Владимир Набоков: писатель и переводчик
Покупка
Тематика:
Литературоведение. Фольклористика
Издательство:
ФЛИНТА
Авторы:
Арустамова Анна Альбертовна, Дымант Юлия Александровна, Княжева Елена Александровна , Кондаков Борис Вадимович, Красноярова Анна Александровна, Курушин Дмитрий Даниилович, Наугольных Евгения Андреевна, Нестерова Наталья Михайловна, Попова Ольга Александровна, Соболева Ольга Владимировна, Фролов Валентин Игоревич
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 172
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
Профессиональное образование
ISBN: 978-5-9765-5278-4
Артикул: 810509.01.99
В монографии объединены результаты исследований лингвистов, литературоведов и переводоведов, посвященных одному из наиболее оригинальных художников слова новейшего времени, писателю-билингву и переводчику В.В. Набокову. Авторы стремились расширить представления о Владимире Набокове, обращаясь к новым темам научных изысканий, которые открываются перед исследователями сегодня и свидетельствуют о том, что изучение творчества писателя еще не закончено и что в набоковедении, несомненно, будут и в дальнейшем появляться новые страницы. Рекомендуется студентам и аспирантам филологического и переводческого направлений подготовки, а также всем, кого интересует литературная и переводческая деятельность В.В. Набокова.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ВЛАДИМИР НАБОКОВ: ПИСАТЕЛЬ И ПЕРЕВОДЧИК Коллективная монография Под общей редакцией Н.М. Нестеровой и Е.А. Княжевой Москва Издательство «ФЛИНТА» 2023
УДК 821.161.09Набоков В. В. ББК 83.3(2=411.2)6-8Набоков В. В. В57 Ре це нзе нты: доктор филологических наук, профессор А.П. Бабушкин; доктор филологических наук, главный научный сотрудник ИЯ РАН Н.В. Васильева Владимир Набоков: писатель и переводчик : коллективная монография / под общ. ред. Н.М. Нестеровой и Е.А. Княжевой. — Москва : ФЛИНТА, 2023. — 172 c. — ISBN 978-5-9765- 5278-4. — Текст : электронный. В монографии объединены результаты исследований лингвистов, литературоведов и переводоведов, посвященных одному из наиболее оригинальных художников слова новейшего времени, писателюбилингву и переводчику В.В. Набокову. Авторы стремились расширить представления о Владимире Набокове, обращаясь к новым темам научных изысканий, которые открываются перед исследователями сегодня и свидетельствуют о том, что изучение творчества писателя еще не закончено и что в набоковедении, несомненно, будут и в дальнейшем появляться новые страницы. Рекомендуется студентам и аспирантам филологического и пере водческого направлений подготовки, а также всем, кого интересует литературная и переводческая деятельность В.В. Набокова. УДК 821.161.09Набоков В. В. ББК 83.3(2=411.2)6-8Набоков В. В. ISBN 978-5-9765-5278-4 © Коллектив авторов, 2023 © Издательство «ФЛИНТА», 2023 В57
Содержание Предисловие (Н.М. Нестерова, Е.А. Княжева) ...........................................4 Гла ва 1. Усадебный текст в творчестве Владимира Набокова (О.А. Попова, О.В. Соболева) ....................................................7 Гла ва 2. Владимир Набоков и Джеймс Джойс: точки пересечения (Е.А. Наугольных) .....................................................................29 Гла ва 3. Тема Китая в творчестве В. Набокова (А.А. Арустамова, Б.В. Кондаков, А.А. Красноярова, Чжан Юаньюань) ...........50 Гла ва 4. В. Набоков в Китае (А.А. Арустамова, Б.В. Кондаков, А.А. Красноярова, Чжан Юаньюань) .....................................69 Гла ва 5. Еще раз о переводческом буквализме В.В. Набокова (В.И. Фролов) ............................................................................91 Гла ва 6. Владимир Набоков: автобиография и автоперевод (Н.М. Нестерова, Д.Д. Курушин) ..........................................108 Гла ва 7. Метакоммуникация в переводческой деятельности В.В. Набокова (Ю.А. Дымант, Е.А. Княжева) ....................135 Сведения об авторах ...................................................................................166
ПРЕДИСЛОВИЕ В коллективной монографии «Владимир Набоков: писатель и переводчик» представлены работы лингвистов, литературоведов и переводоведов из Перми, Воронежа, Москвы, СанктПетербурга и Цзинаня (КНР). Данные исследования разнообразны с точки зрения объекта и предмета исследования, однако объединяющим звеном исследовательского повествования является двуязычное литературное творчество В.В. Набокова. Материалом этих исследований являются произведения писателя, относящиеся к русскому и эмигрантскому периодам его творчества. Авторы монографии стремились расширить представления о Владимире Набокове, обращаясь к новым темам научных изысканий и описывая те аспекты, которые открываются перед исследователями с перспективы XXI в. Характерная для Набокова тема «потерянного рая» раскрывается О.А. Поповой и О.В. Соболевой в первой главе настоящей монографии «Усадебный текст в творчестве Владимира Набокова» на материале сопоставительного анализа «усадьбы реальной» (автобиографический роман «Другие берега») и «усадьбы вымышленной» (роман «Машенька»). Вторая глава «Владимир Набоков и Джеймс Джойс: точки пересечения», подготовленная Е.А. Наугольных, посвящена изучению аналогий, касающихся формальной усложненности и игровой специфики писательской техники Набокова и Джеймса Джойса. Эти особенности проявляются в архаизации и неологизации лексики, особой звуковой и ритмической организации текстов и использовании мультилингвистических вставок. В третьей главе «Тема Китая в творчестве В. Набокова» представлены результаты совместного исследования А.А. Арустамовой, Б.В. Кондакова, А.А. Краснояровой, Чжан Юаньюань. В центре внимания авторов — роль «китайских деталей», сюжета путешествия, образов, мотивов и аллюзий в произведениях
берлинского периода творчества писателя в контексте русской, европейской и китайской культур. Четвертая глава монографии «В. Набоков в Китае» написана тем же авторским коллективом, что и третья глава. Посвящена она истории восприятия творчества В.В. Набокова в Китае, которого в настоящее время изучают преимущественно как англоязычного писателя. В первой половине XX в. его произведения привлекли внимание писателей и критиков восточной ветви литературы русского зарубежья, проживавших в Шанхае и Харбине, которые увидели в них актуальные проблемы и стилевое новаторство. Следующие три раздела монографии объединяет переводоведческая проблематика. В пятой главе «Еще раз о переводческом буквализме В.В. Набокова» В.И. Фролов рассуждает об эволюции переводческого метода писателя, связанной с целым рядом внешних факторов и в том числе его эстетическими взглядами. На основе анализа переводов В.В. Набокова, выполненных в разное время, осуществляется сравнение результатов его переводческой деятельности и заявленной им переводческой программы. В центре внимания авторов шестой главы «Владимир Набоков: автобиография и автоперевод» Н.М. Нестеровой и Д.Д. Курушина — феномен автобиографического цикла В. Набокова “Conclusive Evidence”, «Другие берега» и “Speak, Memory”. Выявляются наиболее характерные приемы авторского русскоанглийского перевода, связанные с передачей русских реалий и некоторых языковых средств родного для писателя языка. Особое внимание обращается на авторский выбор заглавий для каждой версии, их эволюцию и влияние на смысловую окрашенность самих текстов. Седьмая глава монографии «Метакоммуникация в переводческой деятельности В.В. Набокова», подготовленная Ю.А. Дымант и Е.А. Княжевой, посвящена использованию метатекста в переводе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», а также в
автопереводах биографической трилогии писателя “Conclusive Evidence”, «Другие берега» и “Speak, Memory”. Материалом исследования являются переводческие предисловия и эксплицирующие комментарии В.В. Набокова, которые писатель использовал с целью устранения лингвокультурного барьера между автором исходного текста и его получателями. Надеемся, что предлагаемое издание будет интересно всем, кто не безразличен к творчеству В.В. Набокова — одного из наиболее оригинальных художников слова новейшего времени, писателя-билингва и переводчика. Н.М. Нестерова Е.А. Княжева
О.А. Попова О.В. Соболева Гла ва 1. УСАДЕБНЫЙ ТЕКСТ В ТВОРЧЕСТВЕ ВЛАДИМИРА НАБОКОВА Введение Проблема усадебного текста в русской литературе и литературе русского зарубежья привлекает внимание многих исследователей. Публикуются статьи, выходят монографии, защищаются диссертации, проводятся научные конференции, посвященные изучению дворянской усадьбы в художественной литературе различных периодов. О непрекращающемся интересе к изучению дворянской усадьбы, ее места и роли в российской культуре свидетельствует также организация особого проекта Российского научного фонда «Русская усадьба в литературе и культуре: отечественный и зарубежный взгляд», посвященного исследованию «усадебного топоса» — одного из важнейших и наименее осмысленных «общих мест» в культуре России (Богданова 2022). Результаты работы в рамках данного проекта находят отражение, в частности, в появлении научной книжной серии «Русская усадьба в мировом контексте». Так, в 2021 г. был опубликован шестой ее выпуск, представляющий собой коллективную монографию и отражающий итоги работы одноименной Международной научной конференции «Усадьба реальная — усадьба литературная: векторы творческого преображения». Чем может быть обусловлен такой интерес к изучению дворянской усадьбы? Однозначного ответа на этот вопрос, конечно же, дать невозможно, однако, с нашей точки зрения, одной из причин, заставляющих исследователей вновь и вновь обращаться к усадебному тексту, является особый ореол, окружающий
собой образ дворянской усадьбы и ощущаемый многими как смутная тоска по прошлому, утраченному в настоящем. Изучение усадебного текста напрямую оказывается связанным с обращением к категории памяти, которая, согласно постулату, высказанному А.С. Пушкиным, является основой существования человека, залогом величия его. История — это «диалог живых с мертвыми. Или вернее: живущих с живыми мертвыми», — писал русский историк и философ XX в. М.Я. Гефтер (цит. по: Драбкин 1995: 128). Вступая в этот диалог, мы ощущаем прочную связь с предшествующими поколениями, что укрепляет мысль о значимости и целесообразности нашего существования. Обращение к усадебному тексту как одному из хранилищ культурной памяти обусловливает актуальность данной работы. Текстовый подход к изучению взаимодействия пространства и литературного произведения. Усадебный текст как разновидность локального текста В работах современных авторов мы можем встретить взгляд на любой пространственный объект (будь то город, урочище или дворянская усадьба) как на культурно-исторический организм. Нужно отметить, что такой подход сложился в работах по градоведению еще в первой трети XX в., в трудах И. Гревса и Н.П. Анциферова. Развитие научных идей первой трети XX в. подготовило появление лотмановской концепции взаимодействия пространства и текста, согласно которой пространство понимается как текст и одновременно как механизм порождения текстов (Лотман 1984: 3). Учитывая двойственную природу текста — «текст, с одной стороны, хранит культурную информацию, с другой — входит в культуру в качестве самостоятельной единицы» (Купина, Битенская 1994: 215), — исследователи пришли к выводу о необходимости выделить «особое культурно-системное речевое образование» — сверхтекст. Этому предшествовало значительное расширение объема понятия «текст» в рамках филологических
и семиотических исследований на протяжении всей второй половины XX в. (в частности в работах Ю.М. Лотмана), постепенное признание научным сообществом таких явлений, как прозрачность текстовых границ и «текст в тексте». Одно из первых наиболее полных определений сверхтекста было сформулировано Н.А. Купиной и Г.В. Битенской, которые, в свою очередь, опирались на идеи В.Н. Топорова: «Сверхтекст — совокупность высказываний, текстов, ограниченная темпорально и локально, объединенная содержательно и ситуативно, характеризующаяся цельной модальной установкой, достаточно определенными позициями адресанта и адресата» (Купина, Битенская 1994: 215). Позже теория сверхтекста была развита Н.Е. Меднис (Меднис 2003) и А.Г. Лошаковым (Лошаков 2008). В частности, Н.Е. Меднис подчеркнула важность так называемых внетекстовых явлений, которые выступают по отношению к сверхтексту как генеративные факторы. Говоря о сверхтексте в целом, Н.Е. Меднис выделяет шесть его основных признаков: 1. «Каждый сверхтекст имеет свой образно и тематически обозначенный центр, фокусирующий объект, который в системе “внетекстовые реалии” — текст предстает как единый концепт сверхтекста». 2. «Сверхтекст, как всякое ядерное по своей структуре образование, предполагает наличие и знание читателем некоего не вовсе статичного, но относительно стабильного круга текстов, наиболее репрезентативных для данного сверхтекста в целом, определяющих законы формирования художественного языка сверхтекста и тенденции его развития». 3. Необходимым условием восприятия и аналитического описания сверхтекста является его синхроничность: «в синхронически представленном, как бы развернутом в пространстве полотне сверхтекста только и обнаруживаются важнейшие штрихи, не актуализированные в частных, отдельных субтекстах, и благодаря открытию и осознанию этих конституирующих черт сверхтекст начинает влиять на рецепцию внетекстовых реалий (а иногда и сами реалии)».
4. Смысловая цельность, рождаемая на месте встречи текста и внеположенной реальности, выступает в качестве основы сверхтекста, «цементирующего сверхтекст начала». 5. «Необходимым условием возникновения сверхтекста становится обретение им языковой общности, которая, складываясь в зоне встречи конкретного текста с внетекстовыми реалиями, закрепляется и воспроизводится в конкретных субтекстах как единицах целого». По-другому эту особенность можно назвать общностью художественного кода. 6. «Границы сверхтекста устойчивы и динамичны одновременно. У большинства из них более или менее ясно обнаруживается начало и порой совершенно не просматривается конец» (Меднис 2003: 16—20). Выделив эти признаки, Н.Е. Меднис дает следующее определение сверхтекста: «Сверхтекст представляет собой сложную систему интегрированных текстов, имеющих общую внетекстовую ориентацию, образующих незамкнутое единство, отмеченное смысловой и языковой цельностью» (Меднис 2003: 21). Необходимо отметить, что к самой идее сверхтекста в том или ином виде уже давно обращались как лингвисты, так и литературоведы. И те и другие пришли к необходимости рассмотрения текста как явления, существующего на границе филологии и культурологии: «понятие текста — в том значении, которое придается ему при изучении культуры, — отличается от соответствующего лингвистического понятия. Исходным для культурологического понятия текста является именно тот момент, когда сам факт лингвистической выраженности перестает восприниматься как достаточный для того, чтобы высказывание превратилось в текст. Вследствие этого вся масса циркулирующих в коллективе языковых сообщений воспринимается как не-тексты, на фоне которых выделяется группа текстов, обнаруживающих признаки некоторой дополнительной, значимой в данной культуре выраженности. <...> С точки зрения культуры существуют только те сообщения, которые являются текстами. Все прочие как бы не существуют и во мне