Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Теоретические и методические основы профессиональной подготовки переводчиков

Покупка
Артикул: 810495.01.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
Коллективная монография «Теоретические и методические основы профессиональной подготовки переводчиков» представляет собой попытку осмысления накопленного опыта представителей Пермской школы перевода в области обучения профессиональной переводческой деятельности. Для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, студентов и всех, кто интересуется проблемами дидактики перевода.
Теоретические и методические основы профессиональной подготовки переводчиков : монография / Е. В. Аликина, Л. М. Алексеева, Л. В. Кушнина [и др.] ; под общ. ред. Н. Н. Гавриленко. - Москва : Флинта, 2023. - 140 с. - ISBN 978-5-9765-5266-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2079212 (дата обращения: 15.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Школа дидактики перевода

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ  
И МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ  
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ  
ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Коллективная монография

Под общей редакцией
Н.Н. Гавриленко

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2023
УДК 81’25
ББК  81-8
         Т33

Р е ц е н з е н т:
доктор педагогических наук, профессор кафедры теории  
и практики французского языка и перевода,  
Нижегородский государственный лингвистический университет
Елена Рафаэльевна Поршнева

Т33          Теоретические и методические основы профессиональной подготовки 
переводчиков : коллективная монография / Е.В. Аликина, 
Л.М. Алексеева, Л.В. Кушнина, Е.Ю. Мамонова, Н.А. Пласти-
нина, Е.Ю. Мощанская, Ю.О. Швецова; под общ. ред. Н.Н. Гавриленко. — 
Москва : ФЛИНТА, 2023. — 140 с. — ISBN 978-5- 
9765-5266-1. — Текст : электронный.

Коллективная монография «Теоретические и методические основы 
профессиональной подготовки переводчиков» представляет собой 
попытку осмысления накопленного опыта представителей Пермской 
школы перевода в области обучения профессиональной переводческой 
деятельности. 
Для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой 
деятельности, студентов и всех, кто интересуется проблемами 
дидактики перевода.

УДК 81’25
ББК  81-8

ISBN 978-5-9765-5266-1 
© Коллектив авторов, 2023
© Издательство «ФЛИНТА», 2023
ПРЕДИСЛОВИЕ

Индустрия перевода представляет собой огромный мир, полный 
информации, общения, решений, творчества, технологий. И именно 
дидактика переводческой деятельности позволяет упорядочить эту 
информацию, систематизировать ее, рассмотреть последовательность 
ее предъявления, чтобы передать ее следующему поколению. В данной 
коллективной монографии представлены работы представителей 
Пермской школы перевода: Пермского национального исследовательского 
политехнического университета, Пермского государственного 
национального исследовательского университета, Нижневартовского 
государственного университета.
Представители этой школы тщательно хранят и развивают теоретические 
положения, заложенные в работах своих учителей.
Начинает монографию раздел, в котором доктор педагогических 
наук, доцент Е.В. Аликина анализирует опыт Пермской научной 
школы перевода в области обучения устной переводческой деятельности. 
Елена Вадимовна подробно рассматривает школу, основы 
которой были заложены доктором педагогических наук, профессором  
Т.С. Серовой. В работах Тамары Сергеевны были тщательно проанализированы 
психологические основы перевода как сложного вида ино- 
язычной речевой деятельности, описаны особенности действия психологических 
механизмов смыслового восприятия, внимания, памяти, 
мышления, специфики переводческого билингвизма. Ее ученики продолжают 
заниматься исследованиями процесса обучения устному, письменному 
и аудиовизуальному переводу, который ориентирован на формирование 
профессиональной гармоничной переводческой личности. 
Занимаясь проблемами обучения переводческой семантографии, а также 
проводя наукометрические исследования в области устного перевода, 
Е.В. Аликина обобщила свои наработки в диссертационном докторском 
исследовании на тему «Концепция обучения устной переводческой 
деятельности в системе высшего лингвистического образования 
на основе интегративного подхода». Главная идея данного исследования 
заключается в выборе интегративного базиса обучения перевод-
ческой деятельности с учетом доминантной трудности вида перевода.  
В силу выявленной терминологической неоднородности и категориальной 
неоднозначности научного дискурса, ей была создана общая 
таксономия видов устного перевода, а также определено, что базовым 
видом в общем континууме является устный последовательный 
перевод. Подводя итог, Елена Вадимовна пишет о становлении уникального 
научного направления — педагогики перевода, направлении, 
которое выходит за рамки дидактики или методики обучения 
переводу, поскольку включает в себя проблемы, связанные с профессиональным 
развитием будущих переводчиков, формированием профессионального 
мышления, культуры, мировоззрения, деонтологи-
ческой позиции. 
Раздел «Деривация и перевод» представлен доктором филологических 
наук, профессором Л.М. Алексеевой. Лариса Михайловна анализирует 
одно из направлений переводоведения, известного как дери-
ватологическое. Основателем данного направления в лингвистике был 
профессор Пермского университета Л.Н. Мурзин. В рамках данного 
направления перевод рассматривается с точки зрения текста и процесса 
текстопорождения. Эти понятия позволяют исследователю трактовать 
перевод как процесс, подчиняющийся закономерностям тек-
стопорождения. Понимание исходного текста при переводе зависит 
от анализа условий и законов текстопорождения. Понятию перевода 
способствует идея о том, что текст перевода, будучи вновь созданной 
единицей, всегда отличается от исходного текста. Применение деривации 
в области методики обучения переводу ставит цель выработки 
навыков продуцирования речи и построения текста на языке перевода.
«Гармонизация языков и культур как миссия современного переводчика» — 
такой важной и сложной теме посвящен раздел монографии, 
представленный доктором филологических наук, профессором  
Л.В. Кушниной. Людмила Вениаминовна пошагово доказывает, что 
пространство культуры является неотъемлемым условием существования 
и развития переводческого пространства, которое ориентировано на 
выполнение переводческой миссии — сближение культур посредством 
выполнения качественных переводов, взаимодействие и взаимопонимание 
представителей разных культур. В этом процессе важнейшая 
роль принадлежит синергии как некоему мотору, который запускает 
гармоничный перевод. Автор наметил вехи развития зарождающе-
гося переводческого направления — синергетики перевода, которому 
предстоит в ближайшем будущем разработать принципы синергетики 
перевода, ее объект, предмет, цель, задачи и методы. 
Развивая теорию гармонизации Л.В. Кушниной, кандидат филологических 
наук, доцент Е.Ю. Мамонова анализирует ее оценочный и 
дидактический потенциал при переводе кинодискурса, документного, 
экологического и медицинского дискурса. В результате проведенного 
исследования Елена Юрьевна делает вывод о том, что теория гармоничного 
перевода представляет собой универсальную научную «оболочку», 
которая позволяет проводить сопоставительный анализ оригинальных 
и переводных текстов различных типов дискурса с целью 
оценки качества перевода и планирования переводческих стратегий. 
Достижение гармоничного перевода — цель, видение которой является 
для студента импульсом к рефлексии собственных переводческих 
решений. Владение методиками оценки гармоничности перевода дает 
возможность студенту анализировать качество переводов в рамках 
различных дискурсов, побуждает к исследовательской деятельности.
В разделе, представленном кандидатом филологических наук, 
доцентом Н.И. Пластининой, убедительно доказывается, что мета-
текст может выступать в качестве мощного средства в обучении переводу. 
Одним из важнейших преимуществ использования переводческого 
метатекста в лингводидактике перевода является его широкая 
объяснительная сила, которая позволяет визуализировать метакогни-
тивную деятельность переводчика. Нина Анатольевна отмечает, что, 
создавая метатекст к выполненному переводу, переводчик закладывает 
в него смыслы автора исходного текста, дополняет их смыслами переводчика, 
проецирует текст на принимающую лингвокультуру, пред- 
определяя таким образом рецепцию и ассимиляцию текста перевода 
в иноязычной культуре.
Одной из первых учениц профессора Т.С. Серовой была кандидат 
педагогических наук, доцент Е.Ю. Мощанская, исследования которой 
представлены в разделе «Дискурсивная компетенция устного переводчика: 
дидактический аспект». Опираясь на теорию 4-х уровней методологического 
анализа И.В. Блауберга, Э.Г. Юдина, Елена Юрьевна предлагает 
формировать дискурсивную компетенцию переводчика в рамках 
принципа полиподходности. Дискурсивная компетенция устного 
переводчика рассматривается автором как специальная составляющая 
профессиональной компетенции устного переводчика, которая объ- 
единяет ряд субкомпетенций, актуализируемых в типичных ситуациях 
опосредованного межкультурного профессионального общения. Данная 
компетенция включает знания, навыки и умения перевода в разных 
сферах и коммуникативных событиях того или иного дискурса, 
а также готовность использовать эти знания, навыки и умения, выражающаяся 
в наличии мотивации к проявлению дискурсивной компетенции, 
опыта ее использования в разных ситуациях устного перевода.
В следующем разделе кандидат педагогических наук, доцент  
Ю.О. Швецова тщательно анализирует последовательность формирования 
профессиональной эрудиции устного переводчика. Юлия Олеговна 
доказывает, что данный процесс должен быть основан на интегра-
тивном подходе к моделированию процесса устного перевода, который 
включает лингвистический вектор изучения переводческой деятельности (
отбор и систематизацию информации, а также анализ лингвистической 
материи высказывания), когнитивный вектор (учет характера 
функционирования психологических механизмов в устной переводческой 
деятельности) и метакогнитивный вектор (осмысление личностных 
особенностей работы с экстралингвистической информацией и 
знанием). Предложенная методика развития профессиональной эрудиции 
устного переводчика вносит свой вклад в становление особого 
образа мысли, при помощи которого переводчик сможет адаптировать 
имеющийся профессиональный опыт к требованиям новых коммуникативных 
ситуаций для повышения качества перевода.

Н.Н. Гавриленко
Е.В. Аликина

ОБУЧЕНИЕ УСТНОЙ  
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ:  
ОПЫТ ПЕРМСКОЙ НАУЧНОЙ ШКОЛЫ ПЕРЕВОДА

На многих профориентационных мероприятиях, в которых участвуют 
школьники, задумывающиеся о будущем профессиональном выборе, и 
студенты, обучающиеся по профилю «Перевод и переводоведение», мы 
говорим о том, что перевод — это целый мир профессий. Именно так 
называется серия учебных пособий под авторством Андрея Павловича 
Чужакина (1949—2020) — «Мир перевода» [Чужакин 1997]. В этом профессиональном 
мире представлено многообразие видов (например, устный / 
письменный / аудиовизуальный), подвидов (например, синхронный / 
последовательный / с листа), ситуаций (например, переговоры / 
экскурсия / конференция) перевода, языковых направлений (например, 
двусторонний / реле / на язык жестов), дискурсов (например, технический / 
медицинский / судебный), технологий (например, субтитрирование / 
переводческая память / скоропись), научных концепций (например, 
лингвоцентрическая / интерпретативная / когнитивная), методических 
школ (например, нижегородская / волгоградская / пермская). 
Комбинаторика указанных вариантов определяет не только практическую 
специализацию переводчиков в зависимости от отраслевых или 
региональных запросов, профессиональных интересов и индивидуальных 
способностей, но и направления научных исследований и предметность 
дидактических разработок. В рамках данной главы коллективной 
монографии представим опыт пермской научно-методической 
школы по обучению устной переводческой деятельности.
Следуя принципам контекстного подхода (по А.А. Вербицкому), 
поясним, что в качестве контекста мы рассматриваем научно-педагогическую 
деятельность коллектива кафедры «Иностранные языки, 
лингвистика и перевод» (далее — ИЯЛП) Пермского национального 
исследовательского политехнического университета (далее — ПНИПУ). 
Профессиональная подготовка переводчиков осуществляется на кафед- 
ре уже около 30 лет. Сначала — в рамках программы дополнительного 
образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», 
затем — по основным образовательным программам спе-
циалитета (с 1993 по 2016 г.), бакалавриата (с 2011 г.), магистратуры  
(с 2017 г.) и ряду других актуальных программ профессиональной переподготовки («
Аудиовизуальный перевод», «Нотариальный перевод», 
«Научно-профессиональная коммуникация в сфере ИТ», «Цифровой 
лингвистический дизайн»). Основателем концепции переводческого 
образования в Пермском политехе является профессор, доктор педагогических 
наук Тамара Сергеевна Серова. Базу данной концепции 
составляет идея профессионально-ориентированного обучения: начиная 
с формирования навыков и умений устной и письменной речи 
на родном, первом и втором иностранном языках на первых курсах 
через активную практику речевого билингвального межкультурного 
общения в различных профессиональных сферах к овладению навыками 
и умениями двух основных видов профессиональной переводческой 
деятельности — устной и письменной на старших курсах. Так, 
в учебном плане выстраиваются стратегические цепочки дисциплин 
(например, «Устная речевая практика» — «Говорение и аудирование 
в устном переводе» — «Практика речевого общения» — «Устный 
перевод»), дополняемые обеспечивающими профильными теоретическими (
например, «Введение в теорию межкультурной коммуникации» — «
Теория перевода» — «Психология перевода») и практическими 
дисциплинами (например, «Практическая фонетика и культура 
голоса переводчика» — «Культура невербального поведения перевод- 
чика» — «Переводческая семантография»).
С 2019 г., когда вузу как многопрофильному национальному исследовательскому 
университету было предоставлено право вводить самостоятельно 
устанавливаемые образовательные стандарты (далее — СУОС), 
такой локальный регламентирующий документ появился и по направлению «
Лингвистика» (уровень бакалавриата и магистратуры). Согласованность 
с положениями Федерального государственного образовательного 
стандарта (ФГОС ВО 3++) в части универсальных и общепрофессиональных 
компетенций, а также с трудовыми функциями, 
обозначенными в Профессиональном стандарте 04.015 «Специалист в 
области перевода», позволила смоделировать состав профессиональных 
компетенций, формируемых в процессе обучения (см. табл. 1).
Таблица 1
Формируемые профессиональные компетенции, 
относящиеся к устной переводческой деятельности

Программа бакалавриата 
«Перевод и переводоведение»

Программа магистратуры 
«Теория и практика  
переводческой деятельности»

ПК-1.1. Способен применять в практической 
деятельности знание основ теории 
перевода; осуществлять подготовку 
к переводу; составлять переводческие лексиконы; 
руководствоваться принципами 
профессиональной переводческой этики.

ПКО-1. Способен осуществлять профессиональную 
коммуникацию в рамках 
межкультурного взаимодействия 
на русском и иностранном языках.

ПК-1.3. Способен осуществлять устный 
сопроводительный перевод, перевод переговоров, 
последовательный перевод и устный 
перевод с листа.

ПКО-2. Способен проводить научные 
исследования, в том числе междисциплинарные 
в области теоретической 
и прикладной лингвистики.

ПК-1.4. Способен моделировать ситуации 
иноязычного речевого общения между 
представителями различных культур. 

ПК-2.1. Способен осуществлять устный 
профессионально ориентированный 
перевод.

Так, индикаторами достижения компетенции ПК-1.3 (уровень бака-
лавриата) являются следующие результаты обучения, формируемые в 
рамках перечисленных ниже учебных дисциплин (см. табл. 2).
Личностно-деятельностная парадигма организации образователь- 
ного процесса на кафедре ИЯЛП ПНИПУ, проявляющаяся в таких параметрах, 
как равнопартнерские субъект-субъектные отношения, мотивация 
к развитию профессионально значимых личностных качеств, взаимосвязанное 
обучение разным видам речевой деятельности, профессиональная 
ориентация на особенности видов переводческой деятельности 
в сфере науки и техники, практикоориентированность и аутентичность 
учебного материала, междисциплинарная интеграция, использование 
интерактивных и проектных методик, эргономика учебного пространства, 
моделирующая условия делового общения, и другие, обусловлена 
сложившимися в ходе многолетней работы традициями и порожденными 
на их основе инновациями научно-методической школы, руководимой 
профессором Т.С. Серовой и развивающейся в русле методологии 
академика РАО, доктора психологических наук, профессора  
И.А. Зимней [Зимняя 2001]. Осветим основные из них.
Таблица 2

Дисциплины и показатели сформированности  
профессиональной компетенции, относящейся к устной  
переводческой деятельности

Дисциплины  
и практики
Индикаторы достижения  
компетенции

Устный перевод  
(первый иностранный язык)

Устный перевод  
(второй иностранный язык)

Переводческая семантография

Культура невербального  
поведения переводчика

Производственная практика, 
предпереводческая

Производственная практика, 
переводческая

Знает специфику видов устного перевода; 
стратегии и приемы устного перевода; принципы 
и приемы переводческой семантогра-
фии; нормы и правила поведения устного 
переводчика; правила гигиены голоса переводчика.


Умеет осуществлять устный сопроводительный 
перевод, перевод переговоров, последовательный 
перевод и перевод с листа; адекватно 
и оперативно выбирать стратегии и 
приемы устного перевода; применять переводческую 
семантографию; распознавать и 
использовать экстралингвистическую информацию; 
распознавать средства невербального 
поведения.

Владеет навыками различных видов устного 
перевода; стратегиями и приемами устного 
перевода; переводческой семантографией; 
культурой невербального поведения устного 
переводчика; культурой голоса устного 
переводчика.

Работы Т.С. Серовой посвящены, в первую очередь, психологическим 
основам перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности [
Серова 2001], а именно описанию речедеятельностной единицы 
перевода [Серова 1998], особенностей действия психологических механизмов 
смыслового восприятия, внимания, памяти, мышления [Серова 
2001; 2016], специфики переводческого билингвизма. <...> Второй план 
исследовательского интереса Тамары Сергеевны, конкретизирующийся 
в работах ее учеников, — это содержание обучения переводу, в частности, 
коммуникативные речевые ситуации, эмотивно-эмпатийный 
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину