От модели перевода к стратегии перевода
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 304
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
Профессиональное образование
ISBN: 978-5-9765-2821-5
Артикул: 663970.03.99
Описана авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода и теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Систематизированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода». Демонстрируются возможности дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых переводчиком дискурсивных досье.
Адресовано переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам факультетов лингвистики и перевода, иностранных языков и филологии, а также всем, кто интересуется междисциплинарными исследованиями по теории, практике и дидактике перевода.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 44.04.01: Педагогическое образование
- 45.04.02: Лингвистика
- 45.04.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Т. А. Волкова ОТ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА К СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА Монография 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2023
УДК 81’25 ББК 81-8 В67 Р е ц е н з е н т ы : д-р филол. наук, проф. В. Е. Горшкова; д-р филол. наук, проф. И. Э. Клюканов В67 Волкова Т. А. От модели перевода к стратегии перевода : монография / Т. А. Волкова. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2023. — 304 с. — ISBN 978-5-9765-2821-5. — Текст : электронный. Описана авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода и теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Систематизированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода». Демонстрируются возможности дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых переводчиком дискурсивных досье. Адресовано переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам факультетов лингвистики и перевода, иностранных языков и филологии, а также всем, кто интересуется междисциплинарными исследованиями по теории, практике и дидактике перевода. УДК 81’25 ББК 81-8 © Волкова Т. А., 2016 ISBN 978-5-9765-2821-5 © Издательство «ФЛИНТА», 2016
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ .........................................................................................................5 ГЛАВА 1. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода как аналитический инструмент в работе переводчика ..................................12 1.1. Общие принципы моделирования в переводе ......................................12 1.2. Стратегия перевода .................................................................................42 1.3. Принципы организации и функционирования дискурсивно-коммуникативной модели перевода .....................................67 1.3.1. Подходы к исследованию институционального дискурса ...........67 1.3.2. Структура и основные положения дискурсивно-коммуникативной модели перевода ..................................80 1.4. Дискурсивное досье ................................................................................91 1.4.1. Дискурс и коммуникативная ситуация перевода ..........................91 1.4.2. Параметры дискурса в переводческом анализе ...........................125 Выводы по первой главе.......................................................................142 ГЛАВА 2. Категории дискурсивно-коммуникативной модели перевода ...........................................................................................................146 2.1. Цели, ценности и узловые точки дискурса ........................................147 2.2. Поле, направление, хронотоп дискурса и интердискурсивность (полидискурсивность) ........................................163 2.3. Типовые свойства, функции и стратегии коммуникации .................172 2.4. Лингвистические особенности и дискурсивные характеристики текста .................................................................................187 2.5. Корпусные методики работы с текстом в процессе перевода: метаполя для анализа ..............................................206 Выводы по второй главе .......................................................................219
ГЛАВА 3. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в устном переводе ...........................................................................................222 3.1. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в подготовке к устному переводу ...............................................................222 3.2. Дидактический потенциал дискурсивно-коммуникативной модели перевода ..........................................................................................234 3.2.1. Обучение устному переводу: концептуальные положения ........235 3.2.2. Методики обучения устному переводу: дискурсивные досье ......240 3.2.3. Дискурсивные досье: примеры применения и методический анализ ........................................................................................................249 Выводы по третьей главе .....................................................................267 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...............................................................................................270 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ...............................................................................278 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ .......................................................298 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ .............................................................................303
ВВЕДЕНИЕ Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением монографии «Дискурсивно-коммуникативная модель перевода» (Волкова 2010а). Развитие исследования позволило нам наметить новые направления и обобщить результаты; также мы обращаемся к предыдущим публикациям, в которых отдельные положения представлены в развитии или раскрываются подробнее. В целом же здесь мы стремились максимально полно и последовательно изложить собственную концепцию. Монография посвящена разработке дискурсивно-коммуникативной модели перевода и описанию теоретико-методологических основ дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Исследования моделирования процесса перевода актуальны для теоретической и прикладной лингвистики, теории, практики и дидактики перевода. На современном этапе развития теории перевода, теории дискурса, лингвистики текста, теории коммуникации меняются представления о моделировании языка и перевода. Мы разделяем положение Л. М. Алексеевой (Алексеева 2010) о том, что основными характеристиками моделей становятся междисциплинарность, интегративность, универсальность, когнитивная и деятельная природа, коммуникативный характер, полипарадигмальность. Цель исследования — описать и обосновать дискурсивно-коммуникативную модель перевода и параметры модели как основу дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода, основанная на взаимосвязанных параметрах текста, дискурса и коммуникации, применима в практике перевода (письменный перевод текстов институциональной сферы — формирование переводческой стратегии на всех этапах; устный перевод — подготовка к переводу и анализ результатов), дидактике перевода (обучение письменному и устному переводу), теории перевода (как основа дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу). Модель открыта к дополнительным параметрам в русле выбранной парадигмы по предложенным уровням.
Впервые предпринята попытка изучить и систематизировать основные принципы моделирования перевода с целью интегрировать их с современными междисциплинарными исследованиями, выявить ключевые составляющие моделирования перевода и наметившиеся тенденции. В исследовании, выполненном в русле антропоцентрической парадигмы, представлена авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода, синтезирующая достижения современной парадигмы лингвистического знания и предлагающая методику формирования стратегии перевода. В данной типологии модель находит свое место среди моделей перевода, отражающих действия переводчика (существующих наряду с моделями процесса перевода), и определяется как интерпретативная. Впервые модель перевода и стратегия перевода рассматриваются в рамках единой междисциплинарной схемы. Модель перевода опирается не только на универсальные особенности текстов институциональной сферы и закономерности перевода, но также задействует дополнительные структурированные «слои» дискурса и коммуникации и позволяет переводчику интегрировать подходы к переводческому анализу исходного текста. Дискурсивнокоммуникативная модель перевода открыта для дополнительных параметров по предложенным категориям и переводческих решений. Введено в научный оборот и описано понятие создаваемого переводчиком средствами модели дискурсивного досье — основы для формирования стратегии перевода текстов, отражающих соответствующие виды (институционального) дискурса. Выявлены и описаны возможности применения модели в письменном переводе (на всех этапах) и в устном переводе (на этапах подготовки и анализа результатов), исследован дидактический потенциал дискурсивно-коммуникативной модели перевода. Впервые предпринята попытка разработать на основе предложенной модели теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Материал исследования представлен письменными и устными текстами в языковой комбинации английский — русский, отражающими в различных коммуникативных ситуациях и жанрах различные виды институционального дискурса: дипломатический, дискурс переговоров, массово-информационный, научный (научно-популярный), педагогический, политический, экскурсионный, юридический. Общий объем проанализированного материала составляет 5560 нормативных страниц.
Единицей исследования является текст в его связи с дискурсом, коммуникацией и действительностью. Теоретико-методологической основой исследования послужили работы и обзоры отечественных и зарубежных ученых, освещающие вопросы моделирования перевода (В. Н. Базылев, В. Г. Гак, Н. К. Гарбовский, В. Е. Горшкова, Ю. И. Гурова, В. В. Гусев, В. Н. Комиссаров, Е. Ю. Куницына, Ю. Н. Марчук, А. Г. Минченков, Л. Л. Нелюбин, О. В. Петрова, И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг, В. В. Сдобников, А. П. Се- дых, Е. А. Селиванова, Л. Г. Федюченко, М. Я. Цвиллинг, А. Д. Швейцер, D. Gile, M. Lederer, C. Nord, D. Robinson, D. Seleskovitch и другие). Авторы рассматривают герменевтическую, диалогическую, информативную, когнитивно-эвристическую, коммуникативную, констелляционную, лингвокультурологическую, людическую, психолингвистическую, семантическую, семиотическую, ситуативно-денотативную, трансформационную, функционально-прагматическую (динамическую) модели перевода, эмпатическую модель в формировании стратегии перевода, использование фреймов при выстраивании структуры переводимого текста, лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках, модель социальной регуляции переводческой деятельности, коммуникацию перевода, понятие интерпретативно-порождающего дискурса и т.д. Исследование также опирается на концепции переводческого анализа (И. С. Алексеева, М. П. Брандес, Д. М. Бузаджи, Н. Н. Гавриленко, М. А. Егорова, Т. А. Казакова, Н. А. Каширина, В. Б. Кашкин, В. К. Ланчиков, О. В. Петрова, В. И. Провоторов, И. А. Цатурова и другие); работы, рассматривающие алгоритмы действий переводчика, стратегии перевода (Д. В. Псурцев, В. В. Сдобников, B. Hatim, H. Krings, I. Mason, P. Newmark, C. Nord, I. Riazi, D. Robinson, W. Wilss и другие); исследования по теории дискурса в целом и институциональному дискурсу в частности (Е. А. Вебер, М. В. Йоргенсен, В. И. Ка- расик, Н. А. Мишанкина, Ю. Е. Прохоров, П. Серио, Л. Дж. Филлипс, В. Е. Чернявская, Е. И. Шейгал, Ю. В. Щербинина и другие); методы корпусной и квантитативной лингвистики (К. И. Белоусов, С. Ю. Богданова, В. П. Захаров, M. Baker, M. Machniewski и другие). В исследовании наряду с общенаучными методами применяются основные лингвистические подходы (коммуникативно-деятельност
ный, когнитивно-дискурсивный, функционально-стилистический) и частные методы (лингвистического) моделирования, контекстуальный и дискурсивный анализ и авторская методика анализа, положенная в основу предлагаемой в исследовании дискурсивно-коммуникативной модели перевода. Первая глава «Дискурсивно-коммуникативная модель перевода как аналитический инструмент в работе переводчика» посвящена описанию и систематизации общих и междисциплинарных принципов моделирования процесса перевода, подходам к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода», обзору подходов к исследованию институционального дискурса и изложению принципов организации и функционирования авторской дискурсивно-коммуникативной модели перевода. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода носит объяснительный характер, описывает действия переводчика (интерпретативная модель) и предлагает вариативный набор параметров (трансляционно релевантных коммуникативных характеристик дискурса), на основе которых формируется стратегия перевода. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода включает обучающий компонент и дополняет существующие схемы переводческого анализа. Стратегия формулируется нами как неконечная совокупность целенаправленных профессиональных, динамических, логически взаимосвязанных, последовательных универсальных и индивидуальных действий переводчика (приемов, переводческих решений). Данные приемы используются в процессе переводческой деятельности в двуязычной ситуации для оптимизации понимания исходного текста и гибкого вариативного поиска наиболее точного соответствия исходному тексту в языке перевода с учетом условий выполнения перевода, типа текста и характера предполагаемого реципиента. Стратегия перевода подвижна, индивидуальна (но не уникальна) и формулируется для конкретного исходного текста. В рамках модели процесс перевода носит циклический характер: решения принимаются на каждом из уровней, в ходе перевода цикл повторяется. В основе дискурсивно-коммуникативной модели перевода лежит комбинация следующих взаимосвязанных компонентов: уровень текста, уровень дискурса, уровень коммуникации, уровень действитель
ности. Лингвистические (лексико-семантические, синтаксические, стилистические, прагматические) особенности исходного текста, его дискурсивные характеристики (авторство, адресность текста, нарратив), узловые точки дискурса, его ценности, цели, тематика, участники, хронотоп дискурса, интердискурсивность (полидискурсивность), функции, типовые свойства и стратегии коммуникации определяют переводческие решения, формируют микростратегии перевода на уровне текста и макростратегии перевода на уровне дискурса и коммуникации на различных этапах процесса перевода. Использование в переводческом анализе параметров дискурса в целом и категорий дискурсивно-коммуникативной модели перевода в частности позволяет переводчику опираться на результаты современных дискурсивных исследований, индивидуальный и коллективный опыт и создавать «дискурсивные досье» для перевода текстов, отражающих соответствующие виды институционального дискурса. Во второй главе «Категории дискурсивно-коммуникативной модели перевода» анализируемые параметры: цели, ценности и узловые точки дискурса, поле, направление, хронотоп дискурса и интердискурсивность (полидискурсивность), типовые свойства, функции и стратегии коммуникации, лингвистические особенности и дискурсивные характеристики текста — рассматриваются с двух углов зрения: как категории дискурсивно-коммуникативной модели перевода (оценивается роль параметров в структуре модели и для задач перевода) и как универсальные категории институционального дискурса (оценивается потенциальная возможность параметра считаться универсальным). Дискурсивно-коммуникативная модель перевода может применяться в письменном переводе (анализ исходного текста на всех этапах перевода) и в обучении письменному переводу (на всех этапах перевода, на всех этапах обучения). Предлагается следующий общий алгоритм действий переводчика, направленный на выработку стратегии письменного перевода: переводчик выделяет в тексте особенности различных уровней (в соответствии с дискурсивно-коммуникативной моделью перевода), группирует полученные особенности так, чтобы определить, какие из них попадают в разряд переводческих трудностей, и далее находит к обозначенным трудностям (группам трудностей) переводческие решения, которые составляют переводческую стратегию. Особенности (труд
ности) могут оказаться универсальными для разных видов институционального дискурса (институциональной коммуникации, текстов институциональной сферы). Параметры дискурсивно-коммуникативной модели перевода ис- пользуются как метаполя (категории) для полевого анализа с целью анализа ключевых слов в исходном тексте как одного из способов определения доминант перевода и частичной автоматизации (пред)переводческого анализа в процессе перевода. К таким параметрам относятся: – авторство и адресность (дискурсивные характеристики текста), шире — направление (участники) дискурса (социальные атрибуты, статус, число); – поле дискурса (тематика, сфера функционирования текста); – хронотоп (место, время создания текста, описываемые события); – узловые точки, цели, ценности дискурса. В третьей главе «Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в устном переводе» с опорой на разработанные методические рекомендации и отдельные этапы исследования демонстрируется возможность использования категорий дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых переводчиком дискурсивных досье в подготовке устного переводчика к работе и обучении устных переводчиков. Методики обучения устному переводу иллюстрируются в развитии на примерах отдельных занятий (тематически или жанрово объединенных циклов занятий) и конкретных текстах (публичные выступления). Дискурсивно-коммуникативная модель перевода может применяться в устном переводе (на этапах подготовки к переводу и анализа результатов) и в обучении устному переводу (аналогично). Справедливые как для практики, так и для дидактики этапы подготовки к устному переводу включают: – информационную подготовку; – самостоятельные тренинги переводчика; – (пред)переводческий анализ по категориям дискурсивно-коммуникативной модели перевода, выполняемый переводчиком на основе полученных перед мероприятием и (или) самостоятельно подготовленных материалов. Минимальные исходные параметры для начала подготовки к устному переводу включают: – тематику перевода;