Текст как объект перевода: русские и немецкие соответствия
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Немецкий язык
Издательство:
Южный федеральный университет
Автор:
Оберемченко Елена Юрьевна
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 170
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9275-4114-0
Артикул: 808087.01.99
Учебное пособие предназначено для студентов образовательной программы бакалавриата «Филология Зарубежная филология» направление подготовки 45.03.01 Института филологии, журналистики и межкультурной
коммуникации ЮФУ по дисциплине «Теория и практика перевода немецкого языка». Цель пособия - совершенствование значимых знаний, умений и навыков устного и письменного перевода текстов, генерирование
полученных компетенций, необходимых для результативного решения определённых переводческих задач.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Е. Ю. Оберемченко ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА: РУССКИЕ И НЕМЕЦКИЕ СООТВЕТСТВИЯ Учебное пособие Ростов-на-Дону – Таганрог Издательство Южного федерального университета 2022
УДК 811.11:81’25 ББК 81.2:81.07 O-13 Печатается по решению учебно-методического совета кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике Института филологии и межкультурной коммуникации Южного федерального университета (протокол № 6 от 11 марта 2022 г.) Рецензенты: доктор филол. наук, проф. кафедры перевода и ИТЛ ИФЖиМКК ЮФУ М. В. Ласкова; канд. филол. наук, доцент кафедры «Мировые языки и культуры» Донской государственный технический университет Г. В. Басенко Оберемченко, Е. Ю. O-13 Текст как объект перевода: русские и немецкие соответствия : учебное пособие / Е. Ю. Оберемченко ; Южный федеральный университет. – Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2022. – 170 с. ISBN 978-5-9275-4114-0 Учебное пособие предназначено для студентов образовательной программы бакалавриата «Филология Зарубежная филология» направление подготовки 45.03.01 Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ по дисциплине «Теория и практика перевода немецкого языка». Цель пособия – совершенствование значимых знаний, умений и навыков устного и письменного перевода текстов, генерирование полученных компетенций, необходимых для результативного решения определённых переводческих задач. ISBN 978-5-9275-4114-0 УДК 811.11:81’25 ББК 81.2:81.07 © Южный федеральный университет, 2022 © Оберемченко Е. Ю., 2022 © Оформление. Макет. Издательство Южного федерального университета, 2022
СОДЕРЖАНИЕ Einleitung ………………………………………………………………………...5 Modul 1 «Translatologiewissenschaft und Fachkompetenz: Wege zur Forschung und Übersetzungstätigkeit» 1. Aspekte der Translatologie- bzw. Übersetzungswissenschaft ………………... 6 2. Äquivalenz ……………………………………………………………………. 9 3. „Übersetzungsrelevante Textanalyse“ ………….…………………………… 11 4. Способы и методы перевода. Переводческие трансформации / Übersetzungsverfahren, Übersetzungsmethoden, Übersetzungsprozeduren, Strategien der Übersetzung, Transformationen…………………………………. 15 Modul 2 Die Eigennamen ………………………………………………………………... 95 Antroponyme …………………………………………………………………… 97 Toponyme. Hydronyme. Oronyme. …………………………………………... 101 Ideonyme ……………………………………………………………………… 104 Äquivalenzlose Lexik …………………………………………………………. 120 Präzedenztexte und Präzedenznamen …………………………………………. 129 Allusion (Anspielung)…………………………………………………………. 136 Realien ……………………………………………………………………….... 139 Metapher ………………………………………………………………………. 149 Entlehnung und Falsche Freunde ……………………………………………… 159 Литература ……………...……………………………………………………. 167
Пояснительная записка Данное учебное пособие рассматривает основные положения теории и практики современного переводоведения, проблемы условий и правил перевода, комбинации технических приёмов и стратегий перевода. Теоретический материал и практические задания направлены на формирование и оптимизацию умений и навыков письменного и устного перевода текстов, необходимых для решения и достижения поставленных задач. Настоящий издание ориентировано также на студентов магистратуры и аспирантуры направлений Филология и Лингвистика с целью развития, и модернизации ранее приобретенных ключевых компетенций в сфере профессиональной и научной деятельности в области переводоведения. Модуль первый содержит материал, представленный преимущественно на немецком языке, по ключевым вопросам теории перевода, знание которых призвано помочь сформировать у студентов подходы к решению и кооперации типичных переводческих задач. Модуль второй интегрирует общепризнанные подходы к пониманию проблем лексического состава немецкого языка и перевода конкретных языковых единиц, а также верифицирует некоторые вопросы стилистических выразительных средств языка. Изучаются следующие темы: проблемы перевода имён собственных (антропонимов, гидронимов, оронимов, идеонимов, астронимов), заимствований, межъязыковых омонимов и паронимов (ложные друзья переводчика), особенности перевода безэквивалентной лексики, в частности реалий, аспекты перевода прецедентных текстов, процесс передачи аллюзий, метафор, пословиц и поговорок. Задания второго модуля выстроены в порядке усложнения поставленных задач и целей. Типовые и комплексные упражнения, тесты и проекты второго модуля предполагают формирование у обучаемых сознательной заинтересованности к теоретическим аспектам перевода, а также к поиску практических оптимальных вариантов и способов решения поставленных задач при переводе текста.
Einleitung Lehrbuch ist die Studiumslektüre für die Studierenden des Bachelors- uns Masterstudiums in Phililogie und Übersetzungswissenschaft. Dieses Werk verfolgt fachübergreifende und berufsfeldbezogene Ziele in der akademischen Bildung und für den Einstieg ins Berufsleben oder den weiterführenden Master. Dieses Lehrbuch vermittelt den Studierenden das fachbezogene Wissen für die Auseinandersetzung mit allgemein- und fachsprachlichen Texten bei der Übersetzungstätigkeit. Die Studierenden erwerben und üben nämlich die Methoden und Techniken der Übersetzungspraxis, erlernen wissenschaftliche Inhalten des Faches und verschaffen sich gute Kenntnisse im Umgang mit Übersetzungswekzeugen. Das Lehrbuch als Nachschlagewerk vermittelt in seinem Inhalt die Grundinformationen zum Fach Translations- bzw. Übersetzungswissenschaft. Die Studenten verleihen ausgewählten thematischen Aspekten in unterschiedlichen Gestaltungsformen kriterienorientiert und reflektiert Ausdruck. Folgende vorgesehenen Kern- und Zusatzkompetenzen sind aufgenommen und in den fachlichen Qualifikationszwecken umgesetzt: • wissenschaftliche Kernfachübersetzungskompetenzen; •Vertiefung der Zusatzkompetenzen mit ausgeprägter Forschungsorientierung; • Erörterung der Relevanz der Fachüberstzungsethik für das individuelle Leben und die gesellschaftliche Praxis (Verantwortung und Engagement für die Achtung der Menschenwürde, für Gerechtigkeit, Bewahrung der Schöpfung) • kulturorientierte Kompetenz; • Entwicklung und Förderung der Sozialkompetenzen; Lehrbuch ist in 2 Moduls unterteilt. Das theoretische Wissen (Modul 1) wird in theoretischen Aspekten, mit Modellen und Analysen vermittelt und in Aufgabeen eingeübt. Die methodologischen Ansätze der Forschungsgruppen sind für die Studierenden aktuell, wobei sie sehr häufig auf Korpusarbeit, fachsprachliche Texte, experimentelle Sprachwissenschaft, wissenschaftliche Umfragen, übersetzungspraktische Aufgabe zurückgreifen. Vielfältige interaktive Lern- und Lehrformen (Brainstorming, Gruppen Projekte, Podcasts, Veranstaltungen mit Website u.a.) kombinieren Anwendungsmöglichkeiten (Modul 2), die bei den Praxissemestern anregen, neue Denkansätze einzubauen und den Lernstoff auf ihre eigene Weise zu vertiefen und verinnerlichen. Die Leistungen werden voraussichtlich auf der Grundlage von Klausuren vergeben.
Modul 1 “Translatologiewissenschaft und Fachkompetenz: Wege zur Forschung und Übersetzungstätigkeit“ 1. Aspekte der Translatologie- bzw. Übersetzungswissenschaft Aufgabe 1. Lesen Sie den Text. Aufgabe 2. Was passt zur Reihe? Lesen Sie den angegebenen Text noch einmal und stellen Sie die Adjektive, Substantive und die Verben bereit, die zum Thema „Übersetzen / Dolmetschen“ gehören. 1. die Adjektive: herkömmlich, eindeutig, … 2. Die Substantive: die Klarheit, die Zielsprache, …. 3. die Verben: stützen, wiedergeben, …. 4. akute Redewendungen: … Aufgabe 3. Schreiben Sie 6-7 Stichpunkte zu den sinvollen Textabsätzen auf, die möglich relevanten Akzente / Schwerpunkte bilden. z.B.: siehe die Tabelle. Aufgabe 4. Schreiben Sie die erforderlichen Wörter und Wendungen zu jedem Stichpunkt aus. z.B.: siehe die Tabelle Aufgabe 5. Laut den Stichpunkten der Tabelle erfüllen Sie die referative Zusammenfassung und dann die Übersetzung dieses Textes. Es ist so einen Typ des Übersetzens „referative Übersetzung / Dolmetschen“ zu ergreifen und zu üben. Beachten Sie, man soll nicht größer als ca. 1/4 oder 1/5 des Originaltextes sein. Таблица 1 Referative Zusammenfassung Zum Beispiel: sinvolle Textabsätze Stichpunkte + aktuelle Wörter und Wendungen Die Grundlage der Übersetzung geht sowie auf die Entstehung der Schrift, etwa vor etwa 5.000 Jahren, zurück. Und es sei vermutet, dass die „Kunst des Dolmetschens“ mit aller höchster Wahrscheinlichkeit sogar älter ist als die Schrift selbst. Was versteht Entstehung geht auf die Entstehung der Schrift zurück
man unter Translations- bzw. Übersetzungswissenschaft? Worin liegen die Unterschiede? wohl älter als die Schrift Die Translations- bzw. Übersetzungswissenschaft bildete sich als die Fachwissenschaft in den 30-60en Jahren des 20. Jahrhunderts heraus. Eine explizite Abgrenzung begann und zwar von der angewandten Sprachwissenschaft (Linguistik) durch die Gedanken, Worten und Werken von russischen Wissenschaftlern A.W. Fjodorow und Ja.I. Rezker, sowie Stelungahme Otto Kades im Jahre 1963 dazu. Bildung als die Fachwissen schaft in den 30-60-en Jahren des 20. Jahrhunderts explizite Abgrenzung durch die Werken von Fjodorow, Rezker, Otto Kade Die Grundlage der Übersetzung geht sowie auf die Entstehung der Schrift, etwa vor etwa 5.000 Jahren, zurück. Und es sei vermutet, dass die „Kunst des Dolmetschens“ mit aller höchster Wahrscheinlichkeit sogar älter ist als die Schrift selbst. Was versteht man unter Translations- bzw. Übersetzungswissenschaft? Worin liegen die Unterschiede? Die Translations- bzw. Übersetzungswissenschaft bildete sich als die Fachwissenschaft in den 30-60-en Jahren des 20. Jahrhunderts heraus. Eine explizite Abgrenzung begann und zwar von der angewandten Sprachwissenschaft (Linguistik) durch Gedanken, Worten und Werken von russischen Wissenschaftlern A.W. Fjodorow und Ja.I. Rezker, sowie Stelungahme Otto Kades im Jahre 1963 dazu. Im deutschsprachigen Raum ist wohl die Definition von Otto Kade verbreitet. Er vermied bewusst den Terminus Translationswissenschaft, jedoch eine eindeutige Stellungnahme zum Begriff der „Translation“ abgab. Otto Kade: „Unter Translation verstehen wir den Prozeß (Vorgang), der mit der (akustisch-phonetischen oder optisch-graphischen) Aufnahme des AS-Textes beginnt und mit der (motorisch-phonetischen oder graphischen) Wiedergabe des ZS-Textes endet und dessen wichtigster Bestandteil der Kodierungswechsel, d.h. die Umschlüsselung eines gegebenen Textes aus dem Kode AS in den Kode ZS, bildet.“
Diese linguo-semiotische Disziplin gibt denn keine Antwort auf Fragen wie: Was wird übersetzt? Welche Bearbeitung der Übersetzung ist entsprechend der Informationserwartung des Empfängers notwendig? Es steht wohl außer Zweifel, dass das mit diesen Fragen angedeutete Problem in Anbetracht der sogenannten Informationsexplosion für die Praxis immer akuter wird. Wir können es uns nicht mehr leisten, auf gut Glück zu übersetzen und abzuwarten, welchen Wert die Übersetzung für den Auftraggeber hat. Es sei klar, dass Meta-Wissen über die beim Dolmetschen ablaufenden Prozesse sowie strategisch-prozedurale Fertigkeiten notwendig sind. In der Praxis wird in zunehmendem Maße mit der Übertragung eine Bearbeitung einhergehen müssen, die von der Informationserwartung des Empfängers ausgeht. Auf diese und ähnliche Fragen kann die Translationswissenschaft keine Antwort geben, weil hierfür (...) Faktoren relevant sind, die nichts mit Sprache und Wirken der Sprache in der zweisprachigen Kommunikation zu tun haben und deshalb auch nicht linguistisch-semiotisch beschreibbar sind.“ (Kade, Otto: Zum Verhältnis von ‚idealem Translator’ als wissenschaftlicher Hilfskonstruktion und optimalem Sprachmittler als Ausbildungsziel) Um ein wenig Klarheit in die Diskussion über die Unterschiede und die Abweichung des Paares „Translation“ gegen „Übersetzung“ zu bringen, sei es auf ein Zitat vom französchischen Wissenschaftler Jean-René Ladmiral zu stützen: Translatologie (= identisch mit dem Terminus Translationswissenschaft) = Praxis = Übersetzen des Ausgangstexts in die Zielsprache Übersetzen (= identisch mit dem Terminus Übersetzungswissenschaft) = Theorie = Reflexion über den solchen Übesetzungsprozesses Der größte Unteschied zwischen Translatologie- und Übersetzungswissenschaft liegt einerseits darin, dass die Translatologie sich deutlich „vom translatorischen Handeln vom herkömmlichen „Übersetzen als pädagogische Aufgabe im Fremdsprachenunterricht“ unterscheidet und sich dadurch abgrenzt. Andererseits wird das Übersetzen weiterhin als ein sprachlichtextueller Prozess verstanden, bei dem den ausgangssprachlichen Ausdrücken die zielsprachlichen Äquivalente zugeordnet werden. Die Theorie gibt die Faktoren und Kriterien an, die die Wahl der jeweiligen Äquivalente bestimmen.
2. Äquivalenz In folgendem Text wird der Begriff Äquivalenz definiert. Dieser Begriff ist grundlegend für den Vergleich der Theorien in der deutschen und russischen Translatologie und Forschungsergebnissen der Linguisten. Die deutsche Theorie stützt sich auf Forschungsergebnissen von Werner Koller. Der Begriff der Äquivalenz ist aus Sicht der linguistisch-orientierten Übersetzungswissenschaft, d.h. aus philologischer Sicht, geht auf das Verhältnis Ausgangstext (AT) vs. Zieltext (ZT) ein und hat primär nichts mit der Äquivalenz aus der Sicht der Übersetzungsverfahren zu tun. Arten von Äquivalenz in der deutscher Translatologiewissenschaft: Der Begriff der Äquivalenz hält große Bedeutung in der modernen praktischen Linguistik und auch in der Translations- und Übersetzungswissenschaft. Die Äquivalenz kann als Zuordnungskriterium für die Einheiten der zwei Sprachen verwendet werden. Beim Übersetzungsprozes treten mögliche Äquivalenten zwischen einer sprachlichen Einheit und ihrer Übersetzung. Was die Subkategorien von Äquivalenz betrifft, so verwendet man jene Klassifikation nach Koller, die die Äquivalenz in Subklassen unterteilt. Die 5 Äquivalenztypen, die auf den Forschungsergebnissen von Werner Koller basieren, heißen: denotative Äquivalenz, konnotative Äquivalenz, textnormative Äquivalenz, pragmatische Äquivalenz, formal-ästhetische Äquivalenz. Dazu sind auch die von anderen Wissenschaftlern herbeigewiesenen Äquivalenzgruppen zu berücksichtigen: z.B. Substitutions-Äquivalenz, partielle Äquivalenz, NullÄquivalenz, Falsche Freunde und wohl andere Gruppen. So österreichische und brittische Übersetzerin Snell-Hornby bestimmt den Begriff der Äquivalenz als zentral in der linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft und zählt begründet mittlerweile 58 Äquivalenztypen. Im Vordergrund steht die denotative Bedeutung, und dabei sind gewisse Asymmetrien hinzugesetzt, z. B. die Verschiedenheit des Bedeutungsumfangs. Dann kommen weitere Äquivalenzparameter vor: die Struktur, die Bildhaftigkeit, Stabilität, Konnotationen, Valenz u.a. 1. Denotative Äquivalenz / totale Äquivalenz: Es sind vollkommene Übereinstimmung sowohl im AT als auch im ZT auf lexikalischer, semantischer, als auch syntaktischer Ebene sowie keine konotativen Unterschiede gegeben. 2. konnotative Äquivalenz / Substitutions-Äquivalenz: Es ist die Subkategorie der totalen Äquivalenz. Obwohl zum Beispiel die Idiome verschiedene lexikalische
Komponenten aufweisen und somit unterschiedliche Bilder hervorrufen; ist Bedeutung jedoch gleich. Mit anderen Worten: die Voraussetzungen von Substitutions-Äquivalenz sind einerseits unterschiedliche lexikalische Besetzung, andereseits semantische Gleichheit sowie auch die Entsprechung auf Ebene der Konotation. Z.B. Vergleichen Sie: „auf den Hund kommen“ (= обнищать, деградировать) и «дойти до ручки», что значит совсем опуститься, потерять человеческий облик. 3. Partielle (teilweise) Äquivalenz: Die Einheiten sind bei der Wiedergabe partiell (частично, дробно) aber nicht völlig äquivalent. Bei partieller Äquivalenz liegen gleiche semantische Äquivalenz, geringfügige Unterschiede im Morphosyntax; bzw. in der lexikalischen Besetzung und/oder der syntaktischen Struktur und/oder konnotative Unterscheidungen vor. Ein unterschiedliches Lexem kann ein Substantiv, Adjektiv oder Verb sein. Beispiel ist die deutsche Gemeinplatz- Paremi: „Das ist nicht mein Bier!“ (дословно понимается как «до лампочки, всё равно») und die russische Einheit «Это не моё дело!». Hierbei sind die Worte „Bier“ und „дело“ nicht idiomatisiert. 4. Textnormative Äquivalenz: Literarische Texte, auch Medientexte und Sachtexte unterliegen bestimmten sprachlichen Normen in Bezug auf ihre Lexik und Syntax. Oder jene den genauen Stillnormen aurrichten, was die Einhaltung der textnormativen Äquivalenz beim Übersetzen bedeutet. Die Ausführung und Erklärung der Sprechverwendungsmuster in einzelnen Textsorten und Gattungen ist eine generelle Aufgabe der textbezogenen Translationswissenschaft. 5. Pragmatische Äquivalenz: Diese Äquivalenz ist mit den textnormativen Rahmen eng verbunden. Im Vordergrund treten nämlich die Regeln, welche die Rezeption der Texte kennzeichnen. Das heißt die pragmatische Einbettung des Gehörten oder Gelesenen. Der Empfänger des Textes begegnet deren Handlung von der frühen Kindheit an, z.B. Pragmatik des Märchens oder der Sage. Die Konventionen, an die der Empfänger des Textes sich bei ihnen gewöhnt hat, sind tief verwurzelt. Es sei erwartet, dass sie auch bei den übersetzten Märchen / Sagen beibehalten werden. 6. Formal-ästhetische Äquivalenz: Es bedeutet die Orientierung auf den Eigencharakter des Kunstwerks und auf die Analoge der ästhetischen Wirkung. Lexik, Syntax, Stil und Aufbau werden dabei gehandhabt, daß sie die Expressivität des AS-Textes bei der Überstzung in der ZS erzielen können. Allerdings muss sich jedoch ein guter Übersetzer immer