Испанский язык. 11 класс. Углублённый уровень
Покупка
ФПУ
Тематика:
Гуманитарные дисциплины. Школа
Издательство:
Просвещение
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 205
Дополнительно
Вид издания:
Учебник
Уровень образования:
Среднее общее образование
ISBN: 978-5-09-103583-4
Артикул: 818630.01.99
Данный учебник завершает линию УМК «Испанский язык» для углублённого изучения испанского языка в старших классах общеобразовательных организаций. В соответствии с требованиями ФГОС среднего (полного) общего образования в учебнике реализуется практическая направленность и деятельностный характер обучения. Он решает задачу комплексного обучения всем видам речевой деятельности, быстрому и эффективному чтению, элементам перевода, помогает старшеклассникам подготовиться к сдаче ЕГЭ и международного экзамена DELE. Настоящий учебный курс обеспечивает выход на уровень В2 согласно общеевропейской шкале уровней владения иностранным языком.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 3733: Средняя образовательная школа
- 811134: Иберо-романские языки. Испанский язык. Португальский язык
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
З © АО «Издательство «Просвещение» для коллекции ООО «ЗНАНИУМ » .
УДК 373.167.1:811.134.2+811.134.2(075.3) ББК 81.472.1я721.6 К64 Кондрашова, Надежда Азариевна. К64 Испанский язык : 11-й класс : углублённый уровень : учебник / Н. А. Кондрашова, С. В. Костылева, А. М. Гонсалес Сальгадо. — 4-е изд., стер. — Москва : Просве- щение, 2023. — 205, [3] c. : ил. ISBN 978-5-09-103583-4. Данный учебник завершает линию УМК «Испанский язык» для углублённого изучения испанского языка в старших классах общеобразовательных организаций. В соответствии с требованиями ФГОС среднего (полного) общего образования в учебнике реализуется практическая направленность и деятельностный характер обучения. Он решает задачу комплексного обучения всем видам речевой деятельности, быстрому и эффективному чтению, элементам перевода, помогает старшеклассникам подготовиться к сдаче ЕГЭ и международного экзамена DELE. Настоящий учебный курс обеспечивает выход на уровень В2 согласно общеевропейской шкале уровней владения иностранным языком. УДК 373.167.1:811.134.2+811.134.2(075.3) ББК 81.472.1я721.6 ISBN 978-5-09-103583-4 © АО «Издательство «Просвещение», 2019 © Художественное оформление. АО «Издательство «Просвещение», 2019 Все права защищены На учебник получены положительные заключения научной (заключение РАО № 925 от 22.11.2016 г.), педагогической (заключение РАО № 696 от 21.11.2016 г.) и общественной (заключение РКС № 406-ОЭ от 22.12.2016 г.) экспертиз. З © АО «Издательство «Просвещение» для коллекции ООО «ЗНАНИУМ » .
ÍNDICE El Día de la Ciencia 4 El club ecológico: el mundo es un pañuelo 29 El ser humano: del pasado al futuro 49 Acercamiento a la historia de América Latina 75 Un viaje por América Latina 97 Temas actuales de la sociedad: el mundo multicultural 122 El día de la mujer trabajadora 148 ¿Qué es ser joven hoy en día? 175 З © АО «Издательство «Просвещение» для коллекции ООО «ЗНАНИУМ » .
TEMAS DE CONVERSACIÓN: El rincón de la ciencia de tu Centro La aportación de España a la ciencia universal La investigación cósmica GRAMÁTICA: Empleo de los modos en la oración subordinada (repaso) Construcciones con las formas verbales (repaso) Construcciones conjuntas y absolutas 1 Lee el diálogo y di si te parece interesante el proyecto de los estudiantes. Iván: ¡Hola, Javier! ¿Qué tal el primer día de es- tudios? Javier: ¡Qué rollo! En la primera clase ya estuvimos repartiendo turnos de guardia y me ha tocado el día de hoy. Voy a limpiar el aula. ¿Me arri- mas el hombro? Iván: ¡Hoy por ti y mañana por mí! ¡Ponte las pilas! No quiero pasar toda la tarde en el Ins- tituto. Javier: ¡Como en la edad de piedra! Ninguna fre- gona por aquí. Vete a pedir una a Menchu, que ya han terminado la limpieza. Iván: Me ha enviado a freír espárragos. ¿Ya has olvidado cómo es Menchu? Es como el pe- rro del hortelano, que ni come ni deja co- mer. Javier: Sí, tiene más cara que espalda. Vamos a recoger papelitos mientras termina Pili. Esa sí que tiene ángel. Iván: En el siglo XXI el hombre ya no debe recoger papelitos y limpiar la basura. Ten- go una idea perfecta para nuestro proyecto para el Día de la Ciencia — vamos a construir un pequeño robot que sea capaz de recoger las bolas de papel que encuentre en el suelo. Javier: Podría imitar el cuerpo de una persona. Iván: Tenemos que dejar sitio en la carcasa para los motores y los papeles que recoja. З © АО «Издательство «Просвещение» для коллекции ООО «ЗНАНИУМ » .
Javier: Y los brazos para sostener el sistema de recogida de pa- peles. Iván: Podría moverse con patas o cadenas, pero lo más sencillo es usar ruedas. En lugar de moverlo con un mando, pode- mos hacer que avance solo, y retroceda cuando choque. Javier: Un sistema de paletas (лопасти) o cepillos arrastraría los papeles. Y le pondremos un contenedor de recogida extraíble (съёмный). Iván: Genial. Vamos a preparar un despiece (детальный чертёж) con medidas que podamos usar como hoja de fabricación de piezas en el taller. Profesora (entrando en el aula): ¿Qué hacéis aquí? ¿Por qué to- davía no habéis limpiado nada? Iván: Por h o por b no hemos podido terminar todavía. Javier: Es que estuvimos recogiendo los papeles, porque no tene- mos una fregona y Menchu no nos ha dado la suya, aunque ya ha terminado hace tiempo. Iván: Ahora esperamos que termine Pili, porque ella tiene menos cara que Menchu y nos dejará usar su fregona. Profesora: Como se dice en español: “El uno por el otro la casa sin barrer”. Os doy 10 minutos para terminar. Javier: ¡Tengo otra idea genial, Iván! Me parece que tendríamos que ampliar nuestro proyecto científico e incluir en él una fregona eléctrica. 2 Contesta: 1) ¿Qué obligación tienen los alumnos a partir del primer día de estudios? 2) ¿Cómo quieren resolver el problema? 3) ¿Por qué no pueden terminar su tra- bajo? 4) ¿Contra qué cosa protesta Iván? 5) ¿Para qué actividad planifican los alumnos realizar su proyecto? 6) ¿Qué robot quieren hacer los amigos? 7) Y tú, ¿qué crees, qué cambios puede introducir el siglo XXI en nuestra vida co- tidiana? 3 Te has fijado en las expresiones y modismos en negrita. ¿Puedes tradu- cirlas al ruso? ¡Ponte las pilas! — Включайся! Quiere decir, venga, ánimo, o te mueves o te quedas atrás. arrimar el hombro — подставить плечо, помочь Significa ayudar a alguien, apoyarlo en sus tareas, para intentar hacer su labor más fácil, porque arrimar significa acercar, aproximar. З © АО «Издательство «Просвещение» для коллекции ООО «ЗНАНИУМ » .
hoy por ti y mañana por mí — сегодня я помогу тебе, а завтра ты мне La gente siempre necesita a otras personas para hacer cosas. El mundo es mejor si nos ayudamos los unos a los otros y siempre está bien ayudar a la gente que tenemos a nuestro alrededor porque nunca sabemos si el día de mañana les po- demos necesitar nosotros a ellos. Es decir, aunque sólo sea de forma egoísta (por si el día de mañana tú necesitas la ayuda de otro), es mejor ayudar cuando tenemos la oportunidad que no hacerlo. De todo eso trata la expresión española: hoy por ti y mañana por mí, significa que hoy te ayudo yo y mañana (no literalmente, sino que puede ser cualquier día en el futuro) me ayudas tú. Así que cuando le hagáis un favor a alguien (o ayudéis en general a otra persona) y os dé las gracias, podéis responderle con un hoy por ti y mañana por mí. mandar a uno a freír espárragos — отшить, послать по- дальше (разг.) Es la frase utilizada para echar a una persona de un lugar o apartarla; cuando, har- tos del fastidio que representa su presencia o sus comentarios, nos deshacemos del indeseable. Y no sólo se le manda a freír espárragos, también a freír churros (lo que es más lógico), a freír monas (tarea tan inútil como complicada) y a freír morcilla. También es usual que al indeseable se le diga: ¡vete a hacer puñetas! o ¡vete a hacer gárgaras! También se le puede mandar a la porra. Siendo la porra una especie de bastón, terminado en un gran puño de plata, que llevaba el tambor mayor de los antiguos regimientos de los siglos XVII y XVIII. Cuando las tropas acampaban, se clavaba el bastón en el suelo para señalizar el punto de reunión. Y allí eran enviados los soldados arrestados: ¡a la porra! Posteriormente, el oficial de guardia pasaba a recoger a los arrestados y a encomendarles tareas de castigo que les tenían ocu- pados mucho tiempo. tener más cara que espalda o tener mucho morro, tener un morro que se lo pisa — быть наглым, переть как танк (разг.) Significa que esa persona es muy atrevida y desvergonzada. el uno por el otro la casa sin barrer — кивать друг на друга и ничего не делать La locución el uno por el otro la casa sin barrer no hay que tomarla al pie de la letra, ya que no es necesario que nadie coja una escoba para barrer nada y se puede usar la frase aunque la casa esté perfectamente limpia. Cuando alguien lo dice se refiere a que esté esperando que otro alguien haga las cosas y viceversa y al final, las cosas no se hacen. Es decir, yo espero que Juan haga algo, Juan espera que quien lo haga sea yo, y al final no se hace nada. З © АО «Издательство «Просвещение» для коллекции ООО «ЗНАНИУМ » .
por h o por b — так или иначе, по той или иной причине Cuando alguien dice que por h o por b no ha podido hacer algo, es lo mismo que si dijese que por varios motivos no ha podido hacerlo. Es que en español el hecho de poner h o no a una palabra, o saber si una palabra se escribe con b o con v ha dado más de un dolor de cabeza (y más de un suspenso también) a muchos niños en edad escolar, los cuales llegaban a su casa diciendo: por h o por b me han suspendido. Y de ahí, se empezó a extender el uso de esta expresión como equivalente a por una cosa o por otra (por algún motivo). 4 Explica el empleo de las locuciones en el diálogo. 5 Utiliza las locuciones estudiadas como réplicas a las siguientes situacio- nes: 7 4. Sabes, este chico es muy egoísta, cuando le pides ayuda nunca te ..., no quiere escuchar a nadie y manda a todos ... 3. La fecha del próximo examen se acerca y no hemos estudiado nada ... 2. El otro día fui a dar de alta la luz en mi nueva casa y los de la compañía eléctrica dicen que hasta que el ayuntamiento no les firme no sé qué papel no me pueden dar de alta la luz y los del ayuntamiento dicen que hasta que no le envíen la orden de alta de la compañía eléctrica no me pueden firmar el papel. Así que ... 1. Éste no ha hecho más que escapar todo el año del trabajo, no ha cumplido sus tareas, no ha cumplido los objetivos y encima tiene el morro de pedir un aumento de sueldo. ¡No sé cómo se atreve!... З © АО «Издательство «Просвещение» для коллекции ООО «ЗНАНИУМ » .
6 Compón unos minidiálogos con las frases hechas. 7 En parejas. Recuerda una situación de tu vida escolar cotidiana y prepa- ra un diálogo con tu amigo usando las frases hechas recién aprendidas. Empleo de los modos en la oración subordinada. Construcciones con las formas verbales 8 Fíjate en las frases en cursiva del diálogo (ej. 1) y explica de qué fenó- menos gramaticales se trata: a) explica los significados de las construcciones perifrásticas; b) analiza el empleo de los tiempos y modos en las oraciones subordina- das. 9 Identifica las perífrasis y señala el significado. Está dormido. María lleva aprendidas 3 lecciones del manual. Cuando se enteró del premio, rompió a llorar. Mi hermano sigue creyendo en extraterrestres. Mi papá ha dejado de fumar. Mi mamá ya tiene preparada la cena. Lleva sufridos 2 accidentes. Viene quejándose del estómago desde ayer. Anda contando mentiras. Volvió a decir lo mismo. Acabo de echar gasolina. Llegó a ser ministro. 10 Explica el empleo del modo y del tiempo en las siguientes oraciones: a) No son fantasmas, pero asustan como si lo fueran. Estaba tranquilo como si nada hubiera sucedido. No me imagino cómo vas a conseguir tanto dinero. 6. Hay una chica que te gusta un montón y nunca te atreves a decirle nada. Tu amigo te dice: ... 5. Hoy Mari ha llegado tarde, porque no funciona el as- censor. Ayer chocó con un chico mayor en la puerta del colegio, se cayó y no pudo llegar a la clase a tiempo. Cada día le pasa algo que la demora por la mañana. Podemos decir que ... З © АО «Издательство «Просвещение» для коллекции ООО «ЗНАНИУМ » .
He colocado los discos como me dijiste. Colocaré los platos como me diga mi mamá y no como tú me dices. b) Quiere saber cuándo terminas el examen. Cuando termine el examen, te lla- maré. No me pidas más dinero hasta que me pagues lo que me debes. Cuan- do ingrese en la Universidad, me comprarán un coche. Estuvimos en el aula hasta que llegó la directora y nos dio permiso para ir a casa. Me sentía solo hasta que te conocí. c) Pregúntale dónde ha comprado esta camisa. Siempre estás donde no debes. Y que el tiempo me deje donde tengo que estar. Iré a donde me digas. d) Por muy rico que sea, tiene que cumplir la ley. Aunque veas algo raro, tú te callas. El presidente del gobierno no ofrece nuevas medidas aunque asegura que la situación va a mejorar. A pesar de que estés muy decidido, piénsalo un poco más. A pesar de que tu amigo es muy decidido, no suele pensar mucho antes de hacer algo. e) Necesito un portátil que no sea muy caro y no pese mucho. Ana tiene un portátil que pesa más de 2 kilos. Queremos alquilar un apartamento que ten- ga teléfono, aire acondicionado y lavadora. Ellos alquilan un apartamento que tiene pocas comodidades. Construcciones conjuntas y absolutas Ya hemos aprendido que las formas verbales pueden participar en la formación de las construcciones perifrásticas. Además, las formas verbales (participio, gerundio, infinitivo) pueden aparecer en otros 2 ti- pos de construcciones: conjuntas y absolutas. En las construcciones conjuntas y absolutas la forma verbal constituye un núcleo al cual se une una o más palabras que se refieren a esta forma verbal (o sea, la forma verbal puede llevar complementos propios). Por ejemplo: Al entrar en casa encendí la luz. (El infinitivo “entrar” forma una construcción con la preposición “al” y el complemento indirecto “en casa”.) Vamos por la calle contando chistes. (El gerundio “contando” forma una construcción con el sustantivo “chistes”.) En mis sueños veo a María vestida de novia. (El participio “vestida” forma una construcción con la preposición “de” y el sustantivo “novia”.) Estas construcciones forman parte de la oración y se refieren a una de las partes de la oración. La construcción “Al entrar en casa” se refiere al predicado “encendí”. З © АО «Издательство «Просвещение» для коллекции ООО «ЗНАНИУМ » .
La construcción “contando chistes” se refiere al predicado “vamos”. La construcción “vestida de novia” se refiere al complemento “María”. Como cada forma verbal tiene cualidades de verbo, en la construcción estas formas expresan una acción, cuyo agente puede ser el mismo que el agente de la oración o puede ser diferente. Por ejemplo: La acción “entrar” y la acción “encendí” las realiza el mismo agente, “yo”. Las acciones “vamos” y “contando” también las realiza el mismo agente, “nosotros”. Las acciones “veo” y “vestida” se realizan por dos agentes diferentes: “yo” y “ella”. Las construcciones con las formas verbales, cuyo agente de la acción coincide con el agente de la acción expresada por la forma personal del verbo (predicado), se llaman conjuntas y las construcciones, cuyo agente no coincide con el agente del predicado, se llaman absolutas. 11 En las siguientes oraciones localiza las construcciones con las formas verbales y determina si son conjuntas o absolutas. Pedro tropezó bajando por las escaleras. Mandándolo mi padre, todos a obedecer. El público, cansado de esperar, protestó. No le han dejado entrar por no llevar uniforme. Los libros leídos en la niñez no se olvidan nunca. Finalizado el partido, nos fuimos a casa. Necesito dinero para pagar Internet. En mayoría de los casos las construcciones conjuntas y absolutas pueden ser sustituidas por las oraciones subordinadas. Al traducirlas al ruso, lo hacemos, en la mayoría de los casos, mediante una ora- ción subordinada. Por ejemplo: Al entrar en casa encendí la luz. — Когда я вошёл в дом, я включил свет (здесь также возможен в переводе деепричастный оборот: Войдя в дом, я включил свет). En mis sueños veo a María vestida de novia. — В своих мечтах я вижу Марию, которая одета как невеста (здесь также возможен перевод с помощью причастного оборота: В своих мечтах я вижу Марию, одетую как невеста). Finalizado el partido, nos fuimos a casa. — Когда закончился матч, мы пошли домой. Pedro tropezó bajando las escaleras. — Педро споткнулся, когда спускался по лестнице (возможен также в переводе деепричастный оборот: Педро споткнулся, спускаясь по лестнице). З © АО «Издательство «Просвещение» для коллекции ООО «ЗНАНИУМ » .
1) Construcciones con infinitivo Las construcciones con infi nitivo pueden desempeñar en la oración los siguientes papeles sintácticos: a) de complemento: Ejemplos: Prefiero estudiar por las noches. Contaba con ir de vacaciones con nosotros. b) de complemento adverbial: En este caso el infi nitivo siempre está acompañado de una preposi- ción y la construcción puede aparecer en diferentes valores. Temporal: Al llegar al cole, saluda a los amigos. = Cuando llega al cole, saluda a sus amigos. Causal (de causa): Por comer tanto, ha engordado un montón. = Ha engordado un montón porque come tanto. Final: Tienes que estudiar mejor para ingresar en la Universidad. Condicional: De haberlo visto, hubiera llamado a la policía. = Si lo hubiera visto, hubiera llamado a la policía. Concesiva: Con llorar, no me vas a convencer. = Aunque llores, no me vas a convencer. 2) Construcciones con gerundio Las construcciones con gerundio desempeñan en la oración el papel sintáctico de complemento circunstancial y aparecen con los siguien- tes valores: Temporal: Durmiendo la siesta desconecto el teléfono. = Cuando duermo... Causal: Diciéndolo tú te creo. = Porque lo dices tú. Condicional: Moviéndote así, no podré abrocharte la camisa. = Si te mueves... Concesiva: Aun sabiendo la noticia, calló prudentemente. = Aunque sabía... Modal: Se escapó saltando la tapia. En el caso de este valor no es posible la sustitu- ción por una oración subordinada. В русском переводе употребляется деепричастный оборот. Иногда в переводе можем использовать однородные сказуемые: Vamos por la calle contando chistes. = Мы идём по улице, рассказывая шутки. / Мы идём по улице и рассказываем шутки. 3) Construcciones con participio Las construcciones con participio pueden funcionar en la oración como complemento y también pueden servir de complemento modifi - cador como adjetivo. З © АО «Издательство «Просвещение» для коллекции ООО «ЗНАНИУМ » .