перевести значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка»3. При несомненной обоснованности подходов представителей обоих направлений выбрать только одну из заявленных позиций будет не совсем правильно, так как «противопоставлять процесс перевода его результату вряд ли правомерно. Именно результат перевода представляет собой ту непосредственно наблюдаемую реальность, на основании анализа которой можно косвенно судить о том, как протекал процесс перевода, недоступный непосредственному наблюдению»4. Иными словами, перевод представляет собой особый вид человеческой деятельности и ее результат, позволяющие осуществлять межкультурную и межъязыковую коммуникацию. Разумеется, первостепенное значение для перевода имеет конечный продукт – текст, который по смыслосодержательному наполнению должен быть равноценным, соответствовать своему исходному иноязычному варианту. Однако следует понимать, что достижение этой цели, несомненно, требует определенных знаний, навыков и умений, т.е. сам процесс «преобразования» текста имеет не меньшее значение, так как влияет на результат. 1 Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. М., 2003. С. 138–140. 2 Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. М., 1975. С. 27. 3 Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Фёдоров. СПб.; М., 2002. С. 10. 4 Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. М., 1990. С. 40.
Перевод представляет собой комплексное явление, «на которое оказывают влияние множество самых разнородных факторов»5. Это не только сам текстовый материал, для понимания которого важны жанрово-стилистические, лексические установки, но и условия, при котором происходит языковая перекодировка. Это также многочисленные экстралингвистические аспекты, такие как адресант и адресат, прагматика, психология и лингвокультурологические особенности коммуникативного взаимодействия и др. Такой подход увязывается с научными работами в области переводоведения последних лет (И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, Г.Т. Хухуни и др.), где акцентируется внимание и на историческом, социальном характере переводческой деятельности: «Перевод – вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном текстах на одном языке посредством эквивалентного текста на другом языке»6. Нельзя обойти вниманием и характеристику перевода, представленную в работах Ж. Мунэн («Теоретические проблемы перевода» (1963), «Теория и история перевода» (1965), «Лингвистика и перевод» (1976)), где французский лингвист обращает внимание на билингвальную основу перевода: «Перевод – это контакт языков, явление билингвизма. Но этот очень специфический случай билингвизма,<…>. Это случай, когда билингв сознательно борется против всякого отклонения от нормы, против всякой интерференции»7. Краткое рассмотрение основных подходов и некоторых определений позволяет заключить, что выбор трактовки перевода не имеет серьезных ограничений и зависит от авторской позиции. Попытки осмыслить отдельные особенности и закономерности переводческой деятельности начали предприниматься еще во времена Античности (Цицерон, Квинтилиан) и продолжались на протяжении столетий. Однако в основной своей массе они были связаны с вопросами переводческой практики, формулирования основных положений, принципов и рекомендаций по переводу (подробнее об истории перевода см. тему 2.) Серьезный интерес к последовательному изучению научных проблем перевода практически отсутствовал у исследователей до второй половины XX в., когда на смену теории структурализма в языкознании пришли новые направления, пересмотревшие основные положения Ф. де Соссюра о необходимости точного и логичного опи 5 Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода / С.Б. Велединская. Томск, 2010. С. 10. 6 Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. М., 2001. С. 11. 7 Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М., 2004. С. 6.
сания внутренней системы языка. Кроме того, вторая половина прошлого века была отмечена резко возросшим объемом переводов, внедрением в переводческую деятельность машинно-аппаратных комплексов. В это время появляется целый ряд зарубежных и отечественных (советских) научных исследований в области теории перевода: «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» (Ж.П. Вине и Ж. Дарбильне, 1958), «О лингвистических аспектах перевода» (Р.О. Якобсон, 1959), «Теоретические проблемы перевода» (Ж. Мунен, 1963), «К науке переводить» (Ю. Найда, 1964), «Основы общего и машинного перевода» (И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг, 1964), «Теория перевода и переводческая практика» (Я.И. Рецкер, 1974), «Проблемы перевода» (Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман, 1976) и др. Благодаря в том числе и указанным работам перевод рассматривают как самостоятельную науку (переводоведение, транслятология) или научное направление лингвистики, а также учебную дисциплину. Рассмотрим это подробнее, остановившись сначала на теоретическом обосновании возможности выделения перевода как самостоятельной научной отрасли. Для этого постараемся определить основные категории, являющиеся облигаторными для любой науки: объект, предмет, цель, задачи и методы исследования. Понимание объекта исследования научной парадигмы вытекает из ее определения. Таким образом, принятая нами в качестве исходной формулировка, позволяет определить объект исследования в переводоведении как непосредственно процесс и результат межкультурной и межъязыковой коммуникации. Предмет исследования – условия и закономерности переводческого процесса, факторы, влияющие на протекание этого процесса и определяющие его результат. Несомненно, теория перевода имеет и собственную исследовательскую цель – «выявление сущности перевода, его механизмов, способов его реализации, влияющих на него внутриязыковых и внеязыковых факторов и регулирующих его норм»8. Как видно, поставленная цель является довольно обширной и включает различные аспекты переводческой деятельности, что требует решения целого ряда задач. В.Н. Комиссаров выделяет комплекс таких исследовательских задач: 1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; 2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; 8 Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. М., 2003. С. 248.
3) разработать основные классификации видов переводческой деятельности; 4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; 5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; 6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; 7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; 8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода9. Рассматривая особенности методологической базы переводоведения приходится констатировать отсутствие ее автономности и самостоятельности. Так, например, продолжая описывать категориальный аппарат теории перевода, после определения задач В.Н. Комиссаров пишет, что «будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и др.»10. Таким образом, отсутствие собственных методов исследования позволяет некоторым ученым не рассматривать переводоведение как самостоятельную научную отрасль знания. Теория перевода является составляющей лингвистической научной парадигмы, ее отдельным научным направлением, имеющим собственные объект, предмет, цель и задачи и использующим ее методологическую базу (сравнительно-сопоставительный метод, компонентный анализ), а также общенаучные методы исследовательской деятельности (описание, анализ, синтез и др.). Следует также отметить, что как лингвистическое направление теория перевода включает несколько разделов: общая теория перевода – изучает общие лингвистические закономерности, историю, лексикографию и методику обучения транслятологии; частная теория перевода – раздел, в рамках которого рассматриваются особенности перевода в конкретных языковых системах (например, с английского / немецкого языка на русский); теория специального перевода – рассматривает специфику перевода текстов различной жанрово-стилистической направленности (на 9 Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. М., 1990. С. 6–7. 10 Там же. С 14.