Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Язык. Культура. Общество. Актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 703666.05.99
Доступ онлайн
100 ₽
В корзину
Вниманию читателя представлен сборник статей преподавателей кафедр русского и иностранных языков Дипломатической академии МИД России. Он содержит разнообразный материал, посвященный исследованию актуальных проблем развития и функционирования иностранных языков. В сборнике нашли отражение вопросы развития культуры и общества стран изучаемых языков. В материалах сборника также уделяется внимание профессионально ориентированному обучению иностранным языкам. Для специалистов, работающих или занимающихся исследованиями в соответствующих областях.
Язык. Культура. Общество. Актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания : сборник статей / под ред. И. Е. Коптеловой. - 4-е изд. - Москва : Дашков и К, 2022. - 184 с. - ISBN 978-5-394-04974-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2086380 (дата обращения: 21.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Москва
Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°»
2022

ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ОБЩЕСТВО

 АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ, 
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 
И ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ

Сборник статей

4-е издание

Дипломатическая академия
Министерства иностранных дел Российской Федерации
Язык. Культура. Общество. Актуальные проблемы, 
методы исследования и проблемы преподавания : сборник 
статей / под ред. И.Е. Коптеловой; Дипломатическая академия 
МИД России. — 4-е изд. — Москва : Издательско-
торговая корпорация «Дашков и К°», 2022. — 184 с.
ISBN 978-5-394-04974-3.
Вниманию читателя представлен сборник статей преподавателей 
кафедр русского и иностранных языков Дипломатической 
академии МИД России. Он содержит разнообразный материал, 
посвященный исследованию актуальных проблем развития 
и функционирования иностранных языков. В сборнике нашли 
отражение вопросы развития культуры и общества стран изучаемых 
языков. В материалах сборника также уделяется внимание 
профессионально ориентированному обучению иностранным 
языкам.
Для специалистов, работающих или занимающихся исследованиями 
в соответствующих областях.

ISBN 978-5-394-04974-3
© Дипломатическая академия 
    МИД России, 2017
© ООО «ИТК «Дашков и К°», 2017

УДК 372.881.1
ББК 81.2-9
Я41

Редакционная коллегия:
И.Е. Коптелова (председатель), Е.И. Панёвкина, Т.Н. Персикова.

Рецензенты:
Л.А. Городецкая — кандидат филологических наук, доктор культурологии, 
профессор;
Е.А. Ставицкая — кандидат филологических наук, доцент.

Я41
СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Раздел 1. ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И ПРЕПОДАВАНИЯ 
ЯЗЫКОВ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
М.Б. Багиян, Т.К. Петрова
“ЕВРОСПИК” — НОВЫЙ ЯЗЫК ЕВРОСОЮЗА. . . . . . . . . . . . . . . . . .7
И.В. Зоткина
ВВЕДЕНИЕ В СТРАНОВЕДЕНИЕ
НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Ю.В. Лукина
СОПОСТАВЛЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ 
СРЕДСТВ В ПИСЬМАХ ОТ КОЛЛЕКТОРСКИХ 
АГЕНТСТВ / БАНКОВ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ 
ЯЗЫКАХ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Ф.Р. Мирзоева
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ 
В ДИПЛОМАТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
И.А. Никанорова
БЛЕНДИНГ В СОВРЕМЕННОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ 
И ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
И.А. Никанорова
ОБРАЗНАЯ ЛЕКСИКА В АНГЛИЙСКОМ 
ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ И СПОСОБЫ 
ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Е.И. Панёвкина
LEGAL AND LEGITIMATE?  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
О.А. Просвирина
СРЕДСТВА ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ 
ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА В РАМКАХ 
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОДУЛЯ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
И.Б. Русакова
ОБУЧЕНИЕ РЕФЕРИРОВАНИЮ ТЕКСТА
НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
С.Ю. Степанова
НАИБОЛЕЕ ТИПИЧНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО 
ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И ОБРАТНО  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Раздел 2. ВОПРОСЫ СТРАНОВЕДЕНИЯ И КУЛЬТУРОЛОГИИ  . . .87
А.К. Галимзянова
ОСОБЕННОСТИ “МЯГКОЙ СИЛЫ” КИТАЯ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Л.В. Гришина
ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ И ТВОРЧЕСТВА 
ШЕКСПИРА В РАЗВИТИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА  . . . . . . . . 94
И.Е. Коптелова
ДИХОТОМИЯ ВОСТОК — ЗАПАД В ПОЛИТИЧЕСКОМ 
ДИСКУРСЕ ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА ВЕНГРИИ 
ВИКТОРА ОБРАНА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Т.Н. Персикова
РАЗВИТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ 
КАК ОДНА ИЗ ЗАДАЧ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ 
ЯЗЫКУ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
М.А. Петрухина
ПЕРВАЯ МИРОВАЯ ВОЙНА И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ 
В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ПРОЦЕССАХ СТРАН 
ЗАПАДА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Е.А. Полежаева
МИРОТВОРЧЕСТВО КАК ОДНА ИЗ ОСНОВ ДУХОВНОЙ 
ЖИЗНИ СРЕДНЕВЕКОВОЙ РУСИ XI—XIV вв.   . . . . . . . . . . . . . . 149
Н.В. Предтеченская
ЭМОЦИИ, МИМИЧЕСКИЕ ЖЕСТЫ И ПОЗЫ 
КАК ЖЕСТОВЫЕ ЗНАКИ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
А.В. Cемёнов
КОНЦЕПТ “ПАРТНЕРСТВО” В ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ 
КИТАЯ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
ПРЕДИСЛОВИЕ

Сборник “Язык. Культура. Общество” включает в себя исследовательские 
и научно-методические статьи профессорско-
преподавательского состава кафедр русского и иностранных языков 
Дипломатической академии МИД России.
Сборник состоит из двух разделов: первый — вопросы филологии 
и преподавания языков и второй — вопросы культурологии 
и страноведения. В первом разделе — 10 статей, рассматривающих 
различные аспекты преподавания иностранных языков, 
процессы развития, происходящие в языках, или проблемы перевода 
новой лексики. Так, например, в статье И.В. Зоткиной рассматривается 
возможность использования ролевых игр при обучении 
страноведению Франции с учетом подготовки будущих 
дипломатов, а И.Б. Русакова подробно рассматривает алгоритм 
обучения реферированию текстов на английском языке в Дипломатической 
академии.
В статьях, посвященных переводу, например И.А. Никано-
ровой, Е.И. Панёвкиной, С.Ю. Степановой, исследуются способы 
перевода образной лексики в экономических текстах, наиболее 
типичные трансформации при переводе газетных текстов или в 
диахронической перспективе объясняется разница использования 
некоторых терминов в юридическом английском.
Интересен сопоставительный анализ, проведенный Ю.В. Лукиной, 
об использовании различных языковых средств в письмах 
от коллекторских агентств и банков на русском и английском 
языках.
Вопросы развития языков также рассматриваются в трудах 
преподавателей Академии. Статья О.А. Просвириной посвящена 
средствам функционально-стилистической дифференциации 
сербского языка. Авторы М.Б. Багиян и Т.К. Петрова прослеживают 
процесс формирования нового варианта английского языка 
Globish, а в статье И.А. Никаноровой исследуется такое явление, 
как “блендинг” при образовании новых слов и терминов английского 
языка в политическом и экономическом дискурсе.
Во втором разделе представлены статьи, касающиеся широкого 
круга вопросов, относящихся к культуре и обществу стран 
изучаемых языков.
Так, учитывая специфику обучения в Академии, в статье 
А.К. Галимзяновой исследуются особенности “мягкой силы” Китая 
и ее влияние на страны региона. И.Е. Коптелова в своей статье 
рассматривает эволюцию дихотомии Восток — Запад в публичных 
выступлениях премьер-министра Венгрии В. Орбана. Статьи 
Т.П. Персиковой и Н.В. Предтеченской посвящены проблемам развития 
межкультурной компетенции. М.А. Петрухина в своей статье 
на примерах произведений канадской и британской литературы 
показывает культурологическое восприятие Первой мировой 
войны в этих странах. 400-летию со дня смерти У. Шекспира посвящена 
статья Л.В. Гришиной о значении творчества Шекспира 
в развитии английского языка. А.В. Семёнов в своей статье, уделяя 
особое внимание национальному своеобразию темы, предпринял 
попытку исследовать в историческом разрезе развитие понятийной, 
образной и ценностной сторон концепта “партнерство” в 
лингвокультуре Китая. 
Сборник может представлять интерес для преподавателей, 
научных работников и аспирантов.
Раздел 1

ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ 

И ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ

М.Б. Багиян, Т.К. Петрова

“ЕВРОСПИК” — НОВЫЙ ЯЗЫК ЕВРОСОЮЗА

Аннотация. Статья касается новых тенденций в развитии английского 
языка и естественного процесса адаптации его к новым экономическим 
условиям, в частности в Евросоюзе. “Евроспик”, или “глобиш” 
(пока еще четко не сформулировано название нового языка), возник в 
результате острой необходимости обмена информацией в политико-
экономических структурах ЕС, который на сегодняшний день объединяет 
28 независимых государств с их национальными языками. Ведущие 
европейские ученые, специализирующиеся в области английского языка, 
предлагают изучать “евроспик”, или “глобиш”, и, не теряя времени, 
начать обучать этому языку европейских специалистов.
Авторы статьи считают, что подобные языковые тенденции в рамках 
международных организаций БРИКС и Евроазиатского экономического 
союза, членом которых является Россия, заслуживают пристального 
внимания со стороны российских языковедов.

Ключевые слова: “евроспик”, еврожаргон, “евпропанто”, “глобиш” — 
“неоязык”, “евроанглийский” язык, “ньюспик” и русский язык, “еврократы”, 
многоязычие, “излагай коротко и понятно”.

M.B. Bagiyan, T.K. Petrova

EUROSPEAK, NEW LANGUAGE OF EUROPEAN UNION

Abstract. The article is an example of the English language adaptation 
to the new economic realities in the European Union. Eurospeak (or Globish, 
not a fully formed name for the new language) came into being as a result of 
urgent necessity to exchange information in various political and economic 
structures of the EU, including 28 independent states with their national 
languages. Leading European scientists in the field of the English language 
suggest studying Eurospeak or Globish and teaching this language to 
European specialists.
The authors consider it to be important for the Russian linguists to 
study similar language tendencies within the frames of such international 
organizations as BRICS and the Eurasion Economic Union, Russia being a 
member of them. 

Key words: ‘Eurospeak’, Eurojargon, Еuropanto, Globish — 
‘neo-language’, ‘Euro English’, ‘Newspeak’ and Russian, ‘Eurocrats’, 
Multilingualism, “Keep It Short and Simple” (KISS).

Язык не пойдет в ногу с образованием, не 
будет отвечать современным потребностям, 
если не дадут ему выработаться из своего 
сока и корня, перебродить на своих дрожжах.
Владимир Иванович Даль

Eurospeak

Английский язык все больше и больше становится основным 
языком общения Евросоюза. Существует мнение, что наиболее 
часто используется всего около 1500 слов и словосочетаний, которые 
можно отнести к политическому жаргону. Этот новый язык 
так и называют: еврожаргон, или “евроспик”. Жаргон еврорынка — 
несколько иронический термин, обозначающий использование 
в структурах Евросоюза редких слов четко определенного 
значения или адаптацию слов из других языков, чаще всего имеющих 
латинское происхождение. Именно “еврократы” широко 
пользуются этим жаргоном еврорынка, но они все чаще теряют 
своих сторонников и избирателей, поскольку понять столь изощренный 
язык очень трудно. Например, насколько понятен широкой 
европейской аудитории и узкому кругу специалистов смысл 
таких слов, как ‘modalities’, ‘mission’, ‘tilogue’ и ‘implementation’?
Этой проблеме была полностью посвящена одна из программ 
Euronews “The Network”. В программе приняли участие Диего Ма-
рани, итальянский писатель, изобретатель искусственного языка 
“европанто”1 и переводчик в Совете Евросоюза, который в настоящее 
время работает в Европейской комиссии по проблемам многоязычия (
Брюссель); Дэннис Эббот, представитель Евросоюза по 
вопросам образования, и Дорис Пак (Германия), представитель Ев-
ропарламента по Юго-Восточной Европе. Они озвучили единое мнение: “
Мы должны говорить ясно и понятно для всех, учитывая, что 
английский язык стал своего рода современной “латынью”. И, являясь 
языком международного общения, на него неизбежно влияет 
родной язык всех говорящих на английском языке” [1].
В 2010 г. в Евросоюзе началась кампания за поиск путей упрощения 
юридической терминологии и создания горячей линии в 
помощь должностным лицам при написании официальных документов 
более простым и понятным языком. Эта идея прозвучала 
на конференции в Брюсселе 17 ноября 2010 г. Еврокомиссия выпустила 
актуализированный словарь еврожаргонизмов, предложив 
синонимы слов, которые могут быть неверно истолкованы.
Одновременно с этим во многих странах Евросоюза прослеживается 
новая тенденция борьбы за чистоту родного языка. Так, 
в 2010 г. министр транспорта Германии Петер Рамзауэр объявил в 
своем ведомстве непримиримую борьбу с англицизмами. Для чиновников 
введен строгий запрет на смешение английских и немецких 
слов и понятий [2].
Известный немецкий лингвист Эмма Вагнер в своей статье 
“Евроспик: как победить болезнь” пишет, что первое, с чем сталкиваешься “
при работе в Еврокомиссии и в Европе в целом, это 
как овладеть евроспиком. Евроспик может поставить в тупик, быть 
невероятно сложен для понимания при наличии подчас избыточного 
количества сокращений. Его, конечно, можно проигнорировать, 
но он существует во всех языках, и во всех случаях, как при 
болезни, его симптомы и причины одни и те же” [2].
Лингвисты с пониманием относятся к тому, как языки развиваются 
и формируются в новых условиях. Один из лингвистов, 

1 Еuropanto — лингвистическое название нового искусственного языка. 
Europanto напоминает упрощенное ЭСПЕРАНТО и состоит из элементов 
национальных языков стран — участниц Европейского сообщества, и 
предназначен для межнационального общения. См.: Комлев Н.Г. Словарь 
иностранных слов. М., 2006.
представитель “данной школы терпимости” Давид Кристел, пишет 
в журнале English as a Global Language: “Евроанглийский — это 
ярлык, присвоенный в наши дни подобию английского языка, которым 
широко пользуются во Франции, Греции, в коридорах власти 
в стенах нового Евросоюза. Для большинства таких пользователей 
английский язык является иностранным” [3].
Эмма Вагнер, в свою очередь, спрашивает в своей статье: 
“Почему подобный евроанглийский язык используется в написании 
документов?” И сама тут же дает ответ на этот вопрос и приводит 
ряд причин этого “заболевания”. Евроанглийский в ее понимании — 
это серьезное заболевание, которое требует лечения.
“Составление документов не носителями языка отличается 
от нормы, и это неизбежно по причине организационных моментов. 
Даже носители языка, работая за рубежом, теряют восприимчивость 
к языку”, — пишет автор.
“Если ты сотни раз слышал неверно толкуемые английские 
слова ‘eventual’ (окончательный) и ‘payment delays’ (отсрочки платежа), 
то, несомненно, теряешь истинный смысл слова” [2]. Другую 
причину болезни языка Эмма Вагнер видит в том, что “в течение 
40 лет в английских школах учеников плохо обучали грамматике, 
что вылилось в неспособность англичан объяснить своим 
иностранным коллегам, почему данное языковое явление должно 
звучать так, а не иначе. Только нам, кто углубленно изучал иностранные 
языки, повезло освоить грамматику на должном уровне”. 
Далее, “специализированный язык, или упрощенно жаргон, 
помогает специалистам общаться. Но если этот жаргон используется 
в контексте неправильно, то он раздражает и звучит нелепо. 
Такие акронимы, как CFSP, SANCO, SLIC и PECO, имеют 
определенный смысл для тех, кто их понимает, но они совершенно 
непонятны тем, кто их не знает. Поэтому мы предлагаем авторам 
расшифровать их или вообще убрать из текста. Абсолютно 
непонятна и ужасна привычка еврократов использовать названия 
городов в совершенно чуждых значениях. Например, ‘Schengen’ 
(Шенген) — это не спокойная деревушка в Люксембурге, а соглашение 
об упрощенном паспортном контроле. ‘Lisbon’ (Лиссабон) 
стал договором, ‘Gymnich’ (Гимних) — неформальной встречей 
министров иностранных дел” [2].
Назвав “евроспик” болезнью, Эмма Вагнер, как истинный 
врач, предлагает лечение этого заболевания. Такое лекарство доступно. “
Пусть люди говорят на “евроспике” — никто не запрещает, 
это будет в интересах сотрудничества, тесного общения и понимания 
друг друга. Но побудите людей отказаться от использования “
евроспика” в составлении документации и вообще на письме, 
если они хотят, чтобы их поняли неносители языка” [2]. Далее 
она перечисляет принципы, которым надо следовать при правильном 
пользовании языком в написании. И в конце она пишет: 
“Если образованные и заинтересованные читатели не понимают 
написанное, то это говорит о необходимости переписать данный 
документ или послание. Другими словами, излагай коротко и понятно, 
то есть ‘Keep It Short and Simple’ (KISS)” [2].

Globish

Универсальный английский язык нового поколения получил 
название Globish (глобиш). Жан-Поль Неррьер, бизнесмен из 
Франции, который считает себя создателем “глобиш”, писал: “Это 
не язык, а орудие… Язык — это двигатель культуры. “Глобиш” не 
хочет выполнять эту функцию. Это — средство коммуникации” 
[4]. Жан-Поль Неррьер считает его неоязыком (neo-language), 
“инглиш лайт”, “диетическим” английским, в нем гораздо 
меньше слов, проще грамматика. Однако это все-таки английский, 
который понятен многим, но зачастую не носителям английского 
языка.
“Глобиш” — это торговая марка профессионального жаргона, 
который существует параллельно живому английскому языку. 
Этот язык использует стандартизированную английскую грамматику 
и набор из 1500 английских слов. Жан-Поль Неррьер называет 
его не языком, а простой платформой для общения в международном 
бизнесе. “Глобиш” также позволяет вам прилично освоить 
произношение и написание всего 1500 слов, тем самым обеспечить 
вас орудием ведения переговоров в бизнесе или помочь путешествовать 
по миру. Господин Неррьер утверждает: “Глобиш” должен 
победить. И если это произойдет, для английского языка так 
будет лучше. Язык эволюционирует потому, что эволюционируют 
говорящие на нем люди. На сегодняшний день среди тех, кто 
говорит на английском, преобладают носители языка. Отчасти 
это грустно, ибо английский — прекрасный язык. Но такие люди, 
как я, приведут его в упадок — ведь нас большинство. “Глобиш” 
может помочь английскому. Мы должны ясно сказать: вот две 
формы языка. Выучив одну, вы узнаете прекрасную культуру, 
выучив другую, вы овладеете искусством глобального общения. 
С учителями английского у нас разногласия: они считают “гло-
биш” слишком примитивным для того, чтобы преподавать его 
в университете. Поэтому наш следующий шаг — программное 
обеспечение. Программа предлагает взамен сложных для понимания 
слов список синонимов, которые будут понятны во всем 
мире. Необходимо внедрить “глобиш” в крупные компании и государственные 
учреждения, занимающиеся мировыми проблемами. 
Например, мы считаем, что американская армия, дислоцированная 
в Афганистане и Ираке, должна осуществлять связь 
на “глобиш”, а не на английском, тогда эти слова будут полностью 
понятны всем” [4].
Слова на “глобиш”, трактованные на английском языке:
able — having the necessary power
accept — to receive or to take something given
account — a list of money operations
achieve — to succeed
again — once more
agency — a business or service acting for others
normal — of the usual type
note — a short written document 
raid — a surprise attack
sudden — without warning
supervise — to watch and direct, to monitor
support — to hold up or in position
system — a group of items which are part of a whole и т.д.

Newspeak и русский язык

Ли Куан Ю, отец-основатель Сингапура, который превратил 
Сингапур из портового города в глобальную финансовую державу, 
создатель сингапурского чуда, агрессивно насаждал английский 
язык у себя в стране и сделал его национальным языком. В насто-
Доступ онлайн
100 ₽
В корзину