Инфраструктура железных дорог. Англо-русский словарь
Покупка
Основная коллекция
Издательство:
Инфра-Инженерия
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 464
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
Профессиональное образование
ISBN: 978-5-9729-1410-4
Артикул: 814793.01.99
Приведены основные термины и устоявшиеся словосочетания (суммарно около 23 тыс.) в области инфраструктуры железнодорожного транспорта, включая автоматику, телемеханику и связь, вагонное хозяйство, путь и сооружения, станции, строительство и реконструкцию, электрификацию и энергоснабжение, цифровизацию, а также в необходимой степени - управление перевозочным процессом, экономику, финансы, охрану окружающей природной среды, правовые и компьютерные термины на английском языке и в переводе на русский язык (почти без синонимов). В приложении помещен список английских аббревиатур (около 1 тыс.) с их расшифровкой и переводом на русский язык, а также английских единиц измерения и соотношения для перевода английских единиц измерения в метрические и метрических - в английские. Ориентирован на студентов высших и средних специальных учебных заведений железнодорожного транспорта, а также на практических работников предприятий и организаций железных дорог, специалистов и научных работников железнодорожного транспорта и смежных отраслей.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- Среднее профессиональное образование
- 23.02.06: Техническая эксплуатация подвижного состава железных дорог
- ВО - Специалитет
- 23.05.03: Подвижной состав железных дорог
- 23.05.04: Эксплуатация железных дорог
- 23.05.06: Строительство железных дорог, мостов и транспортных тоннелей
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
A. V. Kosmin, V. V. Kosmin RAILWAY INFRASTRUCTURE ENGLISH-RUSSIAN DICTIONARY Automation, telemechanics and communication Carriage facilities Track and structures Stations Building and reconstruction Electrification and power supply Digitalization About 23 thousand terms and phrases, about 1,000 acronyms Edited by V. V. Kosmin Moscow Vologda Infra-lngeneria 2023
А. В. Космин, В. В. Космин ИНФРАСТРУКТУРА ЖЕЛЕЗНЫХ ДОРОГ АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ Автоматика, телемеханика и связь Вагонное хозяйство Путь и сооружения Станции Строительство и реконструкция Электрификация и энергоснабжение Цифровизация Около 23 тыс. терминов и словосочетаний, около 1 тыс. аббревиатур Под общей редакцией В. В. Космина Москва Вологда Инфра-Инженерия 2023
УДК ББК 811.1/.2 81.2/Англ-4:39.2 К71 Космин, А. В. Инфраструктура железных дорог. Англо-русский словарь / А. В. Космин, В. В. Космин ; под общ. ред. В. В. Космина. – Москва ; Вологда : Инфра-Инженерия, 2023. – 464 с. ISBN 978-5-9729-1410-4 Приведены основные термины и устоявшиеся словосочетания (суммарно около 23 тыс.) в области инфраструктуры железнодорожного транспорта, включая автоматику, телемеханику и связь, вагонное хозяйство, путь и сооружения, станции, строительство и реконструкцию, электрификацию и энергоснабжение, цифровизацию, а также в необходимой степени – управление перевозочным процессом, экономику, финансы, охрану окружающей природной среды, правовые и компьютерные термины на английском языке и в переводе на русский язык (почти без синонимов). В приложении помещен список английских аббревиатур (около 1 тыс.) с их расшифровкой и переводом на русский язык, а также английских единиц измерения и соотношения для перевода английских единиц измерения в метрические и метрических – в английские. Ориентирован на студентов высших и средних специальных учебных заведений железнодорожного транспорта, а также на практических работников предприятий и организаций железных дорог, специалистов и научных работников железнодорожного транспорта и смежных отраслей. К71 ISBN 978-5-9729-1410-4 © Космин А. В., Космин В. В., 2023 © Издательство «Инфра-Инженерия», 2023 © Оформление. Издательство «Инфра-Инженерия», 2023 УДК ББК 811.1/.2 81.2/Англ-4:39.2 Р е ц е н з е н т ы : Новакович В. И., доктор технических наук, профессор, Ростовский государственный университет путей сообщения (РГУПС), г. Ростов-на-Дону; Ромен Ю. С., доктор технических наук, профессор, главный научный сотрудник, Научно-исследовательский институт железнодорожного транспорта (ВНИИЖТ), г. Москва
ПРЕДИСЛОВИЕ В современных условиях будущее железнодорожной отрасли и ее успехи во многом определяются общемировым обменом передовым опытом и знаниями и по большей части происходит на английском языке. Такой обмен способствует нахождению наиболее эффективных решений и позволяет избегать ненужных параллельных разработок во всех их аспектах. Это справедливо в полной мере и в отношении инфраструктуры железных дорог – одного из крупнейших на железнодорожном транспорте. Англо-русский словарь по инфраструктуре железных дорог издается впервые в связи с выделением инфраструктуры Российских железных дорог в особое хозяйство железнодорожного транспорта, охватывает входящие в этот появившийся сравнительно недавно производственно-технический комплекс сооружения и объекты (Автоматика, телемеханика и связь, Вагонное хозяйство, Путь и сооружения, Станции, Строительство и реконструкция, Электрификация и энергоснабжение) и ориентирован на работников соответствующих предприятий и организаций, специалистов и научных работников в сфере указанных хозяйств железных дорог, студентов и учащихся высших и средних специальных учебных заведений железнодорожного транспорта. Указанному контингенту в той или иной степени при переводе соответствующей производственной, фирменной и научной литературы, а также для выполнения учебных заданий при изучении английского языка в учебных заведениях высшего и среднего профессионального образования приходится сталкиваться со специфическими отраслевыми терминами, т. е. в отсутствие специализированного англо-русского словаря по железнодорожной инфраструктуре и входящим в неё элементам прибегать к нескольким словарям, преимущественно общим, что, естественно, затрудняет и замедляет процесс перевода. В связи с этим в словарь включены термины и словосочетания, специфичные для современной инфраструктуры железных дорог. Учитывая указанное, в словаре пред
принята попытка собрать воедино такие (те) слова (сформировать лексикон), которые с высокой вероятностью могут встретиться при переводе англоязычных текстов соответствующей тематики. В словаре отражена терминология, охватывающая, помимо упомянутой основной тематики, в минимальном объёме также родственные и взаимосвязанные термины и словосочетания из области управление перевозочным процессом, экономики и организации, охраны окружающей природной среды, цифровизации и компьютеризации и др. При отборе лексики использованы общие, научно-технические и компьютерные словари, а также техническая, производственная, нормативная и научная литература (книги, журналы, нормативная документация и т. п.). В текст словаря включены такие словосочетания, значения которых носят специальный, отличный от общей лексики смысл. Термины и словосочетания на английском языке расположены в алфавитном порядке, при необходимости упорядочены по первому слову каждого достаточно устойчивого словосочетания, и выделены полужирным шрифтом: mobile belt loader передвижной ленточный конвейер successive grouting последовательное добавление цементного раствора В английском тексте знаком ~ (тильда) помечены повторяющиеся слова: supply agreement контракт на поставку ~ air приточный воздух ~ mains питающая электрическая сеть ~ management управление поставками ~ meter электросчётчик Курсивом даны пояснения к словам и терминам: end of brick тычок (кирпича) ~ ~ culvert оголовок (водопропускной трубы) packing rock material (aggregate) мелкий каменный материал (заполнитель)
Варианты помещены в скобках: engine tracks to engine house деповские (тракционные) пути rail chair рельсовая подкладка (подушка) В некоторых случаях даны в скобках курсивом пометы для характеристик преимущественного использования соответствующего термина в той или иной стране (US – американский, UK – английский) или сфере деятельности (перечень приводится далее), а также даются в скобках необходимые пояснения и дополнения. Заключают книгу приложения, в которых помещены словарь англоязычных аббревиатур соответствующей направленности, их расшифровка на английском и перевод (эквивалент) на русском языке: ARC automatic remote control автоматическое дистанционное управление DC, dc damp course слой гидроизоляции; dead centre мертвая точка; direct-coupled с прямой связью, непосредственно связанный на одном валу; direct current постоянный ток; double conductor двойной провод; double-contact двухконтактный; double cylinder двойной цилиндр; drag coefficient коэффициент лобового сопротивления; data collection сбор данных; data channel канал связи, информационный канал, канал передачи данных; deputy chief заместитель начальника В необходимых случаях в русских словах проставлено ударение [1, 17]; например, баллáстер (литературное произношение вместо профессионального жаргонного балластёр), врéменное или временнóе – в зависимости от контекста. Помещена таблица перевода английских единиц измерения на русский язык с соответствующими коэффицентами пересчёта.
ПРИНЯТЫЕ В ТЕКСТЕ ПОМЕТЫ, СОКРАЩЕНИЯ И АББРЕВИАТУРЫ a. c. переменный ток d. c. постоянный ток cart картография comp. компьютер constr строительство el электричество geod геодезия hydr гидрология mech механика min горное дело str. mech. строительная механика teleph телефония UK Великобритания; британский английский US Соединенные Штаты Америки; американский английский wag вагоны ж. д. железная дорога ж.-д. железнодорожный ВОЛС волоконно-оптическая линия связи мех. гр. механика грунтов напр., например проф. жаргон профессиональный жаргон СЦБ сигнализация, централизация, блокировка устар. устаревшее