Язык. Культура. Общество. Актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Педагогика высшей школы
Издательство:
Дашков и К
Под ред.:
Коптелова Ирина Евгеньевна
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 184
Дополнительно
Вид издания:
Сборник
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-394-04974-3
Артикул: 703666.05.99
Вниманию читателя представлен сборник статей преподавателей кафедр русского и иностранных языков Дипломатической академии МИД России. Он содержит разнообразный материал, посвященный исследованию актуальных проблем развития и функционирования иностранных языков. В сборнике нашли отражение вопросы развития культуры и общества стран изучаемых языков. В материалах сборника также уделяется внимание профессионально ориентированному обучению иностранным языкам.
Для специалистов, работающих или занимающихся исследованиями в соответствующих областях.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 44.04.01: Педагогическое образование
- 45.04.02: Лингвистика
- Аспирантура
- 44.06.01: Образование и педагогические науки
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Москва Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°» 2022 ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ОБЩЕСТВО АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ, МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ Сборник статей 4-е издание Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации
Язык. Культура. Общество. Актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания : сборник статей / под ред. И.Е. Коптеловой; Дипломатическая академия МИД России. — 4-е изд. — Москва : Издательскоторговая корпорация «Дашков и К°», 2022. — 184 с. ISBN 978-5-394-04974-3. Вниманию читателя представлен сборник статей преподавателей кафедр русского и иностранных языков Дипломатической академии МИД России. Он содержит разнообразный материал, посвященный исследованию актуальных проблем развития и функционирования иностранных языков. В сборнике нашли отражение вопросы развития культуры и общества стран изучаемых языков. В материалах сборника также уделяется внимание профессионально ориентированному обучению иностранным языкам. Для специалистов, работающих или занимающихся исследованиями в соответствующих областях. ISBN 978-5-394-04974-3 © Дипломатическая академия МИД России, 2017 © ООО «ИТК «Дашков и К°», 2017 УДК 372.881.1 ББК 81.2-9 Я41 Редакционная коллегия: И.Е. Коптелова (председатель), Е.И. Панёвкина, Т.Н. Персикова. Рецензенты: Л.А. Городецкая — кандидат филологических наук, доктор культурологии, профессор; Е.А. Ставицкая — кандидат филологических наук, доцент. Я41
СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Раздел 1. ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 М.Б. Багиян, Т.К. Петрова “ЕВРОСПИК” — НОВЫЙ ЯЗЫК ЕВРОСОЮЗА. . . . . . . . . . . . . . . . . .7 И.В. Зоткина ВВЕДЕНИЕ В СТРАНОВЕДЕНИЕ НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Ю.В. Лукина СОПОСТАВЛЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ В ПИСЬМАХ ОТ КОЛЛЕКТОРСКИХ АГЕНТСТВ / БАНКОВ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Ф.Р. Мирзоева ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ В ДИПЛОМАТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 И.А. Никанорова БЛЕНДИНГ В СОВРЕМЕННОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ И ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 И.А. Никанорова ОБРАЗНАЯ ЛЕКСИКА В АНГЛИЙСКОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Е.И. Панёвкина LEGAL AND LEGITIMATE? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 О.А. Просвирина СРЕДСТВА ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА В РАМКАХ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОДУЛЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
И.Б. Русакова ОБУЧЕНИЕ РЕФЕРИРОВАНИЮ ТЕКСТА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 С.Ю. Степанова НАИБОЛЕЕ ТИПИЧНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И ОБРАТНО . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Раздел 2. ВОПРОСЫ СТРАНОВЕДЕНИЯ И КУЛЬТУРОЛОГИИ . . .87 А.К. Галимзянова ОСОБЕННОСТИ “МЯГКОЙ СИЛЫ” КИТАЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Л.В. Гришина ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ И ТВОРЧЕСТВА ШЕКСПИРА В РАЗВИТИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА . . . . . . . . 94 И.Е. Коптелова ДИХОТОМИЯ ВОСТОК — ЗАПАД В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА ВЕНГРИИ ВИКТОРА ОБРАНА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Т.Н. Персикова РАЗВИТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КАК ОДНА ИЗ ЗАДАЧ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 М.А. Петрухина ПЕРВАЯ МИРОВАЯ ВОЙНА И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ПРОЦЕССАХ СТРАН ЗАПАДА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Е.А. Полежаева МИРОТВОРЧЕСТВО КАК ОДНА ИЗ ОСНОВ ДУХОВНОЙ ЖИЗНИ СРЕДНЕВЕКОВОЙ РУСИ XI—XIV вв. . . . . . . . . . . . . . . 149 Н.В. Предтеченская ЭМОЦИИ, МИМИЧЕСКИЕ ЖЕСТЫ И ПОЗЫ КАК ЖЕСТОВЫЕ ЗНАКИ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 А.В. Cемёнов КОНЦЕПТ “ПАРТНЕРСТВО” В ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ КИТАЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
ПРЕДИСЛОВИЕ Сборник “Язык. Культура. Общество” включает в себя исследовательские и научно-методические статьи профессорскопреподавательского состава кафедр русского и иностранных языков Дипломатической академии МИД России. Сборник состоит из двух разделов: первый — вопросы филологии и преподавания языков и второй — вопросы культурологии и страноведения. В первом разделе — 10 статей, рассматривающих различные аспекты преподавания иностранных языков, процессы развития, происходящие в языках, или проблемы перевода новой лексики. Так, например, в статье И.В. Зоткиной рассматривается возможность использования ролевых игр при обучении страноведению Франции с учетом подготовки будущих дипломатов, а И.Б. Русакова подробно рассматривает алгоритм обучения реферированию текстов на английском языке в Дипломатической академии. В статьях, посвященных переводу, например И.А. Никаноровой, Е.И. Панёвкиной, С.Ю. Степановой, исследуются способы перевода образной лексики в экономических текстах, наиболее типичные трансформации при переводе газетных текстов или в диахронической перспективе объясняется разница использования некоторых терминов в юридическом английском. Интересен сопоставительный анализ, проведенный Ю.В. Лукиной, об использовании различных языковых средств в письмах от коллекторских агентств и банков на русском и английском языках. Вопросы развития языков также рассматриваются в трудах преподавателей Академии. Статья О.А. Просвириной посвящена средствам функционально-стилистической дифференциации сербского языка. Авторы М.Б. Багиян и Т.К. Петрова прослеживают процесс формирования нового варианта английского языка
Globish, а в статье И.А. Никаноровой исследуется такое явление, как “блендинг” при образовании новых слов и терминов английского языка в политическом и экономическом дискурсе. Во втором разделе представлены статьи, касающиеся широкого круга вопросов, относящихся к культуре и обществу стран изучаемых языков. Так, учитывая специфику обучения в Академии, в статье А.К. Галимзяновой исследуются особенности “мягкой силы” Китая и ее влияние на страны региона. И.Е. Коптелова в своей статье рассматривает эволюцию дихотомии Восток — Запад в публичных выступлениях премьер-министра Венгрии В. Орбана. Статьи Т.П. Персиковой и Н.В. Предтеченской посвящены проблемам развития межкультурной компетенции. М.А. Петрухина в своей статье на примерах произведений канадской и британской литературы показывает культурологическое восприятие Первой мировой войны в этих странах. 400-летию со дня смерти У. Шекспира посвящена статья Л.В. Гришиной о значении творчества Шекспира в развитии английского языка. А.В. Семёнов в своей статье, уделяя особое внимание национальному своеобразию темы, предпринял попытку исследовать в историческом разрезе развитие понятийной, образной и ценностной сторон концепта “партнерство” в лингвокультуре Китая. Сборник может представлять интерес для преподавателей, научных работников и аспирантов.
Раздел 1 ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ М.Б. Багиян, Т.К. Петрова “ЕВРОСПИК” — НОВЫЙ ЯЗЫК ЕВРОСОЮЗА Аннотация. Статья касается новых тенденций в развитии английского языка и естественного процесса адаптации его к новым экономическим условиям, в частности в Евросоюзе. “Евроспик”, или “глобиш” (пока еще четко не сформулировано название нового языка), возник в результате острой необходимости обмена информацией в политикоэкономических структурах ЕС, который на сегодняшний день объединяет 28 независимых государств с их национальными языками. Ведущие европейские ученые, специализирующиеся в области английского языка, предлагают изучать “евроспик”, или “глобиш”, и, не теряя времени, начать обучать этому языку европейских специалистов. Авторы статьи считают, что подобные языковые тенденции в рамках международных организаций БРИКС и Евроазиатского экономического союза, членом которых является Россия, заслуживают пристального внимания со стороны российских языковедов. Ключевые слова: “евроспик”, еврожаргон, “евпропанто”, “глобиш” — “неоязык”, “евроанглийский” язык, “ньюспик” и русский язык, “еврократы”, многоязычие, “излагай коротко и понятно”. M.B. Bagiyan, T.K. Petrova EUROSPEAK, NEW LANGUAGE OF EUROPEAN UNION Abstract. The article is an example of the English language adaptation to the new economic realities in the European Union. Eurospeak (or Globish,
not a fully formed name for the new language) came into being as a result of urgent necessity to exchange information in various political and economic structures of the EU, including 28 independent states with their national languages. Leading European scientists in the field of the English language suggest studying Eurospeak or Globish and teaching this language to European specialists. The authors consider it to be important for the Russian linguists to study similar language tendencies within the frames of such international organizations as BRICS and the Eurasion Economic Union, Russia being a member of them. Key words: ‘Eurospeak’, Eurojargon, Еuropanto, Globish — ‘neo-language’, ‘Euro English’, ‘Newspeak’ and Russian, ‘Eurocrats’, Multilingualism, “Keep It Short and Simple” (KISS). Язык не пойдет в ногу с образованием, не будет отвечать современным потребностям, если не дадут ему выработаться из своего сока и корня, перебродить на своих дрожжах. Владимир Иванович Даль Eurospeak Английский язык все больше и больше становится основным языком общения Евросоюза. Существует мнение, что наиболее часто используется всего около 1500 слов и словосочетаний, которые можно отнести к политическому жаргону. Этот новый язык так и называют: еврожаргон, или “евроспик”. Жаргон еврорынка — несколько иронический термин, обозначающий использование в структурах Евросоюза редких слов четко определенного значения или адаптацию слов из других языков, чаще всего имеющих латинское происхождение. Именно “еврократы” широко пользуются этим жаргоном еврорынка, но они все чаще теряют своих сторонников и избирателей, поскольку понять столь изощренный язык очень трудно. Например, насколько понятен широкой европейской аудитории и узкому кругу специалистов смысл таких слов, как ‘modalities’, ‘mission’, ‘tilogue’ и ‘implementation’? Этой проблеме была полностью посвящена одна из программ Euronews “The Network”. В программе приняли участие Диего Марани, итальянский писатель, изобретатель искусственного языка
“европанто”1 и переводчик в Совете Евросоюза, который в настоящее время работает в Европейской комиссии по проблемам многоязычия (Брюссель); Дэннис Эббот, представитель Евросоюза по вопросам образования, и Дорис Пак (Германия), представитель Европарламента по Юго-Восточной Европе. Они озвучили единое мнение: “Мы должны говорить ясно и понятно для всех, учитывая, что английский язык стал своего рода современной “латынью”. И, являясь языком международного общения, на него неизбежно влияет родной язык всех говорящих на английском языке” [1]. В 2010 г. в Евросоюзе началась кампания за поиск путей упрощения юридической терминологии и создания горячей линии в помощь должностным лицам при написании официальных документов более простым и понятным языком. Эта идея прозвучала на конференции в Брюсселе 17 ноября 2010 г. Еврокомиссия выпустила актуализированный словарь еврожаргонизмов, предложив синонимы слов, которые могут быть неверно истолкованы. Одновременно с этим во многих странах Евросоюза прослеживается новая тенденция борьбы за чистоту родного языка. Так, в 2010 г. министр транспорта Германии Петер Рамзауэр объявил в своем ведомстве непримиримую борьбу с англицизмами. Для чиновников введен строгий запрет на смешение английских и немецких слов и понятий [2]. Известный немецкий лингвист Эмма Вагнер в своей статье “Евроспик: как победить болезнь” пишет, что первое, с чем сталкиваешься “при работе в Еврокомиссии и в Европе в целом, это как овладеть евроспиком. Евроспик может поставить в тупик, быть невероятно сложен для понимания при наличии подчас избыточного количества сокращений. Его, конечно, можно проигнорировать, но он существует во всех языках, и во всех случаях, как при болезни, его симптомы и причины одни и те же” [2]. Лингвисты с пониманием относятся к тому, как языки развиваются и формируются в новых условиях. Один из лингвистов, 1 Еuropanto — лингвистическое название нового искусственного языка. Europanto напоминает упрощенное ЭСПЕРАНТО и состоит из элементов национальных языков стран — участниц Европейского сообщества, и предназначен для межнационального общения. См.: Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 2006.
представитель “данной школы терпимости” Давид Кристел, пишет в журнале English as a Global Language: “Евроанглийский — это ярлык, присвоенный в наши дни подобию английского языка, которым широко пользуются во Франции, Греции, в коридорах власти в стенах нового Евросоюза. Для большинства таких пользователей английский язык является иностранным” [3]. Эмма Вагнер, в свою очередь, спрашивает в своей статье: “Почему подобный евроанглийский язык используется в написании документов?” И сама тут же дает ответ на этот вопрос и приводит ряд причин этого “заболевания”. Евроанглийский в ее понимании — это серьезное заболевание, которое требует лечения. “Составление документов не носителями языка отличается от нормы, и это неизбежно по причине организационных моментов. Даже носители языка, работая за рубежом, теряют восприимчивость к языку”, — пишет автор. “Если ты сотни раз слышал неверно толкуемые английские слова ‘eventual’ (окончательный) и ‘payment delays’ (отсрочки платежа), то, несомненно, теряешь истинный смысл слова” [2]. Другую причину болезни языка Эмма Вагнер видит в том, что “в течение 40 лет в английских школах учеников плохо обучали грамматике, что вылилось в неспособность англичан объяснить своим иностранным коллегам, почему данное языковое явление должно звучать так, а не иначе. Только нам, кто углубленно изучал иностранные языки, повезло освоить грамматику на должном уровне”. Далее, “специализированный язык, или упрощенно жаргон, помогает специалистам общаться. Но если этот жаргон используется в контексте неправильно, то он раздражает и звучит нелепо. Такие акронимы, как CFSP, SANCO, SLIC и PECO, имеют определенный смысл для тех, кто их понимает, но они совершенно непонятны тем, кто их не знает. Поэтому мы предлагаем авторам расшифровать их или вообще убрать из текста. Абсолютно непонятна и ужасна привычка еврократов использовать названия городов в совершенно чуждых значениях. Например, ‘Schengen’ (Шенген) — это не спокойная деревушка в Люксембурге, а соглашение об упрощенном паспортном контроле. ‘Lisbon’ (Лиссабон) стал договором, ‘Gymnich’ (Гимних) — неформальной встречей министров иностранных дел” [2].