Французский язык в Африке: проблемы интерференции
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Французский язык
Издательство:
НИЦ ИНФРА-М
Автор:
Багана Жером
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 163
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
Дополнительное профессиональное образование
ISBN: 978-5-16-019040-2
ISBN-онлайн: 978-5-16-104532-9
Артикул: 631893.03.01
В монографии рассматриваются теоретические основы взаимодействия языков; особое внимание уделяется явлению интерференции как результату этого взаимодействия. В центре внимания находится французский язык стран Центральной Африки, который, контактируя с языком киконго (группа банту), претерпевает изменения на фонетическом и морфолого-синтаксическом уровнях.
Для специалистов в области общего, африканского и романского языкознания.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
НАУЧНАЯ МЫСЛЬ СЕРИЯ ОСНОВАНА В 2008 ГОДУ Ж. БА^А и ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В АФРИКЕ ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ МОНОГРАФиЯ znanium.com электронно-библиотечная система Москва ИНФРА-М 2024
УДК 811.133.1(6) ББК 81.2Фр Б14 ФЗ Издание не подлежит маркировке № 436-ФЗ в соответствии с п. 1 ч. 2 ст. 1 Рецензенты: В.Я. Порхомовский — доктор филологических наук; В.К. Харченко — доктор филологических наук Багана Ж. Б14 Французский язык в Африке: проблемы интерференции : монография / Ж. Багана. — Москва : ИНФРА-М, 2024. — 163 с. — (Научная мысль). — DOI 10.12737/18658. ISBN 978-5-16-019040-2 (print) ISBN 978-5-16-104532-9 (online) В монографии рассматриваются теоретические основы взаимодействия языков; особое внимание уделяется явлению интерференции как результату этого взаимодействия. В центре внимания находится французский язык стран Центральной Африки, который, контактируя с языком киконго (группа банту), претерпевает изменения на фонетическом и морфолого-синтаксическом уровнях. Для специалистов в области общего, африканского и романского языкознания. УДК 811.133.1(6) ББК 81.2Фр ISBN 978-5-16-019040-2 (print) ISBN 978-5-16-104532-9 (online) © Багана Ж., 2006, 2016 Подписано в печать 03.07.2023. Формат 60x90 1/16. Бумага офсетная. Печать цифровая. Усл. печ. л. 10,19. ППТ10. ТК 631893-2080757-050416 ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М» 127214, Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр.1 Тел.: (495) 280-15-96, 280-33-86. Факс: (495) 280-36-29 E-mail: books@infra-m.ru http://www.infra-m.ru Отпечатано в типографии ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М» 127214, Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1 Тел.: (495) 280-15-96, 280-33-86. Факс: (495) 280-36-29
Введение На рубеже XX-XXI вв. французский язык (ФЯ) является одним из важнейших мировых языков, представленный на многочисленных территориях одновременно как единый коммуникативный инструмент в его литературной и народно-разговорной формах и как система специфических вариантов, характеризующихся тем или иным социолингвистическим статусом, той или иной культурной ролью в жизни общества, тем или иным структурным, нормативным и речевым своеобразием. В связи с этим особую актуальность приобретают лингвистические исследования, которые ориентированы на изучение специфических черт французского языка в различных социокультурных условиях. Последние десятилетия ознаменованы появлением работ, в которых исследуются особенности функционирования французского языка в странах Африки (М. Дафф, В.М. Дебов, П. Дюмонт, А. Кеффелек, В.Т. Клоков, И.Н. Королева, Ж.-П. Макута-Мбуку, О. Массуму, М.М. Нгалассо, А. Ниангуна, С. Нсьяль, Р. Салах-Эддин, С.Г. Сахадзе, В.П. Хабиров, Е.В. Ха-пилина, А.И. Чередниченко и др.). В каждом из франкоязычных ареалов французский язык представлен как отдельная разновидность. Особое положение среди всех разновидностей французской речи занимает центральный вариант - французский язык Франции. Что касается франкоязычной Африки, то она представляет собой важную часть единого образования, называемого франкофонией. На фоне других регионов ее особенности проявляются главным образом в специфике взаимодействия французского и местных языков, наконец, в специфике самого состояния африканского варианта французского языка. В Африке французский язык не является основой для национально-этнической идентификации. Варианты французской речи здесь нельзя назвать национальными, ибо здесь французский язык используется лишь как неродной язык отдельных слоев общества. В качестве средств общения, с которыми идентифицируют свою этническую принадлежность африканцы, выступают автохтонные языки. Французский же язык выполняет важные функции межэтнического и межгосударственного общения, а 3
также языка образования, науки, современного производства, средств массовой информации. Таким образом, имея статус официального языка и не являясь родным для местного населения, французский язык представлен своим территориальным вариантом. Среди африканских государств французский язык достиг значительного распространения. Этот феномен объясняется тем, что в настоящее время на всех уровнях обучение проходит на французском языке. Им владеют все образованные африканцы и большая часть необразованного населения. Речь последних изобилует африканизмами, на нее оказывают влияние многочисленные местные факторы. Такой упрощенный «элементарный французский» зачастую рассматривается как язык-посредник. Одновременно с народной разновидностью ФЯ существует так называемый стандартный ФЯ, который соответствует академической норме и используется элитным меньшинством в качестве официального языка в государственном управлении, прессе, образовании и т.д. Играя важную роль в общественной жизни, ФЯ элиты является языком власти и необходимым условием повышения социального статуса. Стандартный ФЯ представляет собой в некоторой степени основу для национальной сплоченности и самосознания африканцев; это государственный язык, язык закона, на котором составлены все государственные документы. Итак, существуют две разновидности ФЯ, используемые в различных ситуациях. Тем не менее, ФЯ одновременно официальный язык (хотя и неродной) и язык-посредник. Как посредник, ФЯ представляет собой форму, превосходящую африканские языки-посредники. ФЯ - идиома, этнически не маркированная: его использование сглаживает противоречия внутри и между странами. Данная публикация является продолжением серии работ, посвященных французскому языку Африки. Первая монография «Судьба европейского языка в Африке» вышла в свет в 2003 г. и содержит материалы по социолингвистическим и лингвокультурологическим особенностям французского языка в Конго, особое внимание уделено контакту французского языка с многочисленными автохтонными языками и результатам этого контакта в лексической сфере. В настоящей работе рассматриваются теоретические вопросы интерференции, подробному анализу подвергаются конкретные факты проявления фонетической и грамматической интерференции в условиях афро-французского билингвизма, объясне4
ны особенности африканского варианта французского языка путем сопоставления его структуры со структурой языков банту (главным образом, киконго). В монографии процессы интерференции изучаются в связи со структурной дифференциацией африканского общества. При этом предполагается, что интерференция возникает в результате определенного набора различий в грамматической и фонетической системах французского и африканских языков. Эти различия выражаются в том, что в африканских языках существуют явления, отсутствующие во французском языке, и наоборот, во французском языке есть явления, которых нет в автохтонных языках. Кроме того, в африканских языках и во французском языке присутствуют схожие, но далеко не идентичные явления. Всем этим вопросам посвящена данная монография, которая является первым опытом в своей области, так как проблема интерферирующего влияния языков банту на французский язык Африки еще не нашла научного решения в современных исследованиях.
Глава 1 Теоретические основы взаимодействия языков 1.1. Об изучении вопроса интерференции Проблема интерференции достаточно сложна, она окончательно не изучена и не решена. Общим для языков разных народов является то, что они, выполняя коммуникативную и когнитивную функции, отражают действительность. В процессе отражения создаются понятия об окружающем мире. При этом слова не только называют предметы и явления, но и выражают понятия. Однако, хотя в основе мышления лежат логические и психологические законы, одинаковые у всех людей, каждому языку соответствует своя особая организация опыта. Адекватно и полно отражая одну и ту же объективную действительность, языки весьма различно членят ее, накладывают на общечеловеческие процессы мышления, и особенно вербального оформления мыслей, свой специфический отпечаток, пользуются не только различными материальными средствами, но и разными внутренними формами. В последнее время всесторонне обсуждается проблема взаимосвязи языка и сознания: проводятся всевозможные исследования языковой картины мира у носителей определенного языка, создаются ассоциативные словари разных языков, дающие богатый материал для изучения особенностей восприятия действительности в рамках той или иной культуры. По мнению М.В. Завьяловой, каждый язык формирует у его носителя определенный образ мира, представленный в языке семантической сетью понятий, характерной именно для данного языка: и ассоциативные эксперименты, и трудности, возникающие в межкультурном общении и при переводе, доказывают это. Таким образом, возникает проблема билингвизма: как в одном сознании сочетаются две языковые системы, две картины мира, как взаимодействуют два образа действительности [Завьялова 2001: 60]. Э. Кассирер в свою очередь подчеркивает, что «проникновение нового языка порождает впечатление приближения к новому 6
миру - миру со своей собственной интеллектуальной структурой. Это подобно (...) открытию чужой страны, и самое большое приобретение (...)- свой собственный язык предстает в новом свете (...). Соотносительные термины двух языков редко приложимы к одним и тем же предметам и действиям. Они покрывают различные поля, которые, взаимопроникая, создают многоцветную картину и различные перспективы нашего опыта» [Кассирер 1998: 596]. Нет абсолютно тождественных понятий в разных языках, поскольку в основе понятий лежат разные предметные отношения, закрепленные разными средствами. Действительность в разных языках представлена по-разному. Это явление, известное как лингвистическая относительность, или лингвистическая дополнительность, порождает так называемое языковое мышление, особое у носителей каждого языка [Корнев 1997: 82-83]. Поскольку операционная структура в разных языках различна, в процессе формирования речи на неродном языке речевое высказывание осложняется тем, что при отборе языковых средств в силу старых прочных навыков оформления высказывания всплывают номинанты и грамматические правила родного языка, то есть происходит наложение двух систем в процессе речи, что, в свою очередь, так или иначе приводит к интерференции. В лингвистическую литературу термин интерференция был введен членами Пражского Лингвистического кружка. Однако широкое применение он получил лишь после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты», которая была первой публикацией Нью-Йоркского Лингвистического кружка. В своей работе У. Вайнрайх дал следующее определение интерференции: «случаи отклонения от норм, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта» [Вайнрайх 1979: 22]. В понимании Л.В. Щербы сущность процесса интерференции лингвистически определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм контактирующих языков [Щерба 1958]. С мнением Л.В. Щербы солидарен Ю.А. Жлуктенко, относящий к интерференции «все изменения в структуре языка, а также в значениях, свойствах и составе его единиц, возникающие вследствие взаимодействия с языком, находящимся с ним в контактной межъязыковой связи» [Жлуктенко 1974: 61]. 7
В.Ф. Макей рассматривает интерференцию как использование элементов, принадлежащих одному языку, в ситуации, когда акт общения (в его устной или письменной форме) совершается на другом языке [Mackey 1976: 397]. Интерференция трактуется как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка, выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [Виноградов 1990 : 197]. Надо отметить, что в употреблении термина интерференция в современной лингвистике наблюдается существенный разнобой. Одни исследователи продолжают вслед за Вайнрайхом понимать под интерференцией любые языковые изменения, обусловленные контактом и подразделяющиеся на «заимствование при сохранении языка», и «интерференцию вследствие языкового сдвига», но признают при этом оба явления «подтипами» интерференции [см.: Thomason & Kaufman 1988]. Другие противопоставляют интерференцию как структурное и/или семантическое изменение форм одного языка под влиянием другого языка, прямому заимствованию (borrowing, transfer) языковых элементов (морфем, слов и т.п.) [см.: Heath 1993]. Третьи вообще трактуют интерференцию как понятие, характеризующее исключительно процесс усвоения второго языка (то есть, собственно говоря, ограничивая его применение речевой деятельностью), а контактные изменения в речевой деятельности предпочитают обозначать термином «заимствование» [Appel & Muysken 1987: 82-100]. Под интерференцией также «понимается воздействие языковых систем в условиях естественного или искусственного двуязычия, возникающее при языковых контактах и выражающееся в отклонениях от языковой нормы и системы второго языка под влиянием когниций родного языка. Интерференция представляет собой языковое явление, свидетельствующее о тесном взаимодействии двух факторов: интерферирующих элементов, проявляемых в форме когниций и в частности системы родного языка билингвов и являющихся причиной появления интерферируемых элементов» [Фомиченко 1998: 216]. Несмотря на то, что термин «интерференция» в последние годы несколько сузил сферу своего применения, в дальнейшем изложении мы предпочитаем использовать его в первоначальном «вайнрайховском» понимании как удобное обозначение для любых изменений контактного происхождения в языковой системе под влиянием речевой деятельности индивида. 8
Подобный подход, в частности, представлен в последней работе У. Крофта [Croft 2001], предлагающего считать вслед за У. Вайнрайхом все случаи контактообусловленных изменений интерференцией, а изменения типа калек и семантических сдвигов - конвергенцией. Понятие интерференции подразумевает переустройство моделей, являющееся результатом введения иноязычных элементов в те области языка, которые отличаются более высокой структурной организацией, например, ядро системы фонем, большая часть морфологии и синтаксиса, некоторые области словаря (обозначения родства, цвета, погоды и др.) [Вайнрайх 1979: 22]. Из изложенного выше следует, что сущность процесса интерференции состоит в том, что человек, усваивающий неродной язык, бессознательно переносит систему действующих правил, программу речевого поведения, закрепленного в родном языке, на изучаемый. Интерференция определяется как совокупность различных признаков выражения данного смысла в двух сопоставительных системах, образующих третью, в которой действуют законы родного и неродного языков. Интерференция вызвана сложностью введения и закрепления в памяти совокупности различных признаков третьей системы и бессознательным переходом к каждой из двух систем при построении и понимании текста. Ввиду того, что проявление лингвистической интерференции весьма многообразно, полезно рассмотреть различные виды ее реализации. Основными типами интерференции можно считать следующие: 1) использование «чужого» языкового материала в контекстах данного языка; 2) образование единиц из собственного языкового материала по образцу единиц контактирующего языка; 3) наделение единиц данной системы функциями, присущими их иноязычным коррелятам; 4) стимулирующее или задерживающее воздействие единиц данной системы на функционирование единиц или моделей другой; 5) нивелирующее воздействие со стороны более простых и четких моделей одной системы на аналогичные, но более сложные модели другой; 6) копирование моделей одной системы с помощью средств другой системы [Жлуктенко 1974: 64-65]. ’ ' Интерференция в той или иной степени характеризует речь всех билингвов, в сознании которых отдельные черты неродного языка ошибочно уподобляются строю родного (или основного) языка. 9
Причины явлений интерференции можно в большинстве случаев определить лингвистическими методами: сравнив фонетические и грамматические системы двух языков и определив их различия, обычно получают список потенциальных форм интерференции, возможных в данной контактной ситуации. Нередко заимствование лексики можно объяснить, исследуя те пункты, в которых словарь проявляет свое несоответствие потребностям культурного окружения, в котором происходит языковой контакт. Однако не все потенциальные формы интерференции действительно реализуются. Точная картина воздействия двуязычия на речь индивида меняется в зависимости от множества факторов, причем некоторые из них можно считать экстралингвистиче-скими, так как они находятся вне структурных различий данных языков или даже вне их лингвистических несоответствий. Полное описание интерференции в контактной ситуации, отражающее распространение, устойчивость и исчезновение отдельных явлений интерференции, возможно только в том случае, когда учитываются экстралингвистические факторы. Глубина и объем интерференции могут быть разными. Они зависят от субъективных и объективных факторов. Субъективные факторы определяются индивидуальными языковыми способностями говорящего, его языковой компетенцией. К объективным факторам можно отнести степень генетического сходства контактирующих языков, индивидуальные системно-структурные свойства изучаемого языка, определяющие его специфику. Понятно, что чем ближе два языка, тем в большей мере двуязычный индивид опирается на родной (основной) язык в речевой деятельности на неродном языке. Поэтому родственные языки в общем учить легче, чем далекие, но интерференция при такого рода билингвизме наблюдается чаще и преодолевается с большим трудом. Таким образом, чем больше степень сходства между языками, тем больше вероятность появления интерференции. Изучение интерференции проводится как на уровне сопоставительного структурно-лингвистического анализа, так и на уровне ее результата - иноязычного акцента. При этом наименее изученной областью акцента, а потому и наиболее уязвимой в практическом плане, считается интонационное оформление иноязычной речи. Л.Г. Фомиченко отмечает, что причины возникновения просодической интерференции при изучении языка, результатом которой является акцент в речи билингва, нельзя относить только на счет артикуляторно-физиологических различий носителей 10