English language: stylistics and analytical reading
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Куприна Тамара Владимировна
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 92
Дополнительно
Вид издания:
Учебно-методическая литература
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-5289-0
Артикул: 810504.01.99
Учебно-методическое пособие содержит теоретический и практический материал, а также глоссарий основных лингвостилистических терминов, план и образец анализа текстов по дисциплине «Стилистика перевода».
Отличительной особенностью пособия является модульная структура, включающая авторские исследования. Предназначено для студентов, обучающихся по программе магистратуры, может эффективно использоваться при самостоятельной (дистанционной) работе студентов.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- Аспирантура
- 45.06.01: Языкознание и литературоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА Т. В. Куприна ENGLISH LANGUAGE STYLISTICS AND ANALYTICAL READING Учебно- методическое пособие 2-е издание, стереотипное Москва Екатеринбург Издательство «ФЛИНТА» Издательство Уральского университета 2023 2023
К92 Учебно-методическое пособие содержит теоретический и практический материал, а также глоссарий основных лингвостилистических терминов, план и образец анализа текстов по дисциплине «Стилистика перевода». Отличительной особенностью пособия является модульная структура, включающая авторские исследования. Предназначено для студентов, обучающихся по программе магистра туры, может эффективно использоваться при самостоятельной (дистанционной) работе студентов. УДК 811.111’255.4(075.8) ББК 81.432.1я73 УДК 811.111’255.4(075.8) ББК 81.432.1я73 К92 SBN 978-5-9765-5289-0 (ФЛИНТА) ISBN 978-5-7996-3559-6 (Изд-во Урал. ун-та) © Уральский федеральный университет, 2023 © Куприна Т. В., 2023 © Издательство «ФЛИНТА», 2023 Р е ц е н з е н т ы: кафедра русского и иностранных языков Российского государственного профессионально- педагогического университета (заведующий кафедрой доктор педагогических наук, профессор А. А. Евтюгина); Н. Л. Смирнова, кандидат педагогических наук, доцент кафедры филологического образования Института развития образования Куприна Т. В. English language: stylistics and analytical reading : учебнометодическое пособие / Т. В. Куприна. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА ; Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2023. — 92 с. — ISBN 978-5-9765-5289-0 (ФЛИНТА); ISBN 978-5-7996- 3559-6 (Изд-во Урал. ун-та). — Текст : электронный.
CONTENTS Предисловие 4 Unit I. Seminars on Stylistics 6 Seminar 1. The Subject of Stylistics 6 Seminar 2. Stylistic Stratification of Vocabulary 7 Seminar 3. Phonetic Expressive Means and Stylistic Devices 15 Seminar 4. Lexical Expressive Means and Stylistic Devices 17 Seminar 5. Syntactical Expressive Means and Stylistic Devices 21 Unit II. Analytical Reading 27 Functional Styles of the English Language 27 Emotive Prose 28 Robert Penn Warren. All the King’s Men 29 William Faulkner. The Bear 35 Sid Chaplin. The Day of the Sardine 42 Ray Douglas Bradbury. Fahrenheit 451 49 The Essay 57 James Thurber. Lanterns and Lances 59 James Thurber. The Darlings at the Top of the Stairs 60 John Boynton Priestley. Essays 65 Alfred Coppard. Tribute 72 Appendix 1. General Plan for Text Analysis 77 Appendix 2. Sample of Stylistic Analysis 78 Appendix 3. Glossary of Stylistic Devices 81 References 89
ПРЕДИСЛОВИЕ Для комплексного изучения дисциплин «Стилистика» и «Стилистика перевода» необходимы как теоретические материалы (лекции), так и профессионально- ориентированные практические задания с целью дальнейшего совершенствования профессиональной литературно- аналитической компетенции обучаемых. В целом по дисциплинам «Стилистика» и «Стилистика перевода» существует определенный дефицит учебно- методического материала. Учебно- методическое пособие «English Language: Stylistics and Analytical Reading» дополняет теоретический курс дисциплин «Стилистика» и «Стилистика перевода», предлагая профессиональноориентированные практические задания. Кроме того, издание может быть использовано для проведения сравнительно- сопоставительного изучения иностранного (английского) и родного (русского) языков, что является его существенной особенностью. Учебно- методическое пособие состоит из двух разделов. Первый раздел «Seminars on Stylistics» состоит из пяти глав, имеющих модульную структуру. Каждый модуль представляет определенную тему, предназначенную для теоретического обсуждения. Кроме того, он содержит аутентичные примеры из произведений различных литературных жанров с методическими указаниями для практического анализа фонетических, лексических, синтаксических стилистических средств. Особое внимание уделяется классификации словарного состава английского и русского языков как взаимодействующих лингвистических систем. Данный подход обусловлен все большим проникновением англо- американских заимствований в лексическую систему
русского языка и их адаптацией к данной системе. Данная проблема имеет международный характер, так как подобные исследования ведутся в ряде стран ближнего и дальнего зарубежья. Кроме того, в первой главе предлагается авторская классификация сфер проникновения англо- американских заимствований в русский язык и способов их образования. Одной из особенностей данной классификации является ее разработка в рамках НИРС совместно со студентами специальности «Лингвистика». Данная классификация прошла апробацию как на международных конференциях, так и в зарубежных изданиях, где получила высокую оценку. Второй раздел учебно- методического пособия «Analytical Reading» состоит из глав, предлагающих к анализу тексты различных жанров. Тексты снабжены комментариями и заданиями, обобщающими теоретические знания и практические навыки анализа текстов. Учебно- методическое пособие снабжено глоссарием, включающим стилистические термины, планом стилистического анализа текстов и конкретным примером такого анализа. В данном издании использованы материалы пособий «Seminars on Stylistics»* и «Аналитическое чтение»**. * См.: Kuprina T. V. Seminars on Stylistics : учеб.-метод. пособие : в 2 ч. Ч. 1 : Course Book. Екатеринбург : Третья столица, 2008. ** См.: Куприна Т. В. Аналитическое чтение : учеб.-метод. пособие. Екатеринбург : ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2004.
Unit I SEMINARS ON STYLISTICS Seminar 1 (2 hours) THE SUBJECT OF STYLISTICS Despite going back to ancient rhetoric, the subject of Stylistics is controversial. Even the term “Stylistics” is considered to be a mistake by some scholars and they offer another term “Linguo- Stylistics” to distinguish from “Literary Stylistics”. The word “style” is polysemantic. Even when this word is applied to the language it may have different meanings. The utilitarian meaning of the word is the ability to write correctly. It may also denote the distinctive manner of the author. Stylistics is closely connected with Lexicology, Grammar, Phonetics, the History of Language. We may speak about the preference which a certain author gives to a certain layer of the vocabulary. So, the object and tasks of Stylistics are open to discussion up to the present day. Be prepared to answer the following options 1. The subject of Stylistics. Present opinions of different scholars. 2. The connection of Stylistics with other branches of linguistics. 3. The notion of a level. 4. The main interests of Stylistics (phonetic, lexical, expressive). 5. The development of the functional style.
Seminar 2 (4 hours) STYLISTIC STRATIFICATION OF VOCABULARY The vocabulary of any language doesn’t present the stylistic whole. It’s stratified into different stylistic levels. Besides traditional subdivision special attention must be paid to a huge amount of Anglo- American neologisms in the Russian language which may present some difficulties for translators. On the one hand, sometimes there are no substitutions for them in Russian as they denote new phenomena which didn’t exist some years ago and the translation is rather bulky. But on the other, there is a certain abuse of their usage. The problem concerns many languages all over the world. Thus, we can read, for example, about Denglish (Deutsch + English), Romglish (Romanian + English), Renglish (Russian + English) etc. Business and virtual spheres are the main sources of borrowing. The complexity of this problem is justified by numerous discussions. Thus, in one of TV-programs devoted to the ‘purity’ of the Russian language the issue of translation of the word combination e-mail was discussed. Among others, the equivalent электронная почта was proposed. However, after a deeper analysis one can detect that the word электрон has originated from the English language descending from a Greek root, and the word почта was borrowed from Italian through the Polish language. Thus while such phenomenon exists, it has no native Russian definition. As the examples of the definitions can be named such words as e-mail, электронка and even мыло, the verb мылить, i. e. to write or send a message by e-mail. For example, Отмыль мне, что там у вас происходит. Carnival can be considered as a specific emotional and expressive function of the modern jargon. It consists of almost indispensable, obligatory introduction of ironic and/or humorous connotative elements in the semantics of jargon units. A new unit is included not only on the thematic ground, but also depending on the presence of a certain grain of irony. Thus the duality of the jargon manifests itself. To know it is rather prestigious. However, learning the part of the jargon bordering on the computer/business technologies is most laborious and is intelligible
to few people. As a result, literary words and professional terms obtain carnival, ironically lowered synonyms. In this case ‘carnival’ is also an essential condition, and a ground for a new coinage. Analyzing different mass media materials, we can offer the classification of spheres and word-building of Anglo- American borrowings used in the Russian language. The classification of spheres of Anglo- American borrowings 1. The names of clubs and fitness centers. «RealFit» («РеалФит»), «E-motion Dance Studio», «Gold Sun», «Men’s Club 007», «Crazy Park». 2. The names of companies and shops. «Nova- Строй», «КАБiNET», «ОлГуд». 3. Advertisement. «Charge- N-Go» («Чардж- Н-Гоу»), «УралVIPсилинг», «КомFORтное Ме100 %», «С Новым Годом! С Новым Шопингом! Fashion and Russian, бизнес-ланч, all night Free, Лучшие горы, лучшие склоны. Welcome! Sale! WOW!», «Never Hide». 4. Anecdotes and jokes. К хорошему работнику на Новый Год приходит Дед Мороз, а к плохому — Дед Лайн. В Англии у Робин Гуда был брат-близнец — Робин Бэд. Он грабил бедных и раздавал деньги богатым. И так они гоняли бабло по кругу, и именно поэтому в Англии сейчас один из самых высоких уровней жизни. 5. Fiction. Их лав стори началась как заурядный роман (В. С. Токарева «За рекой, за лесом»). Семочке достался шикарный сингл с розовым паласом и бежевой мебелью… Дабл выполнен под старину (О. НеРобкая «Иметь банкира. Столичная Love Story»). Т. Огородникова «Рублевка live. Брачный коNтракт, или Who is Ху…»; К. Собчак, О. Робски «Zамуж за миллионера»; Н. Маркович «Anti casual. Уволена, блин»; Н. Нечаева «Miss Медиа»; О. НеРобкая «Иметь банкира. Столичная Love Story»; С. Минаев «The телки». 6. Journalistic articles and headlines. SALE. Любите бывать на распродажах? Регулярно заглядываете в стоковые отделы? В январе самое время для выгодного шопинга.
Тем более что брендовые магазины распродают свои коллекции со значительными скидками. Не нравятся подарки? — составь свой wish list! 7. The names of films and TV shows. «В январе будет ЖАRА», «Флэшка», «Сталин Live», «Umanetto», «Наша Russia», «Рублевка Live», «Comedy Club». 8. Interviews. Designer S. Teplov: — Мне обычно не нравится total look — полный образ от одного дизайнера. — Стритстайл, который сочетает в себе удобство, юмор и тенденции. Must have сезона — брюки. Е. Enin (the 4th TV channel): Привет всем, купившим флэт по ипотеке! 9. Horoscopes. Овен. Получите драйв на катке и лыжне, в кино — на экшн. Телец. Узнайте, что такое дебет, кредит и маржа («Телешоу», № 52, 2006). 10. On the radio. Необходимо подвести дедлайны. Все реалити-шоу — полный трэш. According to the structure of word-building we can determine the following forms. 1. Insertions — the introduction of separate elements: В январе будет ЖАRА Рублевка love. Брачный коNтракт, или Who is Ху… (Т. Огородникова) Zамуж за миллионера (К. Собчак, О. Робски). RAZорвем цены (реклама компании «Евросеть») 2. Complete borrowings — the usage of the original words and word-combinations: Sale! WOW! Fashion and Russian, бизнес-ланч, all night Free Zoomarket Animal Life and Sport (A. L. S.)
3. Transcription — according to their pronunciation in English: Привет всем, купившим флэт по ипотеке! (Е. Енин, 4 телеканал); Валютный трейдер (a job offer); мувинговая компания «Три богатыря» (грузоперевозки). Их лав стори началась как заурядный роман (В. С. Токарева «За рекой, за лесом»). 4. Compounds — consisting of Russian, English and transcribed variants: «УралVIPсилинг»; «Nova- Строй»; «КАБiNET». 5. Compounds with numbers and money symbols: «КомFORтное Ме100 %»; «4U»; «Капкан для $амца» (Д. Катлер); «Чему не учат в российских школах бизне$а» (С. Богаченко). 6. Linguistic aggression consisting of Anglo- American borrowings and jargon. In modern theory this phenomenon is called linguistic aggression. It can be both implicit (neutral words used in their figurative meaning) and explicit (words with their vulgar meaning). Eu. Kiselyov about «Eurovision»: «Когда я услышал снова про то, что “православно- славянская цивилизация одержала верх над загнивающим Западом”, понял, что всё, трындец. Пипл, конечно, хавает, но планку так можно опускать до бесконечности». Designer S. Teplov: «Если бы мы были в 95, сканало бы за комплект для большого рэйва или какого- нибудь опенэйра». It should be mentioned that some Anglo- American borrowings have begun to form so-called strings with one and the same root and often according to Russian word-building structure. Compare: шоп — шопинг — шопоголик — шопер — шопинговать. In some advertisements we can find words analogically formed. Compare: шуб(б)инг. Все на шуббинг! Besides, we can often notice that a lot of advertisements contain a pun. It has become a peculiar feature not only of the Russian language but, for example, Czech or Hungarian ones. Compare advertisements with special graphical intensifiers at the airports: We want Ernest and Young for advisory. Ernest and Young have a lot of friends. Ernest and Young have your ticket for success.