Владимир Набоков: писатель и переводчик
Покупка
Тематика:
Литературоведение. Фольклористика
Издательство:
ФЛИНТА
Авторы:
Арустамова Анна Альбертовна, Дымант Юлия Александровна, Княжева Елена Александровна, Кондаков Борис Вадимович, Красноярова Анна Александровна, Курушин Дмитрий Даниилович, Наугольных Евгения Андреевна, Нестерова Наталья Михайловна, Попова Ольга Александровна, Соболева Ольга Владимировна, Фролов Валентин Игоревич
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 172
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
Профессиональное образование
ISBN: 978-5-9765-5278-4
Артикул: 810509.01.99
В монографии объединены результаты исследований лингвистов, литературоведов и переводоведов, посвященных одному из наиболее оригинальных художников слова новейшего времени, писателю-билингву и переводчику В.В. Набокову. Авторы стремились расширить представления о Владимире Набокове, обращаясь к новым темам научных изысканий, которые открываются перед исследователями сегодня и свидетельствуют о том, что изучение творчества писателя еще не закончено и что в набоковедении, несомненно, будут и в дальнейшем появляться новые страницы. Рекомендуется студентам и аспирантам филологического и переводческого направлений подготовки, а также всем, кого интересует литературная и переводческая деятельность В.В. Набокова.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ВЛАДИМИР НАБОКОВ: ПИСАТЕЛЬ И ПЕРЕВОДЧИК Коллективная монография Под общей редакцией Н.М. Нестеровой и Е.А. Княжевой Москва Издательство «ФЛИНТА» 2023
УДК 821.161.09Набоков В. В. ББК 83.3(2=411.2)6-8Набоков В. В. В57 Ре це нзе нты: доктор филологических наук, профессор А.П. Бабушкин; доктор филологических наук, главный научный сотрудник ИЯ РАН Н.В. Васильева Владимир Набоков: писатель и переводчик : коллективная монография / под общ. ред. Н.М. Нестеровой и Е.А. Княжевой. — Москва : ФЛИНТА, 2023. — 172 c. — ISBN 978-5-9765- 5278-4. — Текст : электронный. В монографии объединены результаты исследований лингвистов, литературоведов и переводоведов, посвященных одному из наиболее оригинальных художников слова новейшего времени, писателюбилингву и переводчику В.В. Набокову. Авторы стремились расширить представления о Владимире Набокове, обращаясь к новым темам научных изысканий, которые открываются перед исследователями сегодня и свидетельствуют о том, что изучение творчества писателя еще не закончено и что в набоковедении, несомненно, будут и в дальнейшем появляться новые страницы. Рекомендуется студентам и аспирантам филологического и пере водческого направлений подготовки, а также всем, кого интересует литературная и переводческая деятельность В.В. Набокова. УДК 821.161.09Набоков В. В. ББК 83.3(2=411.2)6-8Набоков В. В. ISBN 978-5-9765-5278-4 © Коллектив авторов, 2023 © Издательство «ФЛИНТА», 2023 В57
Содержание Предисловие (Н.М. Нестерова, Е.А. Княжева) ...........................................4 Гла ва 1. Усадебный текст в творчестве Владимира Набокова (О.А. Попова, О.В. Соболева) ....................................................7 Гла ва 2. Владимир Набоков и Джеймс Джойс: точки пересечения (Е.А. Наугольных) .....................................................................29 Гла ва 3. Тема Китая в творчестве В. Набокова (А.А. Арустамова, Б.В. Кондаков, А.А. Красноярова, Чжан Юаньюань) ...........50 Гла ва 4. В. Набоков в Китае (А.А. Арустамова, Б.В. Кондаков, А.А. Красноярова, Чжан Юаньюань) .....................................69 Гла ва 5. Еще раз о переводческом буквализме В.В. Набокова (В.И. Фролов) ............................................................................91 Гла ва 6. Владимир Набоков: автобиография и автоперевод (Н.М. Нестерова, Д.Д. Курушин) ..........................................108 Гла ва 7. Метакоммуникация в переводческой деятельности В.В. Набокова (Ю.А. Дымант, Е.А. Княжева) ....................135 Сведения об авторах ...................................................................................166
ПРЕДИСЛОВИЕ В коллективной монографии «Владимир Набоков: писатель и переводчик» представлены работы лингвистов, литературоведов и переводоведов из Перми, Воронежа, Москвы, СанктПетербурга и Цзинаня (КНР). Данные исследования разнообразны с точки зрения объекта и предмета исследования, однако объединяющим звеном исследовательского повествования является двуязычное литературное творчество В.В. Набокова. Материалом этих исследований являются произведения писателя, относящиеся к русскому и эмигрантскому периодам его творчества. Авторы монографии стремились расширить представления о Владимире Набокове, обращаясь к новым темам научных изысканий и описывая те аспекты, которые открываются перед исследователями с перспективы XXI в. Характерная для Набокова тема «потерянного рая» раскрывается О.А. Поповой и О.В. Соболевой в первой главе настоящей монографии «Усадебный текст в творчестве Владимира Набокова» на материале сопоставительного анализа «усадьбы реальной» (автобиографический роман «Другие берега») и «усадьбы вымышленной» (роман «Машенька»). Вторая глава «Владимир Набоков и Джеймс Джойс: точки пересечения», подготовленная Е.А. Наугольных, посвящена изучению аналогий, касающихся формальной усложненности и игровой специфики писательской техники Набокова и Джеймса Джойса. Эти особенности проявляются в архаизации и неологизации лексики, особой звуковой и ритмической организации текстов и использовании мультилингвистических вставок. В третьей главе «Тема Китая в творчестве В. Набокова» представлены результаты совместного исследования А.А. Арустамовой, Б.В. Кондакова, А.А. Краснояровой, Чжан Юаньюань. В центре внимания авторов — роль «китайских деталей», сюжета путешествия, образов, мотивов и аллюзий в произведениях
берлинского периода творчества писателя в контексте русской, европейской и китайской культур. Четвертая глава монографии «В. Набоков в Китае» написана тем же авторским коллективом, что и третья глава. Посвящена она истории восприятия творчества В.В. Набокова в Китае, которого в настоящее время изучают преимущественно как англоязычного писателя. В первой половине XX в. его произведения привлекли внимание писателей и критиков восточной ветви литературы русского зарубежья, проживавших в Шанхае и Харбине, которые увидели в них актуальные проблемы и стилевое новаторство. Следующие три раздела монографии объединяет переводоведческая проблематика. В пятой главе «Еще раз о переводческом буквализме В.В. Набокова» В.И. Фролов рассуждает об эволюции переводческого метода писателя, связанной с целым рядом внешних факторов и в том числе его эстетическими взглядами. На основе анализа переводов В.В. Набокова, выполненных в разное время, осуществляется сравнение результатов его переводческой деятельности и заявленной им переводческой программы. В центре внимания авторов шестой главы «Владимир Набоков: автобиография и автоперевод» Н.М. Нестеровой и Д.Д. Курушина — феномен автобиографического цикла В. Набокова “Conclusive Evidence”, «Другие берега» и “Speak, Memory”. Выявляются наиболее характерные приемы авторского русскоанглийского перевода, связанные с передачей русских реалий и некоторых языковых средств родного для писателя языка. Особое внимание обращается на авторский выбор заглавий для каждой версии, их эволюцию и влияние на смысловую окрашенность самих текстов. Седьмая глава монографии «Метакоммуникация в переводческой деятельности В.В. Набокова», подготовленная Ю.А. Дымант и Е.А. Княжевой, посвящена использованию метатекста в переводе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», а также в
автопереводах биографической трилогии писателя “Conclusive Evidence”, «Другие берега» и “Speak, Memory”. Материалом исследования являются переводческие предисловия и эксплицирующие комментарии В.В. Набокова, которые писатель использовал с целью устранения лингвокультурного барьера между автором исходного текста и его получателями. Надеемся, что предлагаемое издание будет интересно всем, кто не безразличен к творчеству В.В. Набокова — одного из наиболее оригинальных художников слова новейшего времени, писателя-билингва и переводчика. Н.М. Нестерова Е.А. Княжева
О.А. Попова О.В. Соболева Гла ва 1. УСАДЕБНЫЙ ТЕКСТ В ТВОРЧЕСТВЕ ВЛАДИМИРА НАБОКОВА Введение Проблема усадебного текста в русской литературе и литературе русского зарубежья привлекает внимание многих исследователей. Публикуются статьи, выходят монографии, защищаются диссертации, проводятся научные конференции, посвященные изучению дворянской усадьбы в художественной литературе различных периодов. О непрекращающемся интересе к изучению дворянской усадьбы, ее места и роли в российской культуре свидетельствует также организация особого проекта Российского научного фонда «Русская усадьба в литературе и культуре: отечественный и зарубежный взгляд», посвященного исследованию «усадебного топоса» — одного из важнейших и наименее осмысленных «общих мест» в культуре России (Богданова 2022). Результаты работы в рамках данного проекта находят отражение, в частности, в появлении научной книжной серии «Русская усадьба в мировом контексте». Так, в 2021 г. был опубликован шестой ее выпуск, представляющий собой коллективную монографию и отражающий итоги работы одноименной Международной научной конференции «Усадьба реальная — усадьба литературная: векторы творческого преображения». Чем может быть обусловлен такой интерес к изучению дворянской усадьбы? Однозначного ответа на этот вопрос, конечно же, дать невозможно, однако, с нашей точки зрения, одной из причин, заставляющих исследователей вновь и вновь обращаться к усадебному тексту, является особый ореол, окружающий
собой образ дворянской усадьбы и ощущаемый многими как смутная тоска по прошлому, утраченному в настоящем. Изучение усадебного текста напрямую оказывается связанным с обращением к категории памяти, которая, согласно постулату, высказанному А.С. Пушкиным, является основой существования человека, залогом величия его. История — это «диалог живых с мертвыми. Или вернее: живущих с живыми мертвыми», — писал русский историк и философ XX в. М.Я. Гефтер (цит. по: Драбкин 1995: 128). Вступая в этот диалог, мы ощущаем прочную связь с предшествующими поколениями, что укрепляет мысль о значимости и целесообразности нашего существования. Обращение к усадебному тексту как одному из хранилищ культурной памяти обусловливает актуальность данной работы. Текстовый подход к изучению взаимодействия пространства и литературного произведения. Усадебный текст как разновидность локального текста В работах современных авторов мы можем встретить взгляд на любой пространственный объект (будь то город, урочище или дворянская усадьба) как на культурно-исторический организм. Нужно отметить, что такой подход сложился в работах по градоведению еще в первой трети XX в., в трудах И. Гревса и Н.П. Анциферова. Развитие научных идей первой трети XX в. подготовило появление лотмановской концепции взаимодействия пространства и текста, согласно которой пространство понимается как текст и одновременно как механизм порождения текстов (Лотман 1984: 3). Учитывая двойственную природу текста — «текст, с одной стороны, хранит культурную информацию, с другой — входит в культуру в качестве самостоятельной единицы» (Купина, Битенская 1994: 215), — исследователи пришли к выводу о необходимости выделить «особое культурно-системное речевое образование» — сверхтекст. Этому предшествовало значительное расширение объема понятия «текст» в рамках филологических
и семиотических исследований на протяжении всей второй половины XX в. (в частности в работах Ю.М. Лотмана), постепенное признание научным сообществом таких явлений, как прозрачность текстовых границ и «текст в тексте». Одно из первых наиболее полных определений сверхтекста было сформулировано Н.А. Купиной и Г.В. Битенской, которые, в свою очередь, опирались на идеи В.Н. Топорова: «Сверхтекст — совокупность высказываний, текстов, ограниченная темпорально и локально, объединенная содержательно и ситуативно, характеризующаяся цельной модальной установкой, достаточно определенными позициями адресанта и адресата» (Купина, Битенская 1994: 215). Позже теория сверхтекста была развита Н.Е. Меднис (Меднис 2003) и А.Г. Лошаковым (Лошаков 2008). В частности, Н.Е. Меднис подчеркнула важность так называемых внетекстовых явлений, которые выступают по отношению к сверхтексту как генеративные факторы. Говоря о сверхтексте в целом, Н.Е. Меднис выделяет шесть его основных признаков: 1. «Каждый сверхтекст имеет свой образно и тематически обозначенный центр, фокусирующий объект, который в системе “внетекстовые реалии” — текст предстает как единый концепт сверхтекста». 2. «Сверхтекст, как всякое ядерное по своей структуре образование, предполагает наличие и знание читателем некоего не вовсе статичного, но относительно стабильного круга текстов, наиболее репрезентативных для данного сверхтекста в целом, определяющих законы формирования художественного языка сверхтекста и тенденции его развития». 3. Необходимым условием восприятия и аналитического описания сверхтекста является его синхроничность: «в синхронически представленном, как бы развернутом в пространстве полотне сверхтекста только и обнаруживаются важнейшие штрихи, не актуализированные в частных, отдельных субтекстах, и благодаря открытию и осознанию этих конституирующих черт сверхтекст начинает влиять на рецепцию внетекстовых реалий (а иногда и сами реалии)».
4. Смысловая цельность, рождаемая на месте встречи текста и внеположенной реальности, выступает в качестве основы сверхтекста, «цементирующего сверхтекст начала». 5. «Необходимым условием возникновения сверхтекста становится обретение им языковой общности, которая, складываясь в зоне встречи конкретного текста с внетекстовыми реалиями, закрепляется и воспроизводится в конкретных субтекстах как единицах целого». По-другому эту особенность можно назвать общностью художественного кода. 6. «Границы сверхтекста устойчивы и динамичны одновременно. У большинства из них более или менее ясно обнаруживается начало и порой совершенно не просматривается конец» (Меднис 2003: 16—20). Выделив эти признаки, Н.Е. Меднис дает следующее определение сверхтекста: «Сверхтекст представляет собой сложную систему интегрированных текстов, имеющих общую внетекстовую ориентацию, образующих незамкнутое единство, отмеченное смысловой и языковой цельностью» (Меднис 2003: 21). Необходимо отметить, что к самой идее сверхтекста в том или ином виде уже давно обращались как лингвисты, так и литературоведы. И те и другие пришли к необходимости рассмотрения текста как явления, существующего на границе филологии и культурологии: «понятие текста — в том значении, которое придается ему при изучении культуры, — отличается от соответствующего лингвистического понятия. Исходным для культурологического понятия текста является именно тот момент, когда сам факт лингвистической выраженности перестает восприниматься как достаточный для того, чтобы высказывание превратилось в текст. Вследствие этого вся масса циркулирующих в коллективе языковых сообщений воспринимается как не-тексты, на фоне которых выделяется группа текстов, обнаруживающих признаки некоторой дополнительной, значимой в данной культуре выраженности. <...> С точки зрения культуры существуют только те сообщения, которые являются текстами. Все прочие как бы не существуют и во мне