Учебник немецкого языка для вузов туристического профиля
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Немецкий язык
Издательство:
Дашков и К
Автор:
Дубинский Владимир Ильич
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 398
Дополнительно
Вид издания:
Учебник
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-394-04496-0
Артикул: 616643.03.99
Учебник предназначен для изучения немецкого языка студентами, овладевающими профессиями индустрии туризма. Содержание учебника включает период обучения после коррекционного курса от расширенного изучения базового языка до фундаментального овладения специальным (профессиональным) языком. Дидактический материал рассчитан на личностное обучение с учетом динамических характеристик учащихся. Тематическое содержание отражает в основном развитие гостиничного и ресторанного бизнеса.
Для студентов бакалавриата высших учебных заведений туристического профиля, а также широкого круга пользователей.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 43.03.01: Сервис
- 43.03.02: Туризм
- 43.03.03: Гостиничное дело
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Б. И. Дубинский УЧЕБНИК НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ДДЯ БУЗОБ ТУРИСТИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ 8-е издание, стереотипное Рекомендовано УМО по образованию в области сервиса в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности “Социально-культурный сервис и туризм” Москва Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°» 2021
УДК 811.112.2 ББК 81.2 Д79 Автор: В. И. Дубинский — доктор педагогических наук, профессор. Рецензенты: А. С. Бубман — кандидат педагогических наук, заслуженный учитель России; О. И. Воленко — доктор педагогических наук, профессор; А. А. Федулин — доктор исторических наук, профессор. Дубинский В. И. Д79 Учебник немецкого языка для вузов туристичес кого профиля / В. И. Дубинский. — 8-е изд., стер. — М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2021.— 398 с. ISBN 978-5-394-04496-0 Учебник предназначен для изучения немецкого языка студентами, овладевающими профессиями индустрии туризма. Содержание учебника включает период обучения после коррекционного курса от расширенного изучения базового языка до фундаментального овладения специальным (профессиональным) языком. Дидактический материал рассчитан на личностное обучение с учетом динамических характеристик учащихся. Тематическое содержание отражает в основном развитие гостиничного и ресторанного бизнеса. Для студентов бакалавриата высших учебных заведений туристического профиля, а также широкого круга пользователей. ISBN 978-5-394-04496-0 © Дубинский В. И., 2007
Предисловие Предлагаемая книга предназначена для изучения немецкого языка студентами, овладевающими профессиями индустрии туризма. Содержание учебника включает период обучения после коррекционного курса от расширенного изучения базового языка, охватывающего второй семестр, до фундаментального овладения специальным (профессиональным) языком на старших курсах. В связи с личностно ориентированным обучением и различной языковой подготовкой студентов коррекционный курс организуется каждым преподавателем по личным планам занятий с учетом индивидуальных упущений обучаемых в группе в основном при углубленном освоении фонетики и грамматики. Основные курсы базового и специального языка направлены на расширенное усвоение соответствующей лексики, формирующей общеобразовательную, а затем и профессиональную составляющие компетенции будущего специалиста. Естественно, что и после коррекционного курса необходима индивидуальная работа над правильностью произношения и соблюдением грамматических норм, но основным направлением служит усвоение новой необходимой лексики. Следовательно, работа над произносительными навыками и правильным грамматическим построением фраз (предложений) основывается уже на приобретенном опыте говорения и письма, а необходимая лексическая база определяется содержанием учебника, учитывающего потребности людей, занятых в туристическом бизнесе. Узкая специализация в области языковой подготовки не учитывает реалий трудовой деятельности в туристической сфере. Уже сегодня мы встречаемся с возможностями совмещения профессий. Так, например, в малом бизнесе работник, оказывая административные услуги в отеле, может в свободное время быть занятым в ресторанном хозяйстве. 3
Ситуация с узкой специализацией схожа с дроблением менеджмента, например, в областях туризма, строительства и т. д., хотя везде речь идет об усвоении классики управления. Необходимые профессиональные, включая и языковые, знания определяет производственная необходимость. Кадры и в индустрии туризма призваны повышать свою квалификацию. Отсюда следует, что будущий специалист обязан усвоить необходимый лингвистический материал для выполнения своих должностных обязанностей. А этот учебный материал должен быть представлен так, чтобы не возникало существенных трудностей при овладении смежными профессиями и оказанием других туристических услуг. Этой жизненной концепции и отвечает учебная книга. Хотя учебный материал может быть весьма полезен студентам соответствующих лингвистических специальностей, он все же разработан для студентов неязыковых вузов. В этой связи при составлении упражнений учтены последние достижения современной методики преподавания иностранных языков. Представленные в учебнике упражнения дифференцированы на экстравертов и интровертов, на людей с различным речевым поведением. Понятно, что речь человека служит ему средством общения и призвана оформлять его мысли. Так как речь индивидуальна, то преподавателю не стоит делать поспешных выводов относительно изящности иноязычной речи студента. Книга помогает студенту в усвоении необходимых терминов. Улучшению же речи как таковой для русскоязычных студентов способствуют, например, такие дисциплины, как “Русский язык и культура речи”, “Основы речевой коммуникации”, “Психология и этика делового общения”, “Риторика”. Представленный текстовой материал также может послужить примером для литературного и разговорного немецкого языка. И все же мы далеки от того, чтобы тексты или большие фрагменты текстов заучивались наизусть студентами, несмотря на их полезность и привлекательность с точки зрения преподавателя. В зависимости от подготовленности студентов в группе работу над книгой можно начинать со второго семестра. Наши 4
научные исследования подтверждают то, что подавляющая часть студентов стремится к скорейшему усвоению профессионального языка. И тут стоит учитывать следующее. По ГОСТу общеобразовательные предметы заканчивают изучать на втором курсе. Считаем, что ошибочно давать чисто туристические термины в сугубо профессиональных немецких текстах, не раскрыв их значение при изучении соответствующих дисциплин на русском языке. Поэтому мы вводим на первых курсах общеупотребительную лексику, которая в профессиональном языке выступает термином, а в обиходном языке — словом (например, отель, ресторан, номер в гостинице и т. д.). Такой компромисс оправдывает себя, так как позволяет избежать определенных повторов предыдущего лингвистического образования и готовит студентов к плавному переходу для усвоения профессиональной лексики на старших курсах. Представленный учебный материал демонстрирует развитие индустрии туризма в разных странах, где немецкий язык является государственным, с учетом терминологии конкретно рассматриваемой страны. Текстовой материал раскрывает реалии туристического бизнеса на примерах гостиничного и ресторанного хозяйства, истории развития туристических услуг в странах немецкого языка. В первую очередь учебник адресован преподавателям и студентам вузов туристического профиля. Его страноведческий аспект привлечет специалистов и учащихся из других учебных заведений. Разработанные упражнения могут служить образцом для подражания при работе с людьми, считающими себя неспособными к усвоению иностранного языка, а представленная лексика в определенной степени поможет тем пользователям, которые решили изучать немецкий язык как второй после английского или в несколько меньшем объеме после французского. Большинство русских текстов для перевода дано в виде подстрочника, чтобы избежать русификации перевода на на-мецкий язык и для удобства усвоения норм изучаемого языка. С уважением, автор 5
Методические указания Современные педагогические технологии по преподаванию иностранного языка в высшей школе направлены на смысловую сторону учебной деятельности. При таком подходе важны осмысленное отношение к изучению иностранного языка, мотивация и потребность в его изучении, знание индивидуального стиля усвоения и обработки учебной информации учащимися. Индивидуализация обучения включает многофакторный подход к личности учащегося. Факторы влияния на учебную деятельность индивидуума настолько обширны, что педагоги порой отказываются воспринимать все их всерьез. Однако никто не оспаривает темпераментную обусловленность учебного процесса, завоевания нейропедагогики, влияние уровня коммуникабельности обучаемых на иноязычное общение студентов. Современная методика преподавания иностранного языка направлена на превращение изучения предмета в средство его воплощения. Язык как культура проявляется в речи, которая, естественно, индивидуальна. Мы усваиваем иноязычные образцы речи, поэтому стоит изучать и запоминать не отдельные слова, а фразы, предложения. В этой связи чтение неадаптированной литературы трудно переоценить. Есть учащиеся коммуникативного (языкового) и некоммуникативного (неязыкового) типа. Так называемые языковые учащиеся быстро схватывают учебный материал, стремятся к коммуникации. Неязыковым учащимся требуется серьезная работа над структурой языка, для них очень важно разобраться в его грамматическом строе. Никто не отрицает добротные знания грамматики, но они должны быть всегда нацелены на устное и письменное общение. Грамматико-переводный метод в высшей школе устарел, но не исчез. Мы не отрицаем полезность применения отдельных его элемен-6
тов на занятиях, но коммуникативные методы, на наш взгляд, должны превалировать. Есть мнение о том, что язык усвоен, если можно обеспечить речевую коммуникацию. С этим трудно не согласиться. Однако неряшливое обращение с языком может вызвать отторжение у реципиентов. А это порой может повлиять на итог коммуникации. Поэтому бережное отношение к языку мы рассматриваем как обязательный элемент культуры общения. Задача преподавателя — изучить интересы учащихся, умело создавать такие ситуации общения, где каждый хотел бы высказаться. Нельзя умалять роль межличностного общения, в котором развивается личность, проявляется жизненный опыт, усваивается новое. Предлагаемая книга служит в этом деле надежным подспорьем, а именно, для усвоения иноязычной культуры. Преподавателю на занятиях стоит организовывать поисковую работу, создавать проблемные ситуации, где трудно найти однозначный, правильный ответ, по-доброму спорить с учащимися, предлагать альтернативу, содействовать дискуссии в аудитории. Ситуативное развивающее обучение на базе книги обязательно принесет плоды. Материалы книги можно объединить с применением мультимедийных средств обучения. Можно, например, использовать KVK не только по обзорным темам, таким как “Deutschland”, “Osterreich”, “Schweiz” и т. д. Здесь для обучения важны ассоциации, использование накопленного языкового материала в условиях, способствующих непринужденному спонтанному общению. Подчеркнем еще раз, что важно создавать ситуации общения, чему могут послужить, например, принесенная книга известного зарубежного автора, портрет ученого, городской пейзаж, известная достопримечательность в виде предметной или иной наглядности, исполненное танцевальное па, песня или стих со знакомой лексикой. Хотелось бы, чтобы материалы книги нашли свое продолжение в творческом подходе ее изучения, как со сто 7
роны преподавателя, так и со стороны учащихся. Индивидуальное творчество педагога, оригинальность в решении проблем обучения, озаряющая души учащихся, вызывающая их восхищение и стремление к подражанию и есть индивидуальная педагогическая технология, которой некоторым из нас так не хватает для успешной передачи нашего индивидуального опыта по усвоению иностранных языков. 8
DEUTSCHLAND Lektion 1 GRUNDE ZU DEUTSCHLANDS BESUCH Warum kommt man nach Deutschland? Dazu gibt es viele Grande. Deutschland ist ein leistungsfahiges Industrieland. Seine Erzeugnisse sind weltweit verbreitet. Die moderne deutsche Produktion zu sehen, Niederlassungen der weltbekannten Firmen zu besichtigen, ist sehr interessant. Deutschland ist das Weltland mit den groBen Traditionen in Kunst. Der deutsche Beitrag zur Weltkultur ist anerkannt. Weltbekannt sind solche Namen wie zum Beispiel Goethe, Schiller, Lessing, Brecht, Mann, Boll, Bach, Beethoven, Mozart, Durer, Cranach, Luther, Gutenberg... . Deutschland ist ein reizvolles Reiseland. Es ist an grunen Hugellandschaften und romantischen alten Stadten reich. Gute Erholung zahlt sich da aus. Deutschland ist ein sozialer Musterstaat. Bedurftige haben nicht so viel Beschwerden. Wer sich fur soziale Fragen interessiert, kommt gern nach Deutschland. Es gibt solche Interessenten, die uber das Land informiert werden mochten, aus dem die Deutschen kommen, die sich selbst das reisende Volk nennen. Das sind ein paar Grunde zu der Frage, warum Auslander nach Deutschland kommen. Die deutschen Landschaften sind meistenorts vielfaltig,sauber und schon. Deutschland ist ein Alpenland. Eingebettet in die Bergwelt der Alpen liegen zum Beispiel der Konigssee, Starnberger See, Chiemsee. Der Schwarzwald erhebt sich im Sudwesten des deutschen Staates. Dieser Ort verfugt uber viele heilklimatische Kurorte. 9
Alte HandelsstraBen (z.B. die SalzstraBe) durchziehen das Hessische Bergland und fuhren ins Norddeutsche Tiefland. Das Norddeutsche Tiefland wurde von den Gletschern der Eiszeiten geformt. Es liegt auch zwischen den Kusten von Nord- und Ostsee. Die Nordsee ist beispielweise ein Meer mit starkem Wellengang. Die Ostseekuste ist teils sandig, teils felsig. Zwischen der Nord- und Ostsee liegt auch noch die “Holsteinische Schweiz”.Sie ist hugelig, bewaldet und mit malerischen Seen. Viele Seen sind naturlich. Der groBte See heiBt der Bodensee. WasserstraBen sind folgende Hauptflusse: der Rhein, die Elbe, die Donau. Sie sind im Volke besonders beliebt. Nach Deutschland kommen viele Touristen. Ihr Wunsch, dieses europaische Land gem zu besuchen, geht in Erfullung. Ub. 1 Lesen Sie bitte den Text, und ubersetzen Sie ihn bitte. Ub. 2 Und jetzt antworten Sie bitte a. 1st der Text uber Osterreich, Deutschland, die Schweiz, Luxemburg? b. Was ist Ihnen uber die deutsche Produktion bekannt? c. Was wissen Sie uber den deutschen Beitrag zur Weltkultur? d. Wie konnen Sie Deutschland als Reiseland charakterisieren? e. Was wissen Sie uber die Losung der sozialen Fragen in Deutschland? f. Was ist in Deutschland noch sehenswert? g. Warum reist man also nach Deutschland? Ub. 3 Wie meinen Sie, welche naturlichen deutschen Objekte Touristen heranziehen konnen und warum? Ub. 4 Welche Tipps fur Deutschlands Reisen konnen russischen Touristen im Reiseburo gegeben werden? Ub. 5 Was konnen Sie aus dem Text fur Deutschlands Werbung ausnutzen? 10