Имена массовой культуры Великобритании и США: Лингвокультурологический словарь.
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Культура отдельных стран и народов
Издательство:
НИЦ ИНФРА-М
Автор:
Гарагуля Сергей Иванович
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 381
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
Профессиональное образование
ISBN: 978-5-16-016960-6
ISBN-онлайн: 978-5-16-109536-2
DOI:
10.12737/1415375
Артикул: 750426.01.01
В словаре, построенном на принципах лингвокультурологии, описываются имена (антропонимы) массовой культуры Великобритании и США, развившие дополнительные значения и регулярно используемые в функции вторичной номинации. Они входят в фоновые знания носителей британской и американской лингвокультур и являются частью их языковой картины мира. Словарь ставит своей целью раскрыть содержание подобных культурно значимых имен, выступающих как свернутые лингвокультурные тексты, и продемонстрировать особенности их функционирования в языке и речи.
Словарь адресован студентам и аспирантам филологических специальностей, преподавателям, переводчикам, а также широкому кругу читателей, интересующихся вопросами ономастики и английским языком.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
С.И. Гарагуля Москва ИНФРА-М 2024 СЛОВАРЬ ИМЕНА МАССОВОЙ КУЛЬТУРЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ Б И Б Л И О Т Е К А С Л О В А Р Е Й И Н Ф РА-М
Г20 Гарагуля С. И. Имена массовой культуры Великобритании и США: лингво культурологический словарь : словарь / С. И. Гарагуля. — Москва : ИНФРА-М, 2024. — 381 с. — (Библиотека словарей ИНФРА-М). ISBN 978-5-16-016960-6 (print) ISBN 978-5-16-109536-2 (online) В словаре, построенном на принципах лингвокультурологии, описываются имена (антропонимы) массовой культуры Великобритании и США, развившие дополнительные значения и регулярно используемые в функции вторичной номинации. Они входят в фоновые знания носителей британской и американской лингвокультур и являются частью их языковой картины мира. Словарь ставит своей целью раскрыть содержание подобных культурно значимых имен, выступающих как свернутые лингвокультурные тексты, и продемонстрировать особенности их функционирования в языке и речи. Словарь адресован студентам и аспирантам филологических специаль ностей, преподавателям, переводчикам, а также широкому кругу читателей, интересующихся вопросами ономастики и английским языком. УДК 811.111+81`2/`44+008 ББК 81.432.1:81.1:71 Доступ к материалам, размещенным по электронной ссылке, может быть ограничен правообладателем. Издательство не гарантирует свободный доступ к контенту. Издательство не несет ответственность, если ресурс или сайт будет заблокирован по решению государственных органов или провайдеров ISBN 978-5-16-016960-6 (print) ISBN 978-5-16-109536-2 (online) © Гарагуля С. И., 2023 Р е ц е н з е н т ы: О. В. Александрова, доктор филологических наук, профессор, заведующий ка федрой английского языкознания, профессор Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова; Е. В. Пономаренко, доктор филологических наук, профессор, профессор ка федры английского языка № 4 Московского государственного института международных отношений (университета) Министерства иностранных дел Российской Федерации УДК 811.111+81`2/`44+008 ББК 81.432.1:81.1:71 Г20
Предисловие Массовая культура, определяемая в широком смысле как тип культуры современного общества, характеризующийся общедоступностью, ориентацией на усредненный массовый вкус, занимательностью и рассчитанный на коммерческий успех, создает такие имена, которые переходят на уровень имен-символов, существующих независимо от реальной жизни, становясь элементами нашего восприятия времени. Подобные имена входят в массовое сознание через различные направления и проявления массовой культуры — индустрию досуга, включающую массовую художественную литературу, фильмы развлекательных жанров, комиксы, рок- и поп-музыку, разнообразные шоу и т. п.; использование образов военных и политических лидеров и др. Имена героев и кумиров тиражируются в массовой культуре и начинают существовать как знаки языка, культуры и поколения. Они продолжают свою жизнь в массовом сознании и коллективной памяти, манифестируя все признаки индивида и образа, которые стоят за ними, а также создавая психологические стереотипы. Такие имена вовлекаются в процессы метафоризации, употребляются в паремиях, служат основой для образования различных типов ономастической лексики, получая дополнительную культурно-историческую и прагматическую значимость. Имена массовой культуры иногда приобретают материализованную форму в виде игрушек и других предметов. Предлагаемый вниманию читателя словарь построен на принципах лингвокультурологии, изучающей взаимодействие языка и культуры, соединяющей «наши знания о языке с нашим знанием о человеке, носителе языка, с особенностями отражения в его сознании и лингвистической компетенции культурно значимых феноменов» 1. Словарь включает имена (антропонимы) массовой культуры Великобритании и США, развившие дополнительные значения и регулярно используемые в функции вторичной номинации. Они входят в фоновые знания носителей британской и американской лингвокультур и являются частью их языковой картины мира. Настоящий словарь ставит своей целью раскрыть содержание подобных культурно значимых имен, выступающих как свернутые лингвокультурные тексты, продемонстрировать особенности их функционирования в языке и речи, а также познакомить с ними изучающих английский язык и помочь правильно их понять. Применительно к данной антропонимической лексике содержание включает совокупность языковых, культурных, исторических, социальных, этнических, прагматических и других коннотаций. Словник содержит 300 имен массовой культуры Великобритании и США, отбор которых осуществлялся из британской и американской художественной, публицистической и научной литературы, разножан 1 Комова Т. А. Введение в сопоставительную лингвокультурологию: Великобритания — Россия. М., 2010. С. 5.
Предисловие 4 ровых текстов интернет-коммуникации, ономастических и энциклопедических словарей и справочников. Для включения имен массовой культуры в корпус словаря учитывались в максимально полном объеме следующие факторы: 1) общеизвестность имени в среде носителей британской и амери канской лингвокультур; 2) появление у имени метафорического или ассоциативного значения; 3) использование имени в процессе категоризующей деривации; 4) участие имени в трансонимизации — переходе онима одного разряда в другой; 5) регулярное обращение к имени. Структурирование словарной статьи позволяет раскрыть содержание культурно значимых имен. В своем оптимальном варианте она содержит следующие части. Вокабула. В качестве вокабулы, расположенной в алфавитном по рядке и выделенной прописным полужирным шрифтом, выступает имя массовой культуры. Оно часто представляет собой пример слияния личного и фамильного имен в единое целое в массовом сознании, например: Gary Cooper (Гари Купер), James Bond (Джеймс Бонд), Marilyn Monroe (Мэрилин Монро) и т. д. Поэтому если вокабула включает личное имя и фамилию, титульное слово (Miss, Mrs., Mr., Dr.) и фамилию или другие составляющие, то ее алфавитное место определяется первым элементом именования. Указание на произношение имени, ориентированное на британский вариант английского языка, приводится в виде нормативной фонетической транскрипции. После имени следует его традиционная передача на русском языке. Примеры вокабул: Al Capone [ˌæl kəˈpəun] Аль Капоне Darth Vader [ˌda:θ ˈveɪdə] Дарт Вейдер Энциклопедическое толкование и функциональная характеристика имени. Подобная информация маркируется символом ◄. Этот раздел словарной статьи начинается с указания носителя имени, ставшего частью массовой культуры. Сюда относятся писатели, художники, режиссеры, артисты, политические деятели, спортсмены, герои литературных произведений, комиксов, художественных и мультипликационных фильмов и т. п. Далее следует краткая характеристика их творчества, деятельности или образа и дается стереотипизированное представление о них, сформированное массовой культурой, тиражируемое в ней и предопределившее появление у имени метафорического или ассоциативного значения. Иллюстрация употребления имени в «прямом» (денотативном) значении сопровождается примерами из текстов разных жанров. Например, имя Andy Capp: ◄ Юмористический персонаж одноименной серии британских ко миксов художника газеты «Дейли миррор» (Daily Mirror) Реджа Смайта (Reg Smythe, 1917–1998), публикуемых с 1957 г. до настоящего времени. Энди Кэпп проживает в городке Хартлпул (Hartlepool) в северо-восточной Англии. Он ленив и легкомыслен, любит выпить с друзьями и часто ссо
Предисловие рится с многострадальной женой Фло (Flo). Энди Кэпп постоянно носит клетчатую кепку, надвинутую на глаза, которая якобы символизирует его принадлежность к рабочему классу, хотя на самом деле он нигде не работает. Имя персонажа Andy Capp представляет собой игру слов: оно звучит как handicap в лондонском просторечии; cap — кепка (считается традиционным головным убором рабочего). Имя в переносном значении. Имена с развившимися метафориче скими значениями перестают служить средством обозначения одного референта: имеет место движение от имени единичного к его носителю обобщенного характера, причем в этом случае оно приобретает новые грамматические признаки — употребление во множественном числе или сочетание с артиклем. У такого имени содержание значительно расширяется, и, соответственно, ему присваивается гораздо большее количество дополнительных признаков, чем просто имени (типичный представитель, внешность, характер, качества, образ жизни, поведение, одежда и т. д.). Эти признаки определяют степень глубины психологического восприятия имени в социуме и отражают национальный характер и национальную ментальность носителей британской и американской лингвокультур. Имена в переносном значении приобретают способность вторичного именования людей, предметов или явлений и используются в качестве особых знаков культуры. Имя массовой культуры в переносном значении вводится символом ◊. Его значения располагаются с учетом их употребительности и отмечаются полужирной арабской цифрой с точкой. Имя или его отдельные значения снабжены соответствующими стилистическими пометами, например: разг., жарг., уст., книжн. и т. д. Далее приводятся иллюстративные контексты применения имени, заимствованные из литературно-художественных произведений и текстов средств массовой информации; одной наклонной чертой (/) разделяются стихотворные строки. Например: ◊ Bugs Bunny разг. Багз Бани. 1. Человек, легко побеждающий своих недоброжелателей (врагов). 2. Человек с большими передними зубами. 3. Любитель моркови. Устойчивые обороты. Имена массовой культуры широко употребля ются в устойчивых оборотах, которые приводятся за символом ■. Главная особенность подобных имен состоит в том, что в большинстве случаев они не полностью апеллятизировались, о чем свидетельствует сохранение у них начальной прописной буквы: Batman and Robin Бэтмен и Робин; двое напарников, борющихся со злом; play Box and Cox чередоваться, меняться местами, делать что-либо поочередно; Buck Rogers technology суперсовременные технологии (технические средства) и др. Устойчивые обороты могут быть как общеупотребительными фразеологизмами, так и словосочетаниями терминологического характера. Если фразеологизм имеет несколько значений, они нумеруются полужирными арабскими цифрами с точкой и снабжаются при необходимости стилистической пометой. Для более полного раскрытия содержания некоторых устойчивых оборотов приводится буквальный перевод в кавычках-елочках («»). За двумя на
Предисловие 6 клонными чертами (//) следует лингвокультурологический комментарий. Затем даются примеры употребления фразеологизмов. Например: ■ Beam me up, Scotty! шутл. «Телепортируй меня, Скотти!» (выра жение желания срочно покинуть какое-либо место и тем самым выйти из затруднительной, неловкой или странной ситуации). // Эти слова приписывают капитану Джеймсу Керку; с ними он обращается к инженеру Монтгомери Скотту (Скотти) каждый раз, когда ему срочно необходимо телепортироваться из какого-либо места на борт своего космического корабля, особенно в случае опасности. Производные формы. После символа ● приводятся производные от имен массовой культуры лексемы. Потенциальная деривация возможна для большинства имен, однако она ограничена их реальным функционированием в речи и показывает, как имя воспринимается в обществе и в контексте целой нации. Она представляет собой возможный источник увеличения лексикона английского языка. С помощью имен массовой культуры создаются такие производные формы, которые выводят их отдельные признаки в качестве категоризующих: поведение, политические и религиозные взгляды и т. д. Категоризующее имя представляет собой знаковое имя данного явления: имя эпохи, стиля, моды — и отражает общественное восприятие, как положительное, так и отрицательное. Категоризующая деривация, в результате которой происходит переход из сферы имени массовой культуры с определенным объемом содержания в сферу категоризующего имени, указывает на высокую степень культурной и социальной значимости последнего. Встречаются следующие разряды производных слов: а) прилагательные: Hitchcockian, Horatio Algerish, Ramboesque, Darth Vader-like и др.; б) существительные: Berraism, Tolkienist, Nixonite, Schwarzeneggerization, boycotter, Comstockery, Bondiana и др.; в) глаголы: Fletcherize (fletcherize), Disneyfy и др. Лингвокультурологический комментарий приводится за двумя наклонными чертами (//). Дериваты снабжаются примерами, иллюстрирующими их употребление. Например: ● Hooverize тж. hooverize гл., амер., шутл. «Гуверизировать»; «жить по Гуверу», экономить (особ. на еде), недоедать. // Отсылка к призыву Герберта Гувера экономить на продуктах питания. Трансонимизированные имена. Имена массовой культуры употреб ляются для образования других типов онимической лексики. В словаре выделены топонимы, астронимы, зоонимы и фитонимы, которые вводятся символом ► и соответствующими пометами топон., астр., зоон., фит. Например: ►Edison топон. Эдисон, город в штате Джорджия (Georgia), США. Основное содержание словарных статей дополняют иллюстрации — фотографии и рисунки. В конце словаря приводятся библиографические списки научных, лек сикографических и иллюстративных источников. Словарь адресован студентам и аспирантам филологических специаль ностей, преподавателям, переводчикам, а также широкому кругу читателей, интересующихся вопросами ономастики и английским языком.
Предисловие Автор выражает глубокую благодарность и искреннюю признатель ность доктору филологических наук, профессору Ольге Викторовне Александровой и доктору филологических наук, профессору Евгении Витальевне Пономаренко за ценные замечания и рекомендации, высказанные при подготовке словаря к печати.
Список принятых сокращений амер. — американский, американизм англ. — английский (язык) араб. — арабский (язык) астр. — астроним астротопон. — астротопоним атрибут. — атрибутивное употребление биохим. — биохимия брит. — употребительно в Великобритании букв. — буквально в. — век валл. — валлийский (язык) вар. — вариант вв. — века воен. — военный, военное дело г. — год гаэльск. — гаэльский (язык) гг. — годы (при указании на десятилетия) гл. — глагол голл. — голландский (язык) диал. — диалектизм досл. — дословно др. — другой, другие др.-англ. — древнеанглийский (язык) ед. ч. — единственное число ж., женск. — женское имя жарг. — жаргонизм зоон. — зооним ил. — имя личное информ. — информатика ирон. — иронически, в ироническом смысле иск. — искусство исп. — испанский (язык) ист. — относящийся к истории ит. — итальянский (язык) кельт. — кельтские (языки) книжн. — литературно-книжное слово кул. — кулинария ласк. — ласкательно лат. — латинский (язык) лит. — литературоведение м., мужск. — мужское имя мед. — медицина
сПисок Принятых сокращений мин. — минералогия мн. ч. — множественное число напр. — например наст. имя — настоящее имя нем. — немецкий (язык) неодобр. — неодобрительно обыкн. — обыкновенно ок. — около особ. — особенно пер. — перевод перен. — в переносном значении полн. — полная форма предпол. — предположительно презр. — презрительно преимущ. — преимущественно пренебр. — пренебрежительно прил. — прилагательное прост. — просторечие психиатр. — психиатрия психол. — психология род. — родился разг. — разговорное слово, выражение редк. — редкое (слово или выражение) реж. — режиссер русск. — русский (язык) сл. — сленг см. — смотри собир. — собирательное существительное совр. — современный социол. — социология спорт. — физкультура и спорт ср. — сравни стих. — стихосложение суф. — суффикс сущ. — имя существительное т.д. — так далее т.е. — то есть т.к. — так как т.п. — тому подобное тж. — также топон. — топоним традиц. — традиционно уменьш. — уменьшительная форма уничижит. — уничижительно устар. — устаревшее слово, выражение фам. — фамилия, фамильное имя
сПисок Принятых сокращений 10 физ. — физика фит. — фитоним фр. — французский (язык) шутл. — шутливо эвфем. — эвфемизм эк. — экономика эл. — электротехника эмоц. — эмоционально