Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Литературное редактирование текстов средств массовой информации

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 642408.08.01
Доступ онлайн
от 184 ₽
В корзину
В учебном пособии рассматривается процесс литературной подготовки текста СМИ к публикации, аспекты редакторского анализа, критерии оценки, способы правки его содержания и языка в контексте массмедиа. Оно соответствует требованиям государственного стандарта, отражает методы смысловой и стилистической работы с текстом и обобщает опыт преподавания дисциплины на факультете журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Богатый иллюстративный материал дает представление о практике современных российских СМИ. Учебное пособие соответствует требованиям Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования последнего поколения. Предназначено для бакалавров, обучающихся по направлениям подготовки «Журналистика» и «Связи с общественностью», может быть использовано в магистратуре, а также при обучении студентов других специальностей профессиональной работе с текстом.
43
72

Только для владельцев печатной версии книги: чтобы получить доступ к дополнительным материалам, пожалуйста, введите последнее слово на странице №80 Вашего печатного экземпляра.

Сурикова, Т. И. Литературное редактирование текстов средств массовой информации : учебное пособие / Т.И. Сурикова. — Москва : ИНФРА-М, 2024. — 152 с. + Доп. материалы [Электронный ресурс]. — (Высшее образование). — DOI 10.12737/25134. - ISBN 978-5-16-019206-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2096820 (дата обращения: 28.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Рекомендовано

Учебно-методическим советом по направлению 

подготовки «Журналистика» в качестве учебного пособия 

для студентов образовательных организаций высшего образования, 
обучающихся по направлению подготовки 42.03.02 «Журналистика»

 (квалификация (степень) «бакалавр»)

ЛИТЕРАТУРНОЕ

РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ

СРЕДСТВ МАССОВОЙ

ИНФОРМАЦИИ

Т.И. СУРИКОВА 

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

Москва 
ИНФРА-М 

202
Материалы, отмеченные знаком 
, доступны

в электронно-библиотечной системе Znanium

УДК 808(075.8)
ББК 76я73
 
С90

Сурикова Т.И. 

Литературное редактирование текстов средств массовой информа-

ции : учебное пособие / Т.И. Сурикова. — Москва : ИНФРА-М, 2024. — 
152 с. + Доп. материалы [Электронный ресурс]. — (Высшее образование). — 
DOI 10.12737/25134.

ISBN 978-5-16-019206-2 (print)
ISBN 978-5-16-105377-5 (online)
В учебном пособии рассматривается процесс литературной подготовки текс-

та СМИ к публикации, аспекты редакторского анализа, критерии оценки, способы 
правки его содержания и языка в контексте массмедиа. Оно соответствует 
требованиям государственного стандарта, отражает методы смысловой и стилистической 
работы с текстом и обобщает опыт преподавания дисциплины на 
факультете журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Богатый иллюстративный 
материал дает представление о практике современных российских СМИ.

Учебное пособие соответствует требованиям Федерального государствен-

ного образовательного стандарта высшего образования последнего поколения.

Предназначено для бакалавров, обучающихся по направлениям подготовки 

«Журналистика» и «Связи с общественностью», может быть использовано в магистратуре, 
а также при обучении студентов других специальностей профессиональной 
работе с текстом.

УДК 808(075.8)

ББК 76я73

Р е ц е н з е н т ы:

Коньков В.И., доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургско-

го государственного университета; 

Басовская Е.Н., доктор филологических наук, профессор Российского госу-

дарственного гуманитарного университета;

Кормилицына М.А., доктор филологических наук, профессор Саратовского 

государственного университета; 

Васильева В.В., кандидат филологических наук, доцент Санкт-Петербургско-

го государственного университета; 

Лащук О.Р., доктор филологических наук, доцент Московского государствен-

ного университета

А в т о р:

Сурикова Татьяна Ивановна, кандидат филологических наук, доцент фа-

культета журналистики Московского государственного университета имени 
М.В. Ломоносова

ISBN 978-5-16-019206-2 (print)
ISBN 978-5-16-105377-5 (online)
© Сурикова Т.И., 2017

С90
Задачи курса литературного редактирования 
и как работать с книгой

Литературное редактирование как комплексная учебная дисциплина 
направлено прежде всего на развитие навыков комплексного 
профессионального анализа и правки как языковых, так и смысловых 
качеств текста. И если работа с языком — определение стилевой 
принадлежности и жанра текста, способа изложения, поиск 
стилистических ошибок — знакома студентам со школы и углубленно 
по традиционному для гуманитарных факультетов курсу стилистики 
русского языка, то содержательный анализ — новый для 
них, очень важный и сложный аспект профессиональной работы над 
материалом массмедиа.
Четкое определение круга задач редактирования и обязанностей 
редактора и структурирование предмета помогут студентам освоить 
эту одну из самых трудоемких филологических дисциплин. Этому же 
должна способствовать и технологическая направленность предлагаемого 
учебного пособия, сосредоточенность на выработке критериев 
и алгоритмов анализа, правки текста с учетом типа издания, его 
аудитории, темы и жанра.
В результате освоения курса предполагается, что студенты:
1) усвоят, какое место занимает литературное редактирование как 
учебно-практический предмет в ряду гуманитарных дисциплин 
и какие сведения из них необходимы в практической работе редактора;

2) получат базовые системные теоретические представления о литературном 
редактировании, правах и обязанностях редактора, особенностях 
его профессионального общения с автором, границах 
и целях вмешательства в текст и методике анализа и правки материала;

3) выработают системные навыки профессиональной оценки содержания 
и языка как авторского, так и своего текста;
4) освоят необходимую в работе справочную литературу;
5) расширят и систематизируют языковые знания и навыки.
Учебное пособие состоит из двух частей. В первой в сжатом, справочном 
ключе даются основные теоретические сведения и практические 
рекомендации по разбираемой теме, наглядные примеры 
анализа и правки текста. Ключевые положения темы, рекомендации 
и определения выделены графически, что будет способствовать их 
усвоению. Стиль, максимально простой и по возможности занимательный, 
упрощает работу с пособием.
В конце приводится учебный словарь-минимум смыслового анализа 
и правки текста, обращение к которому дополняет и систематизирует 
сведения теоретической части.
Во второй части — практикуме — даются разнообразные упражнения, 
цель которых варьирует от анализа образцовых текстов, наблюдения 
над работой редактора, решения проблемных ситуаций (с 
подсказками в виде справок к тексту) до самостоятельного редактирования 
целостных текстов современных СМИ, разнообразные недостатки 
которых отражают тему в целом.
Завершают практикум материалы для комплексного анализа 
и правки.
Методика работы с книгой традиционна. Сначала предполагается 
освоение теоретического материала, затем закрепление и выработка 
практических навыков на основе выполнения упражнений из практикума 
к соответствующей главе в том порядке, как они даны. Это 
очень важно, поскольку задания постепенно усложняются и каждое 
последующее предполагает освоение предыдущего. Их дидактическая 
схема такова: наблюдение над образцами текстов → наблюдение 
над работой редактора → решение задач редакторского анализа / 
правки с вариантами ответов (в виде справок) → самостоятельный 
анализ и правка текстов по теме → анализ и правка текстов 
с многообразными недостатками содержания и языка.

Успехов!

ЧТО ТАКОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ  
И ЗАЧЕм НУжЕН РЕДАКТОР

Литературное редактирование (от лат. redactus — приведенный 
в порядок) — это подготовка текста с момента его поступления в редакцию 
и до момента публикации. Оно подразумевает: 1) анализ 
текста на предмет соответствия его интересам, потребностям аудитории; 
выявление сильных и слабых сторон содержания и формы; 
исходя из последнего постановку и решение задачи максимального 
улучшения текста путем правки; 2) его правку (лучше совместно с автором / 
самим автором согласно замечаниям редактора).

В массовой коммуникации редактор готовит текст к публикации 
и несет ответственность за актуальность, точность и глубину его содержания, 
соответствие поставленной коммуникативной задаче, 
грамотность и богатство языка.
Почему в названии предмета появляется определение «литературное», 
ведь подготовка текста касается не только языка? Ответ 
прост. Даже когда анализу и возможной правке подвергается содержание 
текста — фактические данные, структура, логическая основа, — 
это всегда осуществляется на уровне его литературной 
формы. Отсюда и возникло определение редактирования как литературного, 
но подразумевающего комплексный анализ и усовершенствование 
рукописи.
Как научно-практическая дисциплина литературное редактирование 
использует на практике данные фундаментальных филологических 
дисциплин: лексики, грамматики, стилистики, риторики, 
теории жанров, теории литературы, текстологии, формальной логики, 
коммуникативистики и др. В них, как правило, не рассматриваются 
специально проблемы литературной обработки текста, но 
многие выводы и положения оказываются полезны и при работе редактора 
с конкретным текстом, и при выработке методики редактирования.

Достижения этих отраслей знания учитываются прежде всего как 
критерии оценки различных качеств рукописи, и кроме того, на их 
основе вырабатываются профессиональные приемы редакционной 
работы с произведением, которые ускоряют процесс его подготовки 
к публикации и повышают качество работы.
Как учебная дисциплина литературное редактирование ставит 
целью систематизацию критериев оценки текста, профессиональных 
приемов работы с ним и овладение на этой основе азами профессионального 
мастерства.
Глава 1 
РЕДАКТИРОВАНИЕ В ПРОЦЕССЕ 
КОммУНИКАЦИИ

1.1. РЕДАКТОР КАК ПРОфЕССИОНАЛьНый ЧИТАТЕЛь, ПОСРЕДНИК 
мЕжДУ АВТОРОм И АУДИТОРИЕй

Начнем с опубликованных текстов:
1. У вас осталось всего две ноги. Не мучьте себя понапрасну, купите 
себе лишнюю пару обуви. Ноги мы, ясное дело, растеряли по дороге. 
Но кому нужна пара лишней, т.е. ненужной обуви?
2. Пресс-секретарь первого президента РФ, опровергая обвинения 
в коррумпированности: Лично я никаких карточек в руках Президента 
не видел. Скажу больше, не видел даже и российского рубля. 
А что видел? Наверно, доллары.
Ситуация, когда автор хотел сказать одно, а получилось другое, 
рядовая, и в науке о коммуникации рассматривается как разновидность 
помех. Как минимум, убрать их и должен был редактор до публикации 
текста. Например, так:
1. У вас всего две ноги. Так не мучьтесь понапрасну — побалуйте себя 
парой хорошей обуви.
2. Лично я никаких карточек в руках Президента не видел.
Место редактора в вербальной коммуникации можно определить 
так:

Редактор как первый читатель текста и профессиональный посредник 
между автором и аудиторией в процессе редактирования 
должен:
1) на ознакомительном этапе оценить текст как целое с точки 
зрения соответствия целям создания (в рекламе они одни, в информационной / 
аналитической / развлекательной журналистике 
другие). Для этого редактор анализирует, есть ли в тексте новая информация 
и какая, способен ли он удовлетворить информационные 
запросы аудитории и какой, интересно ли написан, соответствует ли 
информационной политике данного СМИ. Иначе говоря, на первом 
этапе работы с рукописью редактор решает вопрос о состоятельности 
текста в целом и принципиальной возможности ее опубликования 
в предложенном виде;
2) на этапе редакционной подготовки принятого в работу текста, 
во-первых, выявить его содержательные и литературные достоинства 
и недостатки (проверить логическую и структурную состоятельность; 
достаточность, точность, системность и достоверность фактов, точность 
и грамотность языка и стиля) и, исходя из коммуникативных 
требований к тексту, сформулировать задачи и пути его приведения 
к этому стандарту; во-вторых, исходя из результатов анализа, при 
необходимости выбрать виды и степень правки, внести ее в текст; 
в-третьих, проверить результаты собственной работы и помнить, что:

Правка — это объективное улучшение текста, понятное всем, 
включая автора.

Но чтобы этой цели добиться, нужно хорошо представлять, каким 
должен быть текст, чтобы соответствовать коммуникативному стандарту, 
чего ждет от него аудитория и как работать с автором.

1.2. РЕДАКТОР И АВТОР: ОСНОВы ПРОфЕССИОНАЛьНОГО 
ОбщЕНИя. САмОРЕДАКТИРОВАНИЕ

Юридически профессиональное общение редактора с автором 
регулируют Гражданский кодекс РФ, законы об авторских правах, 
о СМИ, рекламе; этически — общекультурные и профессиональные 
нормы общения1.
В частности, обязанность редактора — следить за точностью и достоверностью 
сообщаемых фактов, соблюдением государственной 
и коммерческой тайны, не допускать клеветы, оскорблений, неприличной 
формы изложения, высказываний, которые могли бы спровоцировать 
национальную и религиозную рознь. В потребительской 
рекламе запрещены публикация недостоверной информации о потребительских 
свойствах товара, преувеличение его достоинств, принижение 
конкурентов.
Имеет ли редактор право вносить изменения в авторский текст? 
Имеет и, более того, должен это делать при необходимости, поскольку 
отвечает за его качество. Но:

1 
URL: http://www.sovetnik.ru/documents/codes/russian/codex_prof_ethics/
Автор, даже если он не участвует в подготовке текста к публикации, 
должен быть ознакомлен с выправленным текстом до его выхода 
в свет.

Единственное исключение из этого правила — материалы информационных 
агентств. По сути это заготовки текстов, требующие редакционной 
доработки в соответствии с задачами конкретного 
СМИ1. Но в любом случае:

Уточнять исходный смысл текста в соответствии с авторской концепцией 
можно и нужно, искажать — нет.

Лучше всего, если редактор и автор работают над текстом вместе: 
обсуждают концепцию будущего / написанного текста, тему, 
проблему, точность смысловых акцентов, обобщений и выводов, 
оценивают его литературную форму. Редактор делает замечания 
и предлагает варианты правки, автор же сам вносит изменения в соответствии 
с ними.
К сожалению, чаще в условиях массовой коммуникации редактору 
приходится все делать самому, что требует профессионализма. 
Прежде всего редактор должен понять концепцию автора, тему 
и проблематику материала, индивидуальные особенности стиля и на 
этой основе править текст.

Не мотивированные реальными недостатками текста, субъективные 
замечания и исправления — первый шаг к искажению его смысла 
и формы, прецедент для конфликтов и даже судебных разбирательств 
с автором.

Из двух равноправных вариантов изложения: авторского и редакторского — 
предпочтение первому. Кроме того, нужно уметь четко, 
грамотно обосновывать необходимость правки, иначе продуктивного 
сотрудничества с автором не получится.
Не следует торопиться править нестандартный по мысли и стилю 
текст, подгоняя его под общеизвестные образцы: возможно, именно 
такое изложение наилучшим образом передает нюансы замысла. Например, 
в тексте: Сначала локомотив трудился на железных дорогах 
Российской империи, а в 1918 году поступил на службу трудовому народу 
и быстро сломался — редактор посчитал, что причинно-следственная 
связь, которую подразумевает союз и, неверна.
Это, как нам представляется, пример субъективизма редакторского 
анализа. Если вспомнить общеизвестные факты истории, на-

1 
См.: Лащук О.Р. Рерайтерские новостные сообщения: создание и редактирование. 
М.: МедиаМир, 2013.
пример отношение к госсобственности, — станет очевидно, что автор 
точно и кратко выразил мысль.
Научиться профессионально анализировать содержание и задавать 
автору уточняющие вопросы непросто. К тому же текст допускает 
свободу различных толкований, особенно неряшливо написанный; 
и неодинаковые цели, жизненный опыт, мировоззрение 
автора и редактора мотивируют различное понимание текста в целом 
и его фрагментов1.
Так, тему одного из телевизионных ток-шоу «Современная борьба 
с коррупцией — это политика или правосудие?» один из его участников 
прокомментировал таким образом: борцы с коррупцией назовут 
происходящее правосудием, коррупционеры — политикой.
Каковы пределы возможного редакторского вмешательства 
в текст?
Вкратце ответ таков: редактор — не автор, а только его помощник, 
который знает, как текст улучшить; по крайней мере, привести 
к норме, принятой в данной сфере коммуникации, не искажая авторской 
мысли и стиля. Это ограничение. А степень и виды вмешательства 
в конкретный текст зависят от его недостатков.

Редакторские замечания и исправления должны основываться на 
точном знании коммуникативных, смысловых и стилистических норм 
и требований к тексту, т.е. быть объективными.

Недопустимы ситуации, аналогичные следующим. В первом 
случае речь идет об искажении смысла, во втором — стиля.
В одну местную газету журналист принес материал о жестоком 
обращении мачехи с пасынком при попустительстве родителей. По 
версии журналиста, виноваты были все: отец, женатый на мачехе, 
разведенная с ним мать и сама мачеха. В редакции материал попал 
к молодой сотруднице, которую так потрясла история с мачехой, что 
она все остальное из текста вымарала, а правку автору перед публикацией 
не показала. И в результате мачеху газета ославила на весь 
город и та, по сути посторонний человек, одна оказалась виновата.
В одну корпоративную газету автор, сам работник предприятия, 
принес деловую заметку о том, что в фойе столовой никто не ухаживает 
за цветами в вазонах. Заметка попала к студентке-практикантке, 
которая решила, что негоже в таком сухом тоне рассказывать столь 
драматичную историю, и переписала ее в таком духе: «Когда голод 
ные сотрудники конторы “Рога и копыта” (название изменено. — 
Т.С.) поедали с аппетитом янтарные щи и малиновые борщи, на 

1 
Подробнее см.: Понятие чести, достоинства, оскорбления и ненорматив-
ности в текстах права и средств массовой информации. М., 1997. С. 21, 22.
окнах гибли цветы…». И это из-за недостатка редакционного 
контроля было опубликовано. Бедный автор пришел в редакцию: 
«Что вы наделали?! Меня сменщики Малиновым Борщом прозвали».
К тому же, знание основ редакционной подготовки текста пригодится 
и при саморедактировании — анализе и правке собственного 
текста, операции, знакомой любому пишущему человеку. Критерии 
оценки вариантов здесь те же, что и при редактировании авторского 
варианта. Но сам процесс имеет некоторые особенности.
Наиболее существенное отличие — автор волен менять свой замысел 
и смысл текста, как считает нужным (редактор, напомним, 
обязан придерживаться авторской концепции).
Кроме того, автору бывает сложно при саморедактировании:
 
• во-первых, отделить информацию, изложенную в тексте, от известной 
по теме в целом (а знает автор, как правило, больше, чем 
пишет);
 
• во-вторых, учесть уровень знаний аудитории в случаях, если текст 
тематически специализирован (автор знает предмет как специалист 
и привык говорить о нем со специалистами на знакомом им 
языке, что мало понятно всем остальным);
 
• в-третьих, провести грань между содержанием текста и отраженной 
в нем действительностью (автор знаком с ситуацией не 
по тексту — по жизни, а она всегда богаче и разнообразнее).
Все изложенное мешает ему увидеть пробелы в содержании материала, 
предугадать, что читателю может показаться необоснованным, 
неубедительным или бессвязным1.
И журналисты, и писатели, и редакторы рекомендуют после написания 
отложить текст на некоторое время, как они говорят, «дать 
отлежаться». Тогда происходит процесс его отчуждения, и автор хотя 
бы в некоторой степени обретает способность смотреть на свое произведение 
глазами редактора и читателя — со стороны.
Есть несколько ступеней отчуждения текста от автора. Первая — 
когда «отлежавшуюся» рукопись он начинает видеть по-новому. 
Тогда и происходит правка. А поскольку степень отвлечения от материала 
еще мала, успех работы зависит от того, насколько развиты 
редакторские навыки работы с текстом.
Вторая степень отчуждения — работа над рукописью совместно 
с редактором, и высшая — ее публикация. Тогда и автор смотрит на 
текст уже иными глазами, но изменить, увы, уже ничего не может. 

1 
Феллер М.Д. Эффективность сообщения и литературный аспект редактирования. 
Львов, 1978. С. 41.
Доступ онлайн
от 184 ₽
В корзину