Основы интерпретации текста
Покупка
Тематика:
Теория текста. Стилистика
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 112
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-4941-8
Артикул: 810480.01.99
В теоретической части работы даны основные параметры анализа лингвистики текста и его литературной формы. Здесь же представлен краткий словарь литературных терминов. Вторая часть пособия представляет собой комплекс художественных образцов из классической и современной англоязычной литературы, которые подобраны для интерпретации разностилевого материала на языке оригинала. Помимо этого, тексты сопровождаются лингвистическими комментариями и сведениями об их авторах. Учебное пособие предназначено для студентов, изучающих английский язык как специальность.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВО «Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина» Л.А. Новосельцева ОСНОВЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА Учебное пособие 2-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2023
УДК 811.111'42(075.8) ББК 81.432.1-5я73 Н47 Печатается по решению редакционно-издательского совета Елецкого государственного университета имени И.А. Бунина от 28.01.2020 г., протокол № 1 Р е ц е н з е н т ы: С.П. Болдырева, кандидат филологических наук, доцент (Липецкий государственный педагогический университет имени П.П. Семенова-Тян-Шанского); Л.Н. Масленникова, кандидат филологических наук, доцент (Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина) Н47 Новосельцева Л.А. Основы интерпретации текста : учебное пособие / Л.А. Новосельцева. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2023. — 112 с. — ISBN 978-5-9765-4941-8. — Текст : электронный. В теоретической части работы даны основные параметры анализа лингвистики текста и его литературной формы. Здесь же представлен краткий словарь литературных терминов. Вторая часть пособия представляет собой комплекс художественных образцов из классической и современной англоязычной литературы, которые подобраны для интерпретации разностилевого материала на языке оригинала. Помимо этого, тексты сопровождаются лингвистическими комментариями и сведениями об их авторах. Учебное пособие предназначено для студентов, изучающих английский язык как специальность. УДК 811.111'42(075.8) ББК 81.432.1-5я73 ISBN 978-5-9765-4941-8 © Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, 2023 © Новосельцева Л.А., 2023 © Издательство «ФЛИНТА», 2023
ВВЕДЕНИЕ Цель учебного курса интерпретации текста состоит в том, чтобы научить студентов извлекать и анализировать многоуровневую информацию дискурса, что помогает его более полному восприятию и истолкованию, а также способствует совершенствованию языковых компетенций. Наш интерес сфокусирован в основном на художественном слове, что да ет возможность познакомить обучающихся со всем спектром функциональных и стилистических языковых форм в наиболее концентрированном их выражении. Другие жанровые стили письменной и устной речи представлены лишь как образцы, которые позволяют ознакомиться с особенностями научного и публицистического стиля, а также с языком поэзии. У истоков интерпретации стояла герменевтика (истолкование библейских и древних текстов), затем аналитическое или объяснительное чтение, основы которого разрабатывал, в частности, Л.Н. Толстой в годы увлеченной педагогической деятельности, работая с крестьянскими детьми в Яснополянской школе. Полноценный художественный текст многослоен и многофункционален, он несет не только сюжетную, но и культурную, лингвистическую и литературно-художественную информацию, поэтому его изучение основано как на горизонтальном, так и на вертикальном прочтении. Отечественные англисты разрабатывают основные вопросы интерпретации текста в тесной взаимосвязи с проблемами стилистики, истории и теории литературы, лингвострановедения. Так, филологическому подходу к интерпретации художественных текстов посвящены работы И.В. Арнольд, И.В. Гюббенет, В.А. Кухаренко, Н.Ф. Пелевиной и других видных учёных. Изучение их трудов, а также собственные исследования в этой области позволили нам обобщить результаты практической работы по преподаванию данной дисциплины в студенческой аудитории и представить их в рамках данного учебного пособия. Первая часть пособия включает в себя краткий очерк по основам интер претации текста, небольшой словарь литературоведческих терминов, а также образцы дискурсов, отражающих различные функциональные стили английского языка. Разработан и продемонстрирован образец аналитической работы с художественным текстом. Во второй части пособия представлен ряд оригинальных художественных отрывков с комментариями для самостоятельной и аудиторной работы. В методических рекомендациях намечены разнообразные виды работы с текстами, предполагающей выстраивать систему межпредметных связей лингвистических дисциплин. Пособие предназначено для изучающих английский язык в качестве ос новной или дополнительной специальности по программе высшего учебного заведения.
ЧАСТЬ I ОСНОВНЫЕ ПАРАМЕТРЫ ИЗУЧЕНИЯ ДИСКУРСА Под дискурсом понимают завершенный в смысловом и структурном отношении отрывок из текста или отдельный текст. Если знакомство с ним на родном языке может идти попутно с изучением лингвостилистических особенностей, то иноязычный материал, как правило, требует двухступенчатого подхода: сначала считывание сюжетной информации, а затем обращение к анализу формы и способа ее подачи автором. Это требует не только владения иностранным языком, но и достаточно обширных теоретических знаний в области литературоведения и стилистики. Имя автора текста обычно комментируется кратко, начиная с сообщения, какую эпоху и англоязычную страну он представляет, что еще им написано, и какое место занимает в его творчестве произведение, отрывок из которого анализируется. Переходя к анализу текста, комментируется его название (и эпиграф при его наличии), жанр литературы, который он представляет, выделяется тема и идея сочинения, кратко характеризуется сюжет, который необходимо увязать с важнейшими особенностями композиции произведения и его повествовательной формы. Характеристика главных героев должна опираться как на авторскую позицию, так и на собственные выводы, возникающие в процессе анализа действия основных персонажей. Не следует забывать об их портретных и речевых особенностях персонажей, которые присутствует в тексте либо подразумеваются автором имплицитно, формируя у читателя определённое представление о героях анализируемого художественного дискурса. 4
I. СХЕМА МАКРОАНАЛИЗА ДИСКУРСА Автор, краткие сведения о нем ↓ Связь названия текста с его сюжетом (эпиграфом) ↓ Время и место действия (хронотоп), его связь с исторической эпохой и национальными реалиями ↓ Тема и идея произведения, прослеживается ли их связь с идейно-эстетическими воззрениями автора ↓ Сюжет, композиция, жанровые особенности ↓ ↓ Основные герои повествования, их характеристика, в том числе портретная и речевая Краткий пересказ сюжета ↓ Литературно-художественные приемы, применяемые автором (тропы и стилистические фигуры) в дискурсе и цель их использования
II. КРАТКИЙ ОЧЕРК-СЛОВАРЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ФИГУР И ТРОПЕИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА Понятие актуализации связано с выдвижением на первый план определенных черт или особенностей описываемого объекта средствами языка. Актуализация может быть представлена на фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом, а также текстовом уровне. Поэтому различают анализ макроструктуры и микроструктуры текста. Первый из них представлен схемой, приведённой в предыдущем разделе. Рассмотрим теперь второй из них. Он подразумевает несколько уровней. а) Фонетический уровень, опирается на анализ таких явлений, как аллитерация (alliteration) — повторение в близком контексте одинаковых по способу образования согласных звуков (напр., шипящих, что свидетельствует об угрожающих явлениях); ономатопея (onomotopoeia) — звукоподражание, имитирующее конкретное звучание (tik-tak, mew- mew); графон (graphone) — передача звуковой оболочки речи, имеющей отклонения от языковой произносительной нормы (all wjght, g-g-get out); эмфаза (emphasis) — выделение курсивом ударного слова в предложении. Актуализация того или иного языкового явления служит конкретным целям выделения определенных смысловых оттенков повествования, закодированных автором при помощи актуализируемых элементов. Их число достаточно велико; мы перечислили лишь некоторые. б) Морфемный уровень актуализации подразумевает смыслоразличительную морфему, находящуюся в оппозиции к нормативной (seaography, chickenest-hearted, зряплата, дребеденьги). в) Лексический уровень наиболее полифоничен, он опирается на использование слов, представляющих классы системно организованной лексики (например, терминов или варваризмов, синонимов или эвфемизмов), а также тропов — литературных приемов актуализации метафорического потенциала лексики. Наиболее распространенными среди них являются эпитеты (epithets), отражающие признак объекта, самый существенный для воссоздания его зримого образа. Далее мы приводим ряд важнейших лексических приёмов (тропов) с дефинициями и примерами. 1. Сравнение (simile) может быть выражено морфологическими средствами, т.е. самой структурой слова (childish, troublesome); лексическими средствами сопоставления (fell like а stone); фразеологически (as dead as а door nail); образной грамматической структурой (...And like а dying lady, pale and lean, the moon arose up.). 2. Метафора (metaphor) сравнивает аналогичные признаки разнородных объектов (In November а cold unseen stranger whom doсtors called Pneumonia, stalked about the colony...). 3. Аллегория (allegory) тесно связана с метафорой, перенося признаки одного объекта или явления на другой (to let the cat out of the bag). Аллегоричны многие мифы, притчи, легенды, пословицы. 6
4. Олицетворение (personification) наделяет неодушевленные или уже не существующие объекты признаками и свойствами живых (...Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and one there with icy fingers.) 5. Метонимия (metonymy) основана на переносном употреблении значений слов, которые подразумевают не сходство, а смежность явлений, черт и понятий (The wheels were carrying him away from native town further and further). 6. Синекдоха (synecdoche) — одна из разновидностей метонимии, основанной на соотношении признаков количества, когда под частью подразумевается целое или наоборот (He remembered the minutes of their long happy life). 7. Эвфемизм (euphemism) — это замена грубого выражения более мягким по форме, но не по содержанию (And now our duty is to see the late off to his peaceful place of eternal sleep). 8. Гипербола (hyperbole) является разновидностью метонимической актуализации, когда преувеличиваются качества или признаки объекта (She poured out an ocean of tears). 9. Литота (litotes) противоположна гиперболе, преуменьшая качества объекта или явления (I decided to drink а drop of wine). 10. Парафраз (periphrasis) — это замена названия объекта его описанием (A grey beard was still chasing her, hiding his faсе under the hat). 11. Ирония (irony) возникает при употреблении слова в контрастном ему контексте, когда оно приобретает противоположный смысл (Titian had lived till 99 and the plague needed to bring him tо his grave). 12. Аллюзия (allusion) намекает на широко известный факт, лицо, событие, вызывающие совершенно определенные ассоциации (It was a famous apple that he failed to award). 13. Антономазия (antonomasia) использует имя собственное в качестве нарицательного для типизации каких-то черт сравниваемых персонажей (Не tried to hide his gulliver feet under the chair). 14. Антитеза (antithesis) подразумевает противопоставление объектов или явлений на лексическом или грамматическом уровне: возможно использование слов-антонимов или антонимических синтаксических конструкций (The young and the old rushed to him at once. Не stopped running but his eyes continued to run front one face to other). 15. Оксюморон (oxymoron) использует эпитет противоположного значения к семе определяемого существительного (Unmarried husband — that is what he has bееn). г) Использование тропеических средств языка часто основано на вторичном признаке объекта и отражает субъективную оценку автора, что относится к парадигматическим явлениям. Употребление стилистических фигур речи связано с синтагматикой (синтаксисом). Они не создают образов, а повышают выразительность языка и относятся к функциональному уровню. 7
1. Анафорой (anaphora) называется повторение одних и тех же слов или словосочетаний в начале двух и более синтагм или предложений (James couldn’t stand her crying, he couldn’t stand her merciless reproaches). 2. Эпифорой (epiphora) называется такой же прием, но повтор слов наблюдается в конце синтагм или предложений (She cast а quick glance at him and she was happy; he dropped some meaningless words and she was happy). 3. Обрамление (ring repetition) — это повтор одних и тех же слов в начале и конце синтагмы или предложения (No wonder they were so cruel, nо wonder). 4. Подхват (anadiplosis) означает повторение слова или слов предыдущей фразы в начале следующей с ее дополнением или завершением (— I felt so alone. — Alone because there was nobody to talk to). 5. Сцепление (cohesion) это прием соединения двух фраз или предложений в одно смысловое или структурное целое (It was the only way to settle the problem. — То leave him in peace forever, I mean). 6. Умолчание (aposiopesis) свидетельствует о нежелании или неспособности говорящего закончить мысль или высказывание. Часто это превращается в красноречивый намек (Не couldn’t realize her kiss that......). 7. Инверсия (inversion) — намеренное изменение фиксированного порядка слов в предложении, или введение в утвердительную структуру служебных слов вопросительной конструкции (Оn а roof he found himself after a fall. She does hate him). 8. Эллипс (ellipsis) отражает недооформленность структуры предложения, когда пропущен один или оба его главных члена (Been home? — Have you been home? — Don’t know — I don’t know). 9. Риторический вопрос (rhetorical question) подразумевает утверждение и не требует ответа (Does it mean to behave properly?) 10. Бессоюзие (asyndeton) или многосоюзие (polysyndeton) при перечислении служат подчеркиванию обилия перечисляемых объектов, действий или явлений (Balls and саrs, and pistols, and toy soldiers — that was а wonderful present. John, Магу, their children, parents — all of them perished). 11. Зевгма (zeugma) относится к тем приемам, которые основываются на поливалентных свойствах глаголов. Это употребление одного члена предложения в функции управления по отношению к двум различным дополнениям (Helen treated her to coffee and latest gossip. He lost his hat and his temper). При анализе литературного уровня текста, то есть его макроструктуры, необходимо отметить наличие в нем афоризмов (aphorisms), цитат (quotations), каламбуров (puns), пословиц и поговорок (proverbs and sayings), которые придают дополнительный смысл повествованию. Расшифровывая их, мы получаем ценную информацию, помогающую правильному восприятию текста и его интерпретации. Истолкование заголовка и (если имеется) эпиграфа также способствует лучшему пониманию авторской концепции. Заголовок может быть антропонимичным, т.е. фиксирующим имя главного героя ("Јаnе Eyre"), либо представляющим сжатую свертку темы или идеи произведения, 8
становясь пружиной всего сюжета ("Gone with the Wind"). В этом состоит его прогнозирующая функция. Развитие сюжета повествования может быть линейным, т.е. идти по тради ционной схеме — завязка, развитие действия, кульминация, развязка (outset, development of the action, climax, denouement). Но иногда автор прибегает к приему ретардации (retardation or flashbacks), обращаясь к предшествующим событиям, которые стали истоком нынешних, или забегает вперед, сообщая их развитие в будущем, что называется приемом проспекции (prospection or flashforwards). Большую роль в повествовании имеют авторские отступления, художественные детали и пейзажные зарисовки, которые также кодируют конкретные намерения писателя. Нарушение предсказуемости развития событий называется эффектом обманутого ожидания (deceived expectancy). Выяснение причин нарушения привычного и предсказуемого развития сюжета или действия также помогает истолковать его предназначение в соответствии с авторским замыслом.
III. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА Макроанализ дискурса начинается обычно с определения его языкового стиля. Художественный прозаический текст, как правило, представляет литературно-разговорный стиль (literary-colloquial style), присущий произведениям беллетристики (fiction). Переходя к лингвистическому анализу, мы должны охарактеризовать используемую автором лексику, указав на наличие представленных в тексте классов слов: 1) терминов; 2) профессиональной лексики; 3) неологизмов; 4) архаизмов или историзмов; 5) диалектной лексики; 6) американизмов / бритицизмов; 7) слов с интернациональными корнями; 8) полисемичной лексики; 9) вульгаризмов; 10) жаргона или сленга; 11) эмоционально окрашенной лексики; 12) топонимов; 13) онимов (имен собственных); 14) аббревиатур; 15) ксенизмов (номинаций национальных реалий); 16) групп тематических или ключевых слов; 17) слов-слитков; 18) иностранных слов и варваризмов; 19) фразеологизмов и идиом; 20) эвфемизмов и т.д. Затем можно перейти к характеристике авторского использования системной организации лексики. Для этого нужно отыскать в тексте а) синонимы; б) антонимы; в) омонимы; г) паронимы. Определенные лексические единицы могут представлять интерес с точки зрения их морфологической структуры или необычной грамматической формы, что также подлежит анализу (bretheren, well-to-do, he-cousin и т.д.). Речь персонажей можно охарактеризовать с точки зрения ее соответствия языковой норме, индивидуальных особенностей, выразительности, прагматической направленности и прочее. Грамматический анализ текста опирается в основном на анализ видовременных глагольных форм, употребленных в дискурсе, с характеристикой их наклонения и залога. Как правило, к анализу привлекаются наиболее сложные в структурном отношении предложения с разнообразными видами придаточных. Основные типы грамматических явлений, которые следует выделять в тексте, это: 10