Литература Испании
Покупка
Основная коллекция
Издательство:
Сибирский федеральный университет
Автор:
Гевель Ольга Евгеньевна
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 112
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7638-4637-9
Артикул: 814581.01.99
Представлены основные исторические вехи, термины и авторы литературных произведений Испании в хронологическом порядке от первых письменных текстов до наших дней.
Предназначено студентам, изучающим испанский язык в качестве первого или второго иностранного языка по специальностям 45.05.01 «Перевод и переводоведение», 45.03.03 «Лингвистика».
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации Сибирский федеральный университет О. Е. Гевель ЛИТЕРАТУРА ИСПАНИИ Учебное пособие Красноярск СФУ 2022
УДК 82(460)(07) ББК 83(4Исп)я73 Г276 Рецензенты: Н. Г. Бурмакина, кандидат филологических наук, доцент кафедры гер манских языков и межкультурной коммуникации Сибирского федерального университета; Н. С. Шалимова, кандидат филологических наук, доцент кафедры мировой литературы Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева Иллюстрации А. Каленской Гевель, О. Е. Г276 Литература Испании : учеб. пособие / О. Е. Гевель. — Красноярск : Сиб. федер. ун- т, 2022. — 112 с. ISBN 978-5-7638-4637-9 Представлены основные исторические вехи, термины и авторы литератур ных произведений Испании в хронологическом порядке от первых письменных текстов до наших дней. Предназначено студентам, изучающим испанский язык в качестве первого или второго иностранного языка по специальностям 45.05.01 «Перевод и переводоведение», 45.03.03 «Лингвистика». Электронный вариант издания см.: http://catalog.sfu-kras.ru УДК 82(460)(07) ББК 83(4Исп)я73 ISBN 978-5-7638-4637-9 © Сибирский федеральный университет, 2022
Оглавление Введение ..............................................................................................................4 Глава 1. Формирование литературы Испании. Исторические предпосылки ...........................................................................9 Глава 2. Средневековая литература Испании...........................................14 Глава 3. Литература Испании эпохи Возрождения .................................21 Глава 4. «Золотой век» испанской литературы ........................................28 Глава 5. Литература Испании XVIII в. .......................................................41 Глава 6. Литература Испании XIX в. ..........................................................45 Глава 7. Литература Испании конца XIX — начала XX в. Модернизм в Испании ...................................................................................54 Глава 8. Литература Испании в период с 1918 по 1936 г. .......................62 Глава 9. Литература Испании в период с 1936 по 1975 г. .......................70 Глава 10. Литература Испании конца XX — начала XXI в. ...................79 Заключение .......................................................................................................89 Основные даты.................................................................................................91 Список нобелевских лауреатов по литературе (Испания и Латинская Америка) .................................................................94 Вопросы и задания .........................................................................................96 Список докладов к семинарам. ....................................................................98 Список художественной литературы ......................................................101 Библиографический список .......................................................................102
Введение Университетское образование должно привести к пониманию, что книга, которая рассказывает о другой книге, не расскажет о ней больше, чем само произведение говорит о себе, но понимания этого, наоборот, у нас не появляется. Предисловия, критика, библиография иногда создают дымовую завесу, скрывающую то, что хочет сказать текст и что он может сказать, если мы позволим ему говорить без посредников, которые, по их мнению, знают лучше, чем автор 1. Итало Кальвино Нельзя даже и говорить о худших или луч ших учебниках: сжатый учебник превращается в справочную книгу и тем самым теряет значение особого «руководства», а учебники пространные вредят всему делу, предлагая готовые схемы вмес то усвоения или вселяя мысль о неподвижном и раз и навсегда установленном толковании художественных образов. Борис Эйхенбаум Литература Испании для студентов- испанистов становится важным фундаментом, выстраивающим в сознании картину мира страны изучаемого языка. Именно в вершинных произведениях литературы язык воплощается в полной своей мере, поэтому вдумчивая работа с оригиналами произведений — значительный шаг в языковом обучении, но даже чтение переводов романов, драм, поэзии полезно в страноведческом аспекте, тем более что переводами литературы Испании на русский язык всегда занимались блестящие 1 Здесь и далее перевод О. Е. Гевель.
специалисты, а иногда — и гениальные поэты 1. Однако даже сегодня не все значимые произведения испанских авторов доступны русскому читателю, многое можно найти только в адаптированных версиях, в том числе большинство произведений эпохи Просвещения, драматургию разных эпох, мало переводят и современные романы, рассказы, поэзию. Для будущих поколений переводчиков это может стать делом жизни. В силу краткости курса (и учебного пособия) мы говорим лишь о вершинных произведениях литературы Испании, об авторах, задающих тон, создающих стили и направления и регулярно нарушающих каноны, в том числе и свои собственные. Безусловно, удобнее всего любое явление культуры классифицировать в рамках общеизвестных стилей/направлений, однако нельзя забывать, что гениальность каждый раз выше, сложнее классификации. Поэтому не стоит поддаваться логичному желанию вписать в рамки одного стиля каждого из рассматриваемых авторов. Рамки служат нам полезными ориентирами, вехами истории литературы, от которых в разные стороны расходятся пути испанских писателей и поэтов. Термины литературоведения, известные со школы, пригодятся, чтобы охарактеризовать стилистические особенности произведений, описать формальные характеристики, однако куда важнее попытаться узнать, о чем пытается нам рассказать каждое из рассматриваемых произведений 2, что нового оно привнесло в культуру и на каком именно предшествующем культурном опыте основано. Говоря об истории литературы Испании, мы оказываемся на территории литературоведения — науки, у которой своя система координат, и разобраться в ней не всегда легко. Владение азами этой системы необходимо для понимания курса, чтобы прочитать не только фабулу/историю (последовательность событий) и сюжет/дискурс (способ изложения событий) произведения. Значимо также место конкретного произведения в контексте своей эпохи и вообще в истории литературы, заимствования и влияния, важен и замысел писателя, и его воплощение, точка зрения, восприятие текста в сознании читателя- современника произведения (и нас — читателей 1 «Через взаимодействие текстов — оригинала и перевода — осуществля ется историческое взаимодействие целых структур». Цит. по: Зенкин С. Теория литературы: проблемы и результаты. М.: Новое литературное обозрение, 2018. 2 Хотя испанский писатель, поэт и философ Мигель де Унамуно подчерки вал, что не так важно, что хотел или не хотел сказать Сервантес в «Дон Кихоте», не важно даже, что он сказал, — имеет значение только то, что читатель увидел и понял из текста.
современных). С. Зенкин очень верно отметил: «…значительное произведение литературы раскрывает себя на протяжении многих веков, постепенно развертывая заложенные в нем сложные культурные смыслы» [Зенкин, 2018. С. 329]. Форму проведения семинарских занятий можно очень условно назвать комментарием к произведению, описанием его вне- текстов (биографии автора, исторической эпохи, текстов предшественников, современников, последователей) и поэтики: композиции, системы персонажей, художественных средств (тропов). В программе курса присутствуют тексты как прозаические, так и поэтические — произведения с ритмической речью, изучением которых занимается особый раздел литературоведения — стиховедение. Обсуждая поэзию, мы коснемся вопросов структурной организации, рифмы — прямых повторов в конце или начале стиха, ассонансов (повторов гласных), аллитераций (повторов согласных), тропов: эпитетов, метафор и др. Существует большое количество учебников и учебных посо бий, замечательных монографий и статей по литературе Испании, однако краткий семестровый курс не предполагает, что студент, осваивая достаточно обширный список литературы, успеет еще и изучить всю теоретическую литературу вопроса. В пособии сделана попытка краткого описания основных исторических вех, терминов и фигур литературы Испании в хронологическом порядке, каждая глава снабжена библиографическим списком, освоение которого поможет дополнить и расширить информацию 1. И главная задача студента — прочитать именно сами тексты испанских писателей (как уже говорилось в эпиграфе), никто лучше их самих не расскажет, что такое литература Испании. Каждая группа студентов открывает преподавателю новые перспективы, новое видение, у каждого студента свой уникальный читательский опыт 2, на основе которого он воспринимает курс «Литература Испании». 1 Структура учебного пособия повторяет тематический план дисциплины, что предполагает параллельную работу на лекциях и семинарах. Для эффективного использования пособия необходимо после изучения каждой главы выполнять тематические задания и отвечать на вопросы, представленные в конце книги. 2 Стоит вспомнить слова главного испанского философа Хосе Ортега- и- Гассета: «Каждый несет в себе миссию истины… там, откуда я смотрю, больше никого нет, то, что вижу я, — не видит никто».
Основное в изучении курсов по литературе — никогда не чи тать произведение в кратком содержании: так можно оставить у себя в памяти вместо впечатлений (и оставить ненадолго) только обезличенный экстракт сюжета. Литература Испании дает шанс и «ленивому» читателю — в большинстве своем вершинные произведения ее читаются быстро 1. С каждым годом преподавания этого курса все сильнее ощущается неочевидная с первого взгляда взаимосвязь между русской и испанской культурами, литературами, удивительные созвучия в темах, мотивах и даже биографиях писателей 2. Как тонко отметил философ Хосе Ортега- и- Гассет, наши страны находятся на большой европейской диагонали (или на самых крайних точках Европы). Кстати, о географии: учебное пособие стоит воспринимать как некую карту огромного мира национальной литературы, по которой 1 Тяжелее всего с «Дон Кихотом». Студенты, в школе напуганные толсты ми романами, очень редко дочитывают до конца важнейшее для литературы Испании произведение, которое при прочтении его в кратком пересказе превращается в совершенно непонятное, бесформенное повествование, смысл которого быстро ускользает от читателя. Но вся последующая литература Испании так или иначе возвращается к «Дон Кихоту» — и не прочитавший его будет постоянно возвращаться к этому пробелу в списке литературы. 2 Уже средневековая литература Испании вызывает у студентов ассоциа ции с древнерусской литературой (и не случайно — наши страны проживали созвучные ситуации завоевания внешними врагами и продолжительного освобождения от завоеваний). «Песнь о моем Сиде» во многом созвучна «Слову о полку Игореве», а образ средневекового короля Испании Альфонсо X Мудрого, автора и вдохновителя «Истории Испании», «Всеобщей истории», свода законов «Семь частей» и др., вызывает в памяти студентов образ Ярослава Мудрого. Испанский плутовской роман оказал очень значительное влияние на русскую литературу — Пушкина, Гоголя, Булгакова и др. Русские герои появлялись еще в пьесах Лопе де Вега и Кальдерона. Первой испанской книгой, переведенной на русский язык, считается «Карманный оракул» Бальтасара Грасиана, однако еще до перевода этой книги Петр I упоминал дон- кихотовские мельницы в своих отзывах о Голландии. Тем не менее «Дон Кихот» не был переведен полностью ни при Пушкине, ни при Тургеневе, хотя оба писателя не просто знали испанский язык и читали Сервантеса в оригинале, но и выказывали желание осуществить перевод романа. Биография Пушкина удивительно созвучна биографии, наверное, самого известного в России испанского поэта — Федерико Гарсиа Лорки. Они родились с разницей в 101 год и 1 день (6 и 7 июня — соответственно). Оба учились в особенных образовательных учреждениях вместе с лучшими умами своего времени (и оба учреждения, Царскосельский лицей и Мадридская резиденция, закрылись вскоре после выпусков этих поэтов). Очень связана с Испанией и биография Тургенева — его возлюбленная Полина Виардо была испанкой, женой французского переводчика испанской литературы (в том числе «Дон Кихота») — и русский писатель часто разговаривал с ними «по- кастильски в испанском кафе» Парижа.
проще ориентироваться, но которая не отражает в силу своей краткости и схематичности всего многообразного ландшафта литературы Испании, по которому студенту придется пройти самому, что- то пробегая, а где- то оставаясь надолго, с желанием вернуться. Главная цель — это желание сохранить.
Глава 1 Формирование литературы Испании. Исторические предпосылки Феномен испанской литературы, ее место в истории литературы и культуры. Различные подходы к изучению литературы и культуры Испании. В этих «капризах» (капричос Гойи) умести лась вся Испания: неумолимая природа, хмурое небо, не сулящее ничего хорошего, хотя мы всё равно взываем к нему; давнее, невыносимое, но неистребимое угнетение; смирение, которое однажды неистово восстаёт против ига; нечто странное, но естественное; будничное присутствие смерти, словно ещё одного члена семьи; спокойная уверенность в том, что не разум правит миром и что высшую истину разумом не познать; демоны, мирно сидящие у очага; женская улыбка, которая внезапно превращается в гримасу. Милош Форман, фильм «Призраки Гойи» Для понимания контекста литературы Испании очень важно осознавать культурные особенности этой страны. Все их, конечно, не объять одним занятием или небольшой главой. Осмыслением философии Испании и «испанского» занимались многие великие писатели и поэты, но, кажется, глубже всех дотянулся Федерико Гарсиа Лорка (может быть, потому, что поэт всегда доходит до той грани, «у которой философ и математик поворачивают назад» — согласно мысли самого испанского поэта). Его лекции и эссе об испанской культурe удивительно кратки, содержательны и поэтичны. Выделим несколько важных мыслей из лекций Ф. Г. Лорки: историю Испании стоит изучать не по старинным зданиям и даже
не по книгам, а по сладостям и песням, именно они сохраняют полностью всю суть; для Испании важен концепт иррациональной и мрачной силы земли — «дуэнде», что вдохновляет, но иногда и опасно; концепт «смерть» для испанской культуры является смыслообразующим 1, философское отношение к смерти красной нитью проходит через всю литературу Испании. Хотя с философами в испанской культуре ситуация складывается непростая: их почти нет, но философия — повсюду, и каждый — немного философ. Возможно, причиной (и виной) тому стала испанская инквизиция, без печального «ига» которой трудно представить себе историю Испании. Часто смыслы закодированы так вычурно, что необходимо изучить несколько пластов культуры, чтобы «разгадать» текст, ведь многое приходилось растворять в образах, прятать за сложными витиеватыми метафорами. Впрочем, испанская сложность и витиеватость обязаны и другому «игу» — мавританскому, которое за семь веков оказало неизгладимое влияние на культуру Иберийского полуострова. Архитектура, гастрономия, фламенко, даже особенная демократичность — все это сложилось в Андалусии во времена, когда она звалась «Аль Андалус», и распространилось по всей Испании. Федерико Гарсиа Лорка так сказал об окончательной победе реконкисты: «…погибла изумительная культура — поэзия, астрономия, архитектура, погиб целый мир, подобного которому не было в целом свете» 2. Стоит отметить, что во времена арабского владычества на Пи ренейском полуострове сформировалось удивительное мультикультурное и очень терпимое ко всему «другому» общество, для мировой истории фактически уникальное. В течение нескольких веков мавры, евреи (испанских евреев называют сефарды) и христиане достаточно мирно существовали (конечно, не во время первых завоеваний и не в самом конце реконкисты). Многоязычие Испании, соседство на этой земле различных народов и культур в разные века также определяет значимые доминанты испанской литературы, которая также многоязычна (иногда один поэт мог писать свои произведения сразу на нескольких национальных языках — как Розалиа де Кастро или Федерико Гарсия Лорка) и демократична 1 «В других странах смерть — это конец. Она приходит, и занавес падает. В Испании иначе. В Испании он поднимается». Цит. по: Малиновская Н. Тема с вариациями. М.: Центр книги Рудомино, 2014. С. 273. 2 Диалог с необузданным карикатуристом. Цит. по: Малиновская Н. Тема с вариациями. М.: Центр книги Рудомино, 2014. С. 288.