Готовимся к экзамену кандидатского минимума по английскому языку. Экспресс-курс
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Широкова Галина Алексеевна
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 236
Дополнительно
Вид издания:
Учебно-методическая литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-4281-5
Артикул: 752164.03.99
Экспресс-курс «Готовимся к экзамену кандидатского минимума по английскому языку» представляет собой компактное практическое руководство, позволяющее в сжатые сроки усвоить большой
объем материала: повторить и закрепить знания по грамматике и лексике английского языка, развить навыки устного реферирования научно-популярных текстов и ведения беседы по теме исследования на английском языке. Пособие может быть использовано в качестве учебника-самоучителя.
Для широкого круга читателей: студентов, магистрантов, аспирантов и всех тех, кто самостоятельно занимается изучением английского языка.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 00.03.02: Иностранный язык
- ВО - Специалитет
- 00.05.02: Иностранный язык
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
КОЛОНТИТУЛ Г.А. Широкова ГОТОВИМСЯ К ЭКЗАМЕНУ КАНДИДАТСКОГО МИНИМУМА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ Экспресс-курс Учебно-методическое пособие 3-е издание, исправленное и дополненное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2022
КОЛОНТИТУЛ УДК 811.111(075.8) ББК 81.432.1я73 Ш64 Автор Широкова Галина Алексеевна — канд. пед. наук, доцент, проф. кафедры иностранных языков Института языкознания Российской академии наук Ре це нзе нт д-р филол. наук, проф. Н.М. Разинкина Ред а ктор канд. филол. наук Х.Д. Цуцаева Широкова Г.А. Ш64 Готовимся к экзамену кандидатского минимума по английско му языку. Экспресс-курс : учебно-методическое пособие / Г.А. Широкова. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : ФЛИНТА, 2022. — 236 с. — ISBN 978-5-9765-4281-5. — Текст : электронный. Экспресс-курс «Готовимся к экзамену кандидатского минимума по английскому языку» представляет собой компактное практическое руководство, позволяющее в сжатые сроки усвоить большой объем материала: повторить и закрепить знания по грамматике и лексике английского языка, развить навыки устного реферирования научно-популярных текстов и ведения беседы по теме исследования на английском языке. Пособие может быть использовано в качестве учебника-самоучителя. Для широкого круга читателей: студентов, магистрантов, аспирантов и всех тех, кто самостоятельно занимается изучением английского языка. УДК 811.111(075.8) ББК 81.432.1я73 ISBN 978-5-9765-4281-5 © Широкова Г.А., 2020 © Издательство «ФЛИНТА», 2020
КОЛОНТИТУЛ Оглавление Предисловие ....................................................................................................4 Часть I. Повторяем грамматику английского языка .............................7 Раздел 1. Основные грамматические трудности перевода .........................7 Раздел 2. Многозначные и многофункциональные cлова ........................62 Раздел 3. Словообразование в английском языке ......................................75 Раздел 4. Тренировочные упражнения по основным грамматическим темам ...................................................85 Часть II. Запоминаем лексику ................................................................124 Раздел 1. Слова и словосочетания, характерные для научного текста .....124 Раздел 2. Вводные слова и конструкции ..................................................152 Раздел 3. «Ложные друзья переводчика» .................................................162 Раздел 4. Слова, близкие по написанию и звучанию, но имеющие разные значения .............................................................167 Часть III. Учимся реферировать научно-популярные тексты .............175 Раздел 1. Тексты и учебный алгоритм для начинающих ........................176 Раздел 2. Тексты и алгоритм для среднего уровня подготовки ..............189 Раздел 3. Тексты для устного реферирования .........................................198 Раздел 4. Схема реферирования с выражениями-клише ........................214 Часть IV. Беседуем о научной работе на английском языке .............216 Приложение 1. Наиболее употребительные слова и выражения, заимствованные из латинского языка .................................................226 Приложение 2. Перечень использованных грамматических терминов ................................................................................................230 Использованная литература .......................................................................233
КОЛОНТИТУЛ Предисловие Настоящее учебно-методическое пособие предназначено главным образом для аспирантов и научных сотрудников, готовящихся к сдаче экзамена кандидатского минимума по английскому языку, и составлено в соответствии с программными требованиями по их обучению. Оно также может быть использовано студентами и магистрантами с целью совершенствования и закрепления знаний, получаемых на занятиях английским языком. Экспресс-курс «Готовимся к экзамену кандидатского минимума по английскому языку» представляет собой компактное практическое руководство, позволяющее в сжатые сроки усвоить большой объем материала: повторить и закрепить знания по грамматике и лексике английского языка, развить навыки устного реферирования на английском языке научно-популярных текстов и ведения беседы по теме исследования. Пособие рассчитано на лиц, уже обладающих некоторыми языковыми знаниями, полученными на курсах, в вузе или самостоятельно, и желающих их быстро восстановить и систематизировать. Преимуществом данного учебно-методического пособия по сравнению с другими учебными материалами является то, что по нему можно работать самостоятельно. Этому способствует система подачи грамматики и лексики, тренировочные упражнения с ключами, конкретные методические рекомендации по обучению устной речи, тщательно отобранные речевые клише. Для проведения аудиторных занятий его можно использовать как самостоятельное пособие или как дополнение к основному курсу английского языка, в качестве лексико-грамматического справочника в практике чтения литературы по специальности, а также для повторения материала перед экзаменом. Такая направленность определила содержание и структуру книги, состоящей из четырех частей.
КОЛОНТИТУЛ Часть I — «Повторяем грамматику» является кратким грамматическим справочником, включающим все основные трудности понимания и перевода научного англоязычного текста. Она состоит из четырех разделов: в первом представлено лаконичное описание грамматических явлений, которые, как показывает практика, вызывают трудности для понимания и перевода английской научной литературы, во втором дается информация о многозначных и многофункциональных словах, в третьем описаны основные словообразовательные элементы. В четвертом разделе даны тренировочные упражнения с ключами. Часть II — «Запоминаем лексику» посвящена изучению и повторению общенаучной лексики с целью расширения словарного запаса, что является одним из условий успешной сдачи кандидатского экзамена. В первом разделе приводится необходимый лексический минимум: слова и словосочетания, характерные для научной прозы, во втором дается список вводных слов и выражений, третий посвящен «ложным друзьям переводчика», а в четвертом представлены слова, схожие по звучанию и/или написанию, но имеющие разные значения. Часть III — «Учимся реферировать научно-популярные тексты на английском языке» содержит описание методики обучения этому виду речевой деятельности. Предложенный последовательный алгоритм поэтапного формирования данного умения на конкретном материале дает возможность работать самостоятельно и гарантирует правильность устной речи на английском языке. В первом разделе приводятся тексты и алгоритм для начинающих, во втором — для среднего уровня, а в третьем даны тексты для самостоятельной подготовки устного реферирования. Четвертый раздел содержит схему реферирования с выражениями-клише. Часть IV — «Беседуем на английском языке о научной работе» посвящена подготовке высказывания об исследовательской деятельности и научных интересах аспиранта. В ней приводится перечень наиболее типичных вопросов экзаменаторов с возможными вариантами ответов.
КОЛОНТИТУЛ Пособие включает следующие приложения: 1. Наиболее употребительные слова и выражения, заимствованные из латинского языка. 2. Перечень использованных грамматических терминов. При составлении пособия автор опирался на учебники: «Практическая грамматика английского языка: учебное пособие по переводу» (М.: ФЛИНТА: Наука, автор Широкова Г.А.) и «Практическая грамматика английского языка: сборник упражнений» (М.: ФЛИНТА: Наука, автор Широкова Г.А.). Именно они содержат теоретический и тренировочный материал по всем темам грамматики. Накоплению общенаучной лексики в значительной мере способствует использование словаря, специально составленного для студентов, аспирантов, магистрантов и научных работников: «Англо-русский учебный словарь с синонимами и антонимами. Общенаучная лексика», а также «Англо-русский словарь начинающего переводчика» (М.: ФЛИНТА: Наука, авторы Сиполс О.В. и Широкова Г.А.). Автор выражает искреннюю признательность рецензенту книги доктору филологических наук, профессору Н.М. Разинкиной за поддержку и ценные советы в процессе написания пособия, а также редактору кандидату филологических наук Х.Д. Цуцаевой за внимательный просмотр рукописи и помощь в процессе подготовки работы к печати. Материалы, представленные в пособии, прошли апробацию при работе с аспирантами и научными сотрудниками Российской академии наук по подготовке к сдаче кандидатского минимума по английскому языку. Это третье издание настоящего пособия (1-е издание вышло в 2020 г.), исправленное и дополненное упражнениями.
КОЛОНТИТУЛ Ч аст ь I ПОВТОРЯЕМ ГРАММАТИКУ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Ра зд ел 1 ОСНОВНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА В данный раздел включены грамматические явления, которые, как правило, представляют значительные трудности при чтении и переводе английского научного текста. Тема 1. Порядок слов в английском предложении 1. В отличие от русского предложения с его относительно свободным порядком слов, где связь слов осуществляется за счет изменения их формы, английское повествовательное предложение характеризуется строгим порядком слов, который называется прямым. Это объясняется тем, что существительные в английском языке не имеют падежных окончаний, а глаголы редко изменяют форму при согласовании с существительным. Знание порядка следования членов английского предложения зачастую является единственным средством правильного понимания предложения. Поэтому так важно определить, какую функцию в предложении выполняет то или иное слово и какой частью речи оно является.
ЧАСТЬ I. ПОВТОРЯЕМ ГРАММАТИКУ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 2. В предложении, вызывающем трудность для понимания, в первую очередь необходимо найти сказуемое. Его признаками являются: — окончание -s для 3-го лица единственного числа настоящего простого времени; — окончание -ed для прошедшего простого времени; — все формы вспомогательных (be, do, have, will) и модальных (can, may, must, should, ought) глаголов, входящих в состав сказуемого. 3. Затем следует найти подлежащее, которое чаще всего выражено существительным без предлога. Признаками существительного являются артикль и суффикс. Английское подлежащее может быть также выражено местоимением, инфинитивом, герундием и придаточным предложением. 4. К второстепенным членам предложения относятся: — дополнение, стоящее справа от сказуемого и выраженное существительным с предлогом или без него, местоимением, инфинитивом или герундием; — определение, относящееся к любому члену предложения или его части, выраженному существительным; — обстоятельство, которое обычно стоит в конце предложения, в его начале перед подлежащим или внутри группы сказуемого. We (подлежащее) carried out (сказуемое) this (определение) experiment (дополнение) repeatedly (об стоятельство). Мы проводили этот экспе римент неоднократно. In his article (обстоятельство) the author (подлежащее) describes (сказуемое) new (оп В своей статье автор опи сы вает новые методы.
РАЗДЕЛ 1. ОСНОВНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ределение) methods (дополнение). Тема 2. Формальное подлежащее 1. В связи с тем, что место подлежащего в английском предложении не должно оставаться незанятым, употребляется формальное подлежащее, которое не имеет собственного значения и на русский язык не переводится. Английским предложениям с формальным подлежащим обычно соответствуют неопределенноличные или безличные предложения. В роли такого подлежащего чаще всего употребляется местоимение it. It is important to carry out this test once more. Важно провести это ис пы тание еще раз. It is expected that you will take part in the conference. Ожидается, что вы примите уча с тие в этой конференции. 2. В предложениях с конструкцией there + to be формальным подлежащим является there, не имеющее лексического значения. Перевод следует начинать словами есть, существует, имеется (был, существовал, имелся и т.д.), опуская there. There are different methods of learning new English words. Существуют различные спо собы заучивания новых ан глийских слов. Если в предложении с такой конструкцией есть обстоятельство места или времени (обычно оно стоит в конце предложения), то перевод следует начинать с обстоятельства. There is much snow in winter. Зимой бывает много снега.
ЧАСТЬ I. ПОВТОРЯЕМ ГРАММАТИКУ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Вводное there также встречается перед сказуемым, выраженным глаголами to exist существовать, to remain оставаться, to arise возникать, to come приходить и др. There exist many sources of energy. Существует много источников энергии. Тема 3. Определители существительного Определители существительного обычно стоят перед ним (или в начале группы существительного) и помогают его распознать. 1. Hеопределенный артикль a (an) употребляется с исчисляемыми существительными только в единственном числе. Он показывает, что описываемый предмет неизвестен и, как правило, на русский язык не переводится. Иногда он может приобретать лексическое значение и переводится один, некоторый, какойто, какая-то, какое-то. He has just read an article about new discoveries in this fi eld of science. Он только прочитал статью о новых открытиях в этой области науки. Give me a dictionary. Дай мне какой-нибудь словарь. В некоторых случаях использование артикля меняет значение слов, например: people люди, a people народ; government управление, a government правительство; a number ряд, the number число, a great number большое число, много; power власть, a power держава. There was a great number of English journals available in this library. В этой библиотеке было много журналов на английском языке.