Теория перевода
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Песина Светлана Андреевна
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 300
Дополнительно
Вид издания:
Учебник
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-5285-2
Артикул: 810488.01.99
Учебник посвящен проблемам перевода и переводоведения. Освоение данной программы направлено на подготовку специалистов-переводчиков, способных работать не только в узкой области технического или гуманитарного перевода, но также реализовывать междисциплинарные навыки, соответствующие требованиям современной высокотехнологичной экономики. В учебнике, нацеленном на получение глубоких знаний в области переводческой деятельности, освещаются такие ключевые вопросы, как сущность трансформационных техник перевода с английского языка на русский и наоборот, культурная и прагматическая адаптация текста в процессе перевода, особенности перевода метафор, метонимий, фразеологических единиц и других стилистически маркированных слов, правила устного и письменного перевода, переводческая этика, особенности перевода различных типов дискурсов: художественного, поэтического, политического, юридического, интернет-дискурса и др. В книге представлена история переводческой деятельности от античности до современности, история переводческой деятельности в России и переводческие традиции нового времени в западных странах, история создания и виды машинного перевода, описаны базовые информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности переводчика. Учебник предназначен для формирования и совершенствования общекультурных и профессиональных компетенций студентов-бакалавров, обучающихся по направлению 45.03.02 «Лингвистика» (на занятиях по дисциплинам «Теория перевода», «Специализированный перевод» и др.). Учебное издание также ориентировано на магистрантов, аспирантов, преподавателей, специалистов в области лингвистики, семантики, грамматики и всех, интересующихся проблемами исследования и перевода языка.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ С. А. Песина ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Учебник Москва Издательство «ФЛИНТА» 2023
УДК 81’255(075.8) ББК 81.2-8я73 П28 Р е ц е н з е н т ы: д-р филол. наук, проф. Санкт-Петербургского государственного экономического университета С. В. Киселева; д-р филол. наук, доцент Мурманского арктического государственного университета С. А. Виноградова П28 Учебник посвящен проблемам перевода и переводоведения. Освоение данной программы направлено на подготовку специалистов-переводчиков, способных работать не только в узкой области технического или гуманитарного перевода, но также реализовывать междисциплинарные навыки, соответствующие требованиям современной высокотехнологичной экономики. В учебнике, нацеленном на получение глубоких знаний в области переводческой деятельности, освещаются такие ключевые вопросы, как сущность трансформационных техник перевода с английского языка на русский и наоборот, культурная и прагматическая адаптация текста в процессе перевода, особенности перевода метафор, метонимий, фразеологических единиц и других стилистически маркированных слов, правила устного и письменного перевода, переводческая этика, особенности перевода различных типов дискурсов: художественного, поэтического, политического, юридического, интернет-дискурса и др. В книге представлена история переводческой деятельности от античности до современности, история переводческой деятельности в России и переводческие традиции нового времени в западных странах, история создания и виды машинного перевода, описаны базовые информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности переводчика. Учебник предназначен для формирования и совершенствования общекультурных и профессиональных компетенций студентов-бакалавров, обучающихся по направлению 45.03.02 «Лингвистика» (на занятиях по дисциплинам «Теория перевода», «Специализированный перевод» и др.). Учебное издание также ориентировано на магистрантов, аспирантов, преподавателей, специалистов в области лингвистики, семантики, грамматики и всех, интересующихся проблемами исследования и перевода языка. УДК 81’255(075.8) ББК 81.2-8я73 ISBN 978-5-9765-5285-2 © Песина С. А., 2023 © Издательство «ФЛИНТА», 2023 Песина С. А. Теория перевода : учебник / С. А. Песина. – Москва : ФЛИНТА, 2023. – 300 с. – 978-5-9765-5285-2. – Текст : электронный.
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ.......................................................................................................8 § 1. ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ КАК СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 1. Виды перевода и направления современных исследований в рамках теории перевода.................................................................................................9 2. Эффективные алгоритмы действий переводчика............................13 § 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ЗАМЕНЫ 1. Уровни возможной эквивалентности перевода.............................18 2. Лексико-семантические переводческие трансформации..............19 3. Особенности перевода «ложных друзей переводчика».................31 4. Аббревиация как продуктивный способ словообразования: разновидности и перевод................................................................................33 § 3. ПРЕОБРАЗОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ СЛОВА ПРИ ПЕРЕВОДЕ 1. Особенности семантической структуры многозначного слова и семный состав значения..................................................................................38 2. Увеличение словарного запаса переводчика посредством семантических инвариантных кластеров....................................................................44 § 4. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ЗАМЕНЫ 1. Особенности грамматических трансформаций и замен..................47 2. Характеристика основных грамматических переводческих трансформаций и замен: 1) числовые замены............................................................................48 2) перевод определенного или неопределенного артикля английского языка.................................................................................................................49 3) замена частей речи.......................................................................50 4) номинализация................................................................................51 5) грамматическая трансформация английских прилагательных в сравнительной степени................................................................................52 6) перевод отглагольных существительных в функции определения......................................................................................................52 7) замена абстрактных существительных конкретными............53 8) перевод абсолютных конструкций английского языка...............53 9) перевод иных причастных и обособленных обстоятельственных оборотов..........................................................................................................55 10) перевод пассивного залога и других форм пассивных конструкций.....................................................................................................55
§ 5. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ЗАМЕНЫ 1. Характеристика основных синтаксических переводческих трансформаций: 1) нулевая трансформация................................................................58 2) полная трансформация.................................................................59 3) объединение предложений............................................................60 4) членение предложений..................................................................60 5) преобразование подлежащего в дополнение...............................62 6) преобразование подлежащего в обстоятельство.....................62 7) преобразование сложного предложения в простое...................62 8) преобразование главного предложения в придаточное.............62 9) преобразование сложноподчиненного предложения в сложносочиненное.........................................................................................63 10) преобразование сложного предложения с союзной связью в предложение с бессоюзной связью..............................................................63 11) смена предикатов действия и состояния.................................63 12) перевод безличных предложений русcкого языка как личных в английском.....................................................................................................64 2. Влияние тема-рематического членения текста на процесс перевода............................................................................................................64 § 6. ЭКСПРЕССИВНОСТЬ И ЭМОТИВНОСТЬ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА 1. Прагматика перевода..........................................................................68 2. Понятия экспрессивности и эмотивности........................................70 3. Способы усиления экспрессивности переводных текстов.............71 4. Перевод стилистически маркированного текста.............................74 5. Стилистически маркированные тексты: современные исследования в гендерной лингвистике. Учет гендерных особенностей в процессе перевода............................................................................................................79 § 7. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ 1. Разновидности стилистически окрашенных лексических средств..............................................................................................................82 2. Особенности перевода разговорной лексики и сленгизмов...........83 3. Перевод жаргонизмов и арго.............................................................86 4. Особенности перевода территориальных диалектов......................88 § 8. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ЗАМЕНЫ 1. Перевод случаев ономатопеи (звукоподражание)...........................90 2. Особенности перевода аллитерации и ассонанса...........................90 3. Перевод графонов...............................................................................91 4. Перевод контаминированной речи....................................................91 5. Окказиональные или контекстуальные замены...............................92 6. Особенности перевода эмфатических конструкций........................93 7. Перевод каламбуров...........................................................................94 8. Особенности перевода аллюзий........................................................96
§ 9. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ И МЕТОНИМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 1. Сущность и механизмы образования метафоры. Метафорические модели............................................................................................................100 2. Инвариантно-кластерная организация метафоры как инструмент переводчика...................................................................................................103 3. Перевод метафор разной степени эквивалентности.....................107 4. Особенности перевода метонимии..................................................111 § 10. СУЩНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА 1. Сущность фразеологических единиц, их классификация............114 2. Способы перевода фразеологизмов в зависимости от степени их образности.................................................................................................119 3. Механизмы распознания фразеологизмов и их компонентный состав..............................................................................................................121 § 11. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ 1. Перевод фразеологизма другим фразеологизмом. Перевод фразеологизма одним словом.......................................................................125 2. Перевод фразеологизмов описательным способом или калькой...130 3. Синонимические ряды фразеологизмов: особенности запоминания и использования.............................................................................................134 4. Роль фразеологизмов в создании иронического эффекта.............140 5. Использование вклинивания и замен как обновление семантики фразеологизма................................................................................................142 § 12. КУЛЬТУРНАЯ И ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА 1. Проблемы культурной и прагматической адаптации переводных текстов............................................................................................................144 2. Несоответствие языковых картин мира двух языков....................145 3. «Культурная реалия» и «лакуна» как «белые пятна» на семантической карте языка......................................................................147 4. Способы выражения и перевода слов категории неопределенности...............................................................................................................151 § 13. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭТИКА 1. Переводческая этика в процессе устного и письменного перевода.........................................................................................................156 2. Нежелательные ассоциации при переводе (лингвокультурологический аспект)....................................................................................157 3. Учет правил политкорректности в процессе перевода.................164 § 14. ПРАВИЛА УСТНОГО ПЕРЕВОДА 1. Учет переводчиком правил переводческой этики.........................166 2. Важнейшие правила устного перевода...........................................167 3. Типичные непредвиденные ситуации устного перевода..............170 4. Стадии самоподготовки переводчика и значение для него эрудиции.........................................................................................................172
§ 15. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДИСКУРСОВ 1. Определение понятия «дискурс». Его типы...................................175 2. Функции дискурсов..........................................................................176 3. Отличие дискурса от текста.............................................................177 4. Отличительные особенности устного и письменного дискурса...178 § 16. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОИНФОРМАЦИОННОГО ДИСКУРСА 1. Структура англоязычной газетной прессы.....................................180 2. Характерные лингвистические особенности перевода газетноинформационного материала........................................................................181 3. Экспрессивность в публицистическом стиле................................186 § 17. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ И ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 1. Лексические и лексико-грамматические особенности перевода научных и технических текстов...................................................................188 2. Синтактико-грамматические особенности перевода научных и технических текстов...................................................................................191 § 18. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТДИСКУРСА 1. Свойства и функции современного политдискурса......................199 2. Использование манипулятивных приемов и примеры перевода политдискурса................................................................................................201 3. Современные технологии, направленные на формирование общественного мнения, и примеры перевода политдискурса..................204 4. Языковые единицы, используемые при формировании общественного мнения, и способы их перевода.........................................207 5. Перевод политических неологизмов и проблемы хеджирования................................................................................................209 § 19. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ 1. Виды аудиовизуальных текстов и способы их перевода. Роль культурно-прагматической адаптации в процессе перевода аудиовизуальных текстов.............................................................................211 2. Экстралингвистические особенности культурной адаптации при переводе мультсериалов...............................................................................213 § 20. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РАЗЛИЧНОГО РОДА ДИСКУРСОВ: ХУДОЖЕСТВЕННОГО, ФЭНТЕЗИ, ПОЭТИЧЕСКОГО, РЕЛИГИОЗНОГО, ЮРИДИЧЕСКОГО, ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА 1. Характеристика художественного дискурса и особенности его перевода..........................................................................................................216 2. Особенности перевода текстов жанра фэнтези.............................219 3. Перевод поэтических текстов..........................................................221 4. Специфические особенности перевода религиозного дискурса...224 5. Лексические особенности перевода юридического дискурса......226 6. Особенности перевода интернет-дискурса....................................229
§ 21. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОТ АНТИЧНОСТИ ДО ЭПОХИ РОМАНТИЗМА 1. Особенности переводческой деятельности в античный период.....234 2. Особенности переводческого процесса в эпоху Средневековья....235 3. Перевод в эпоху Возрождения........................................................239 4. Перевод в эпоху Романтизма...........................................................243 § 22. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РОССИИ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ НОВОГО ВРЕМЕНИ В ЗАПАДНЫХ СТРАНАХ 1. Особенности перевода на территории России в эпоху от Средневековья до Нового времени..............................................................249 2. Переводческие традиции в России в Новое время........................254 3. Переводческие традиции Нового времени в западных странах...256 § 23. СОВРЕМЕННОЕ РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ. ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ В МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ 1. История создания машинного перевода. Виды машинного перевода.........................................................................................................261 2. Базовые информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности переводчика...........................................263 ПРИЛОЖЕНИЕ Перечень вопросов для самоконтроля.........................................................268 Темы семинаров. ............................................................................................271 Темы для самостоятельной работы..............................................................274 Литература. ....................................................................................................277 Глоссарий. ......................................................................................................286
ВВЕДЕНИЕ Для того чтобы стать профессиональным переводчиком, необходимо, помимо высокой языковой компетенции, владеть разнообразными лексическими, грамматическими, синтаксическими, стилистическими техниками двустороннего перевода, грамотно осуществлять замены, единовременно запоминать большой объем информации, быть широко эрудированным, толерантным и никогда не переставать самосовершенствоваться. Это достаточно высокие требования. Общей целью данного пособия является попытка дать представление о подобном уровне подготовки. В предлагаемом учебном издании даются рекомендации о возможности и целесообразности использования той или иной переводческой единицы или структуры в конкретном контексте. Поскольку способ выражения мысли проявляет себя, прежде всего, в строе языка – в его лексике, грамматике, стилистике и прагматике, то в пособии вскрываются как ставшие уже классическими переводческие закономерности, так и те особенности, которые пока не находят отражение в имеющейся учебной литературе. В издании предлагается когнитивно-прагматический подход к освещению парадигматики и синтагматики русского и английского языков с акцентуацией на взаимодействии языка и мышления, взаимодействии между структурами знаний. Без понимания специфики внутренних механизмов английского языка наше знакомство с ним оказывается механическим и поверхностным, изучаемый материал не укладывается в сознании органично и легко забывается. Пособие также обращает внимание обучающихся на отдельные интересные, с точки зрения автора, моменты, которые и придают английской и русской речи ее неповторимое своеобразие. Например, освещаются такие особенности английского языка, как конверсия, лаконизм английской речи, с одной стороны, и тенденция к известным усложнениям и избыточности – с другой. Каждый раздел пособия содержит теоретические обоснования в форме лекций, подкрепленных иллюстративным материалом. Пособие ориентировано на подготовку студентов, магистрантов, аспирантов, специалистов, которые, помимо выполнения научно-педагогических задач в области языковой подготовки, способны обеспечить лингвистическое сопровождение (переводческое, редакторское, административное и т.д.) международной деятельности предприятий в составе производственного, финансового, информационно-технологического секторов экономики, а также в организациях, функционирующих в области культуры и медиапространства.
§ 1. ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ КАК СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 1. Виды перевода и направления современных исследований в рамках теории перевода. 2. Эффективные алгоритмы действий переводчика. 1. Виды перевода и направления современных исследований в рамках теории перевода. Теория перевода, или переводоведение – это научная дисциплина, предметом которой является изучение процесса перевода и его закономерностей. Перевод – это также вид языкового посредничества, при котором создается текст, в коммуникативно-прагматическом плане равноценный оригиналу. Более упрощенно перевод – это передача смысла текста, выраженного средствами одного языка с помощью средств другого языка. Как всякая самостоятельная теоретическая дисциплина, теория перевода имеет свою теоретическую базу, методологию, терминологический аппарат, описывающие все необходимые категории и процессы. Предметом теории перевода является сам перевод. Теория перевода анализирует, объясняет и обобщает факты переводческого опыта, устанавливает соответствия и расхождения между языками. Питер Ньюмарк определяет предмет и задачи теории перевода таким образом: «Translation theory’s main concern is to determine appropriate translation methods for the widest possible range of texts. Further, it provides a framework of principles, restricted rules and hints for translating texts and criticizing translations, a background for problemsolving. Lastly, translation theory attempts to give some insight into the relation between thought, meaning and language; the universal, cultural and individual aspects of language and behaviour, the understanding of cultures; the interpretation of texts that may be clarified and even supplemented by the way of translation» [Newmark 1995: 1-2]. Питер Ньюмарк (1916–2011 гг.)
Соответственно, единица перевода – это минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе. Коммуникативная равноценность перевода проявляется в его отождествлении с оригиналом в содержательном, функциональном и структурном отношении (В.Н. Комиссаров). Существует много классификаций перевода. Приведем основные: ■ по форме презентации: письменный и устный (синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний); ■ по автору перевода: традиционный, авторский, машинный, смешанный; ■ по точности перевода: вольный (включая интерпретацию, сокращенный, адаптированный переводы), семантически точный, аутентичный (перевод официальных документов); ■ по жанровой принадлежности: научно-технический, художественный, общественно-политический, военный, юридический, бытовой и т.п.; ■ по функции: практический, учебный, экспериментальный, эталонный; ■ по признаку первичности/непервичности: прямой, косвенный, обратный; ■ по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой (диахронический (исторический) и транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль)). Выделим далее направления исследований в рамках теории перевода (по Вернеру Колеру): 1) общая теория перевода: изучает проблемы перевода, его условия и факторы, методы и способы, требования к переводу текстов различных жанров; 2) частная теория перевода описывает способы решения конкретных проблем (например, способы перевода списка литературы в статьях, проблемы перевода конкретных эквивалентов, лексические, синтаксические и грамматические трансформации); 3) теория перевода, ориентированная на текст, разрабатывает методику переводческого анализа текста для определения типичных способов перевода;