Машинный и автоматизированный перевод
Покупка
Основная коллекция
Издательство:
Южный федеральный университет
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 106
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9275-3982-6
Артикул: 808077.01.99
Доступ онлайн
В корзину
Учебное пособие предназначено для студентов - филологов, лингвистов, переводчиков и широкого круга читателей, интересующихся вопросами машинного перевода. Учебное пособие состоит из двух частей. В первой теоретической части дается краткий исторический обзор развития машинного перевода как отрасли науки, рассматриваются основные системы машинного перевода и принципы их работы, критерии оценки качества машинного перевода, наиболее распространенные CAT-системы, практические принципы организации работы переводчика с автоматизированными системами перевода. В практической части учебного пособия содержатся контрольные вопросы и практические задания к теоретической части.
Публикуется в авторской редакции.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» А. С. Бутусова, Ю. В. Бец Машинный и автоматизированный перевод Учебное пособие Ростов-на-Дону − Таганрог Издательство Южного федерального университета 2021
УДК 81'322.4(075.8) ББК 81.2-7я73 Б 93 Издается по решению кафедры теории, практики и межкультурной коммуникации ИФЖиМК Южного федерального университета (протокол № 4 от 29 апреля 2021 г.) Рецензенты: профессор кафедры «Мировые языки и культуры» Донского государственного технического университета, доктор филологических наук, профессор Г. Г. Матвеева; доцент кафедры английской филологии ИФЖиМКК ЮФУ, кандидат филологических наук А. А. Медведева Бутусова, А. С. Машинный и автоматизированный перевод [Электронный ресурс] : учебное пособие / А. С. Бутусова, Ю. В. Бец ; Южный федеральный университет. – Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2021. – Электрон. текстовые дан. (1 файл: Мб). – 1 электрон. опт. диск (CD-R). – Системные требования: процессор с тактовой частотой 1,5 ГГц и выше, 1 Гб оперативной памяти, Windows 7 SP1, Windows 8, 8.1, Windows 10 (32- и 64-разрядные версии), Acrobat Reader DC, привод DVD-ROM. – Загл. с экрана. – 106 с. ISBN 978-5-9275-3982-6 Учебное пособие предназначено для студентов – филологов, лингвистов, переводчиков и широкого круга читателей, интересующихся вопросами машинного перевода. Учебное пособие состоит из двух частей. В первой теоретической части дается краткий исторический обзор развития машинного перевода как отрасли науки, рассматриваются основные системы машинного перевода и принципы их работы, критерии оценки качества машинного перевода, наиболее распространенные CAT-системы, практические принципы организации работы переводчика с автоматизированными системами перевода. В практической части учебного пособия содержатся контрольные вопросы и практические задания к теоретической части. Публикуется в авторской редакции. УДК 81'322.4(075.8) ББК 81.2-7я73 ISBN 978-5-9275-3982-6 © Южный федеральный университет, 2021 © Бутусова А. С., Бец Ю. В., 2021 © Оформление. Макет. Издательство Южного федерального университета, 2021 Б 93 2,41
Оглавление Теоретические вопросы машинного перевода ...................................... 5 1. Понятие машинного перевода ....................................................................... 5 1.1. Определения машинного перевода ................................................... 5 1.2. Первые шаги в истории развития машинного перевода .............. 5 1.3. Машинные помощники переводчика ................................................. 6 1.4. Автоматизированный перевод ......................................................... 6 1.5. Автоматический перевод .................................................................. 7 2. История машинного перевода ....................................................................... 8 2.1. Машинный перевод до изобретения компьютера ........................ 9 2.2. Пионеры машинного перевода ........................................................... 9 2.3. Годы инноваций и великой эйфории ................................................. 11 2.4. Годы разочарований ........................................................................... 11 2.5. Доклад ALPAC и его последствия ..................................................... 11 2.6. Возвращение МП на научную арену ................................................. 12 2.7. История становления и развития МП в советском и постсоветском пространстве ........................................................................... 15 2.8. Новейшие разработки: состояние вопроса ................................... 17 3. Современные стратегии МП ......................................................................... 18 3.1. МП, основанный на правилах ............................................................ 19 3.2. Прямой перевод .................................................................................. 19 3.3. Непрямой перевод .............................................................................. 20 3.3.1.Метод перевода с языком посредником (Interlingua) ................ 21 3.3.2. Метод трансфера ........................................................................ 21 4. Эмпирические методы .................................................................................. 22 4.1. Статистический перевод ................................................................ 22 4.1.1. Принцип работы ........................................................................... 24 4.1.2. Типы статистического машинного перевода .......................... 25 4.1.2.1. Статистический перевод на уровне слова ............................ 25 4.1.2.2. Фразеологический статистический МП ................................. 26 4.2. Статистические и основанные на правилах системы МП ........ 27
4.3. Другие подходы ................................................................................... 28 4.3.1. Нейронный машинный перевод (NMT) ........................................ 28 4.3.2. Перевод, основанный на примерах .............................................. 30 4.3.3. Контекстуальный подход ............................................................ 31 4.3.4. Подход, основанный на знаниях ................................................... 31 4.3.5. Гибридные системы ...................................................................... 32 5. Современные системы машинного перевода ............................................ 32 5.1. PROMT Professional 7.0 ........................................................................ 32 5.2. SYSTRAN ................................................................................................ 34 5.3. GOOGLE-переводчик (или Google Translate) ..................................... 36 5.4. Яндекс. Переводчик............................................................................. 38 5.5. ЭТАП-3 (Россия) .................................................................................... 40 6. Системы автоматизированного перевода («КОШКИ») .............................. 45 6.1. Smartcat ................................................................................................ 46 6.2. Memsource ............................................................................................ 46 6.3. SDL Trados Studio .................................................................................. 47 6.4. memoQ .................................................................................................. 47 7. Оценка качества МП ...................................................................................... 48 8. Практические аспекты работы переводчика с МП ..................................... 50 8.1. Алгоритм работы переводчика с машинным переводом ........... 50 8.2. Пользовательский словарь переводчика при работе с МП ........ 52 Контрольные вопросы и практические задания ................................. 54 1. Контрольные вопросы ................................................................................... 54 2. Практические задания. Типы ошибок машинного перевода .................... 56 3. Задания для самостоятельной работы ........................................................ 77 Список литературы ........................................................................................103
Часть 1 Теоретические вопросы машинного перевода 1. Понятие машинного перевода 1.1. Определения машинного перевода В настоящее время различают машинный перевод (МП) в узком и широком смыслах. В узком смысле под МП понимается перевод текста с одного естественного языка на другой, выполняемый компьютером полностью или почти полностью. Перевод текста оригинала производится автоматически, без участия человека. При этом допускается постредактирование. В широком смысле машинный перевод представляет собой междисциплинарную научную сферу, объединяющую в себе лингвистику, математику, кибернетику, и разрабатывающую системы, осуществляющую машинный перевод в узком смысле. 1.2. Первые шаги в истории развития машинного перевода Первым исследователем 50–60-х годов 20 века, всерьез занявшимся сферой машинного перевода, был Йогошуа Бар-Гиллел (см. Рис. 1). Термин автоматический высококачественный перевод (Fully Automatic High Quality Translation (FAHQT) ввел именно он. Под автоматическим высококачественным переводом (FAHQT) он понимал «качественный перевод, выполняемым опытным переводчиком-человеком с использованием автоматизированной системы перевода [14, с. 33]. Как мы видим, возможность получения качественного перевода автоматизированным способом без участия человека в качестве редактора Й. Бар-Гил- лел не считал осуществимой на современном исследователю этапе. Целью МП в период его возникновения была разработка системы, способной генерировать тексты переводов, по качеству не уступающих переводам опытных переводчиков и не нуждающихся в редактировании человеком. Однако Бар-Гиллел скептически относился к такой постановке задачи и считал ее утопичной. В 1966 году в так называемом отчёте Консультативного комитета по проблемам автоматической переработки текстов на естественных языках (Automatic Language Processing Advisory Committee ALPAC), учрежденном правительством США при Национальной академии наук, встречается следующая дефиниция МП: «МП прежде всего предполагает генерирование текста перевода на естественном языке путем выполнения алгоритма распознавания маши- Рис. 1. Йогошуа Бар-Гиллел
Часть 1 ной исходного текста оригинала без использования человеческого перевода или редактирования» [10, с. 19]. И здесь мы наблюдаем дефиницию, схожую с определением Й. Бар-Гелля. Однако и авторы этой дефиниции были едины во мнении, что выполнение этой задачи никогда не будет возможным. Как отмечали в своих научных публикациях Й. Бар-Гиллел и ALPAC, без вмешательства опытного переводчика в процесс перевода или редактирования качество машинного перевода никогда не будет соответствовать высоким стандартам качества. 1.3. Машинные помощники переводчика Данный термин мы встречаем у М. Кренца и М. Рамлоу [25], Ф. Шефера [28], М. Шванке [29], А. Блатта [15]. Как следует из названия данной категории, участие человека в процессе перевода здесь значительное. По сути, здесь речь идет о человеческом переводе с использованием полезных инструментов [ 28]. У А. Блатта мы находим следующую дефиницию помощников: « Машинные помощники переводчика (maschinelle Übersetzungshilfen) это системы обработки текстов и поиска терминологии, которые могут использоваться автономно» [15, с. 77]. Понятие машинных помощников переводчиков затрагивает как компьютерное оборудование (Hardware), так и программное обеспечение, которые должны присутствовать на рабочем месте переводчика и иногда разрабатываются специально для переводчиков. К компьютерному оборудованию относятся жесткие диски с большим объемом памяти, мультиязыковые сканнеры и клавиатуры, программы для обработки текстов со встроенным контролем орфографии и грамматики как, например, Microsoft Word, связанные с программами по установке мульти- лингвальных шрифтов. Кроме того к помощникам переводчика причисляют электронные словари, дву- или мультиязычные корпуса, терминологические базы терминов [29, с. 59]. 1.4. Автоматизированный перевод В немецкоязычной специальной литературе по МП наряду с немецким названием ( maschinengestützte Übersetzung, [26] и [28] встречается английский термин Human-Aided Machine Translation [29], [25], [15]. У Ф. Шефера мы находим термин машинный перевод с поддержкой пользователя ( benutzerunterstützte maschinelle Übersetzung). В данной категории участие человека в процессе перевода значительно меньше, чем в случае с машинными помощниками переводчика. Задача переводчика ограничивается решением тех переводческих задач, с которыми не справилась машина. В про- цесс перевода человек вступает на этапе предварительного и постредактиро- вания. Предварительное редактирование среди прочего предполагает поиск и маркировку сегментов, не подлежащих машинному переводу, например,
Часть 1 имена собственные. Помимо этого, уточняются значения многозначных слов с целью их корректного перевода в последующем. После соответствующей об- работки текста на этапе предварительного перевода, текст переводится авто- матически. Но и текст, полученный в результате машинного перевода, требует доработки переводчиком [28, с. 31]. 1.5. Автоматический перевод В специальной немецкоязычной литературе по МП в настоящее время сосуществуют следующие термины, обозначающие автоматический машин- ный перевод без вмешательства человека: vollautomatische Übersetzung [29], и maschinelle Übersetzung [15]. Обозначение автоматического пере- вода подчеркивает, что процесс перевода происходит без участия челове- ка. И, как показала пока еще непродолжительная история развития систем МП, автоматический перевод не дает удовлетворительных результатов, а доработка текстов машинного перевода остается необходимым условием качественного перевода. Системам машинного перевода A. Блатт дает сле- дующую дефиницию: «Системы машинного перевода – это такие системы, которые, по крайней мере, изначально были или остаются и поныне ори- ентированными на автоматический перевод [15, с. 108]. Первоначально системы МП разрабатывались для получения высококачественных текстов переводов без участия человека. Другая дефиниция гласит: «В настоящее время в теории МП под поняти- ем автоматического перевода (FAMT – Fullу Automаtical Maсhine Translation) мыслится только форма МП, не предусматривающая участия человека от загрузки текста оригинала до выгрузки «сырого» текста перевода, т. е. до редактирования [28, с. 31]. Таким образом, автоматический перевод (Fully Automatic Machine Translation) здесь понимается как автоматический про- цесс, в результате которого получается текст перевода, требующий по- стредактирования, которое выполнить может только человек. Похожую дефиницию мы находим и у Джона Лербергера/ Лорана Бурбо: «При авто- матическом переводе переводчик не вмешивается в процесс перевода от ввода оригинального текста и до получения финального «сырого» текста перевода. Проверка финального «сырого» текста перевода […]; конечно, может быть полностью автоматической, что не исключает процесса постредактирования человеком.» [26, с. 8]. Д. Лербергер/ Л. Бурбо тоже не исключают постредактирования. При сравнении дефиниций возникает очевидный вопрос: В чем разница между автоматизированным и автоматическим переводом? Дефиниции обоих понятий близки и уловить различие на первый взгляд действительно непросто. Для ответа на поставленный вопрос рассмотрим еще одну дефиницию: «Машинный перевод – это передача смысла одного естественного языка на другой с использованием компьютера. Существует немного систем МП,
Часть 1 являющихся автоматическими или стремящимися к полному автоматизму. Почти все они относятся к системам автоматизированного перевода (Machine Aided Translation – MAT), включающие помощь человека либо в начале, при предредактировании, либо в конце, при постредактировании, либо на обоих этапах [6]. В. Госхоук / А. Д. К. Келли / Д. Д. Вигг определяют автоматические системы МП в отличие от приведенных выше авторов как системы, выдающие высококачественные тексты переводов без участия человека на этапе предварительного или постредактирования. Вместе с тем авторы утверждают, что на сегодняшний день едва ли существуют такие системы автоматического перевода, которые могут выдавать качественные тексты перевода без участия человека, поэтому их следует отнести к категории автоматизированных систем перевода и не выделять в отдельную категорию. 2. История машинного перевода Перевод как вид деятельности ведет свою историю с древнейших времен. В Европе в древние времена переводом активно занимались поэты и ораторы ( Гораций, Цицерон) и монахи и богословы (толкования Библии, перевод М. Лютера). После появления книгопечатания перевод как вид деятельности набирает свою популярность, т.к. развитие философской мысли пробуждает к жизни и потребность в информации. Впоследствии выполняются также переводы художественных текстов. Первые теоретические работы появляются только в 17-м веке, в трудах таких ученых как Джон Дeнxэм, Aбрaxaм Коули, Джон Дрaйдeн, Aлeксaндр Поуп. 18 век становится новым витком в развитии перевода и теории перевода, в частности. В это время выходит книга Aлeксaн- дрa Ф. Тэйлeрa «Основы пeрeводa», посвященная процессу и тонкостям перевода. Если на первых этапах перевод был дословным с исходным порядком слов, иначе слово за словом, то в этот период переводчик ассоциируется с творцом, призванным обогатить входной язык за счет заимствований или калькирования. Особенностями перевода, которые отличают его от других видов деятельности, является замена исходного текста переведенным текстом. Но полное соблюдение соответствия невозможно из-за неизбежных потерь при переводе, например, из-за различий в культурно-исторических ассоциациях, несоответствия различных элементов содержания в языке оригинала и переводе, с разницей в грамматической структуре языка, языковых стилистических особенностей. Это дало право на появление в 19-м и 20-м вв. многочисленных теорий перевода и направлений в теории перевода. В условиях технического прогресса человек начинает задумываться о том, как можно упростить процесс перевода. Датой возникновения МП как научной сферы считаются 40-е годы, но идея автоматического перевода зародилась гораздо раньше [28, с. 19].
Часть 1 2.1. Машинный перевод до изобретения компьютера Идеи механизации процесса перевода представляется возможным про- следить с 17 века. Но более реалистичный характер они приобрели толь- ко в 20-м веке. В 30-е годы появились первые патенты на переводческие машины французского исследователя Жоржа Артсруни (Georges Artsrouni) и русского разработчика Петра Смирнова-Троянского. В то время появи- лись так называемые механические словари. Именно эти исследователи считаются предтече МП. Наиболее значительными были труды П. П. Смир- нова-Троянского. [23, с. 5]. Разработанный П. П. Смирновым-Троянским переводческий процесс делился на три фазы, механизирована была толь- ко вторая фаза. На первом этапе исходный текст обрабатывался предре- дактором. Он заменял склоняемые словоформы на их начальную форму и снабжал ее информацией о синтаксической функции в предложении. На втором этапе исходный текст переводился на целевой язык, при этом все слова в тесте целевого перевода снова представали в начальной форме. На третьем этапе постредактор обрабатывал целевой текст снова, перево- дя начальные формы слов в синтаксически целесообразные словоформы. Таким образом, система машинного перевода П. П. Смирного-Троянского осуществляла перевод исходных начальных форм слов предложения в це- левые начальные формы. В дальнейшем он стремился автоматизировать грамматический анализ текстов. В 1939 году П. П. Смирнову-Троянскому удалось представить улучшенную версию своей переводческой машины. Однако она не нашла признания [2, с. 55]. 2.2. Пионеры машинного перевода Предпосылки для развития МП во всем мире были заложены появлением в 1942 году компьютеров. В 1946 Э. Д. Бут, руководитель вычислительного цен- тра Лондонского университета и В. Вивер (см. Рис. 2), вице-президент фонда Рокфеллера впервые заявил возможности использования компьютера для автома- тического перевода. После того, как Э. Д. Буту и Д. Х. В. Бриттену удалость создать специальную систе- му кодов, Р. Х. Риченс разработал систему для МП, экс- периментальную модель которой он представил в 1948 году. Первоначально эта система основывалась не просто на переводе слово в слово, но и осуществляла синтаксический анализ, в ходе которого сопоставлялись начальные формы слов и их словоформы. Полученные в результате грамматического анализа синтаксические характеристики позволяли представить текст в более совершенном виде на целевом языке [29, с. 69]. Так Рис. 2. Воррен Вивер
Часть 1 были заложены основы для новой сферы исследования – МП, который на тот момент не был знаком общественности. Известность методу МП принес меморандум Воррена Вивера 1949 года, послуживший официальной датой начала истории развития МП. В своем меморандуме Вивер описал различные методы МП и обозначил исследовательские проблемы. Главную проблему автоматического перевода он видел в неоднозначности переводимых слов. Однако на преодоление этой проблемы он смотрел весьма оптимистично. Проблему многозначности лексем он предлагал решить путем изучения непосредственного контекста. К сожалению, его оптимизм не был обоснован, как показали последующие годы. Однако его меморандум способствовал появлению множества исследовательских течений в США [28, с. 20]. Среди важнейших в этой связи исследовательских центров МП можно назвать Массачусетский техно- логический институт (MIT), университет Калифорнии Лос-Анджелеса (UCLA), Национальное бюро стандартов (NBS) и Корпорацию RAND в Санта Монике. Исследова- тели различных направлений сосредоточились, прежде всего, на вышеупомянутой проблеме неоднозначности слов и объеме контекста. Следующую проблему пред- ставляли различные синтаксические системы языков и вопрос, насколько успешно эту проблему можно ре- шить механически. Кроме того разрабатывалась диа- критическая маркировка текста для решения проблемы неоднозначности слов [29, с. 71]. В 1951 году Й. Бар-Гиллел впервые занял- ся МП исключительно профессионально. В течение года он встречался с исследователями и разработчиками систем МП и написал доклад о тогдаш- нем состоянии техники, в котором он осветил насущные проблемы МП на тот момент. Он не разделял оптимизма В. Вивера и призвал е поддаваться эйфории, вызванной меморандумом В. Вивера. В 1952 году он провел первую конференцию о МП, в которой приня- ли участие все исследователи и разработчики МП тех лет. На конферен- ции обсуждалось состояние новой научной отрасли. Важными вопросами на повестке дня были предварительное и постредактирование текстов, электронные словари и модели анализа синтаксиса. Так, Леон Достер (см. Рис. 3) полагал, что необходимо демонстрировать возможности МП, что- бы продолжать усовершенствования разработок в данной сфере [23, с. 6]. Впоследствии Л. Достер в сотрудничестве с IBM разработал систему авто- матического перевода, которую представил 1954 году. Она впервые была способна выполнять автоматический перевод в паре языков русский-ан- глийский на основе 250 словарных статей и шести грамматических правил [29, с. 72]. Рис. 3. Леон Достер
Часть 1 2.3. Годы инноваций и великой эйфории Большой успех эксперимента Л. Достера и IBM привел к тому, что иссле- дования в сфере МП были поддержаны американским правительством. Аме- риканское правительство инвестировало двадцать миллионов долларов в разработки в области МП. И в Советском Союзе в результате этой успешной презентации достижений автоматических систем перевода привели к органи- зации исследовательских групп [29, с. 72]. Позже интерес к данной отрасли научных знаний возник и в других стра- нах мира. В Европе, Азии, и Латинской Америке появились исследовательские группы, занимавшиеся разработками автоматизированных систем МП. Про- водились многочисленные научные конференции по всему миру. Возникли и другие смежные исследовательские сферы. В 1956 году, например, зародилось направление искусственного интеллекта. Однако научное оживление длилось лишь до 1960 [22, с. 6]. 2.4. Годы разочарований В 1959 году Бар-Гиллел представил доклад о состоянии машинного пе- ревода в США и Великобритании. Сначала доклад не привлек себе должного внимания. Тогда Бар-Гиллел расширил свой доклад обзором исследований по МП в СССР. В 1960 году его доклад был опубликован в журнале Advances in Computers и его идеи были донесены до широкой общественности. В своем докладе он выразил убеждение, что высококачественный машинный перевод невозможен не только в ближайшем будущем, но и вообще представляет со- бой недостижимую цель. Он предложил, поставить перед собой более реали- стичные цели и сосредоточиться на системах автоматизированного перевода, поддерживаемых человеком, а не заменяющим его. Это заявление привело к всеобщему разочарованию не только среди исследователей, но и – и это главное – среди спонсоров. Становилось все очевиднее, что лингвистические проблемы МП гораздо глубже, чем представлялось сначала [25, с. 31]. 2.5. Доклад ALPAC и его последствия В 1964 году американское правительство поставило задачу изучить состо- яние МП и его перспективы перед специально учрежденным комитетом На- циональной академии наук. Комитет (Automatic Language Processing Advisory Committee – ALPAC) состоял из семи членов. Для вынесения своего вердикта комитет исследовал различные аспекты МП. С одной стороны, рассматрива- лась потребность в системах машинного перевода, с другой стороны, возмож- ность использования существовавших тогда систем автоматического перево- да. Кроме того, комитет анализировал коммерческую выгоду от применения систем МП по сравнению с использование труда обычных переводчиков. Ре-
Часть 1 зультаты были ошеломляющими. Опубликованный в 1966 году доклад ALPAC свидетельствовал о нецелесообразности применения МП в связи с низким качеством и необходимостью привлечения специалистов для его постредак- тирования, в результате продукт перевода оказывался не дешевле, а дороже, чем в случае применения услуг переводчиков [28, с. 22]. Доклад ALPAC сыграл весомую роль в развитии МП. Он привел не только к почти полному прекращению поддержки исследований американским прави- тельством, но и к всеобщему разочарованию идеей, на которую ранее возла- гались большие надежды [12, с. 14]. Доклад нанес вред отрасли не столько с финансовой точки зрения, сколько с моральной [28, с. 23]. В США вследствие потери финансирования стремительно сократилось чис- ло исследовательских направлений в МП. Так, к 1970 году существовало лишь несколько проектов по МП. Несмотря на это, исследования продолжались. Инициативу перехватили у США другие страны мира. Так, например, после известного доклада ALPAC исследовательские группы появились в Канаде и в Западной Европе. Канадская группа TAUM разработала систему METEO (авто- матический перевод сообщений о погоде). В СССР, во Франции (GETA-Gruppe) и в Германии (SUSY-Gruppe) появились новые исследовательские центры [12, с. 15]. 2.6. Возвращение МП на научную арену С середины 70-х годов возрождение интереса к МП стало ощутимым. Это время ознаменовалось тремя важными изменениями. Во-первых, исследова- тели стали рассматривать возможности МП более реалистично и взвешенно, чем первоначально. Во-вторых, возрос спрос на системы МП, в-третьих, поя- вились новые подходы. Таким образом, доклад ALPAC направил исследователей на новую более реалистичную стезю. Вместо того, чтобы стремиться к разработке универсаль- ных систем, стали разрабатываться системы, применимые к определенным сферам знаний и связанные с соответствующей терминологией. Примером тому служит весьма эффективная система METEO, разработанная в 1976 году по заданию правительства канадской группой исследователей (TAUM) исклю- чительно для машинного перевода [28, с. 23]. Одновременно рос спрос на си- стемы. Прежде всего, потребность в применении автоматических систем пере- вода возникла в общественных организациях и международных предприятиях [25, с. 33]. Так, Комиссия Европейских сообществ закупила версию перевод- ческой системы SYSTRAN с языковой парой английский-французский. Позже в систему были интегрированы другие многочисленные языковые комбинации [28, с. 23]. SYSTRAN использовался Европейской комиссией до 2010 года. По реше- нию Европейского суда от 16.12.2010 Европейская комиссия должна была выплатить компенсацию группе SYSTRAN за нарушение авторских прав и пе-
Доступ онлайн
В корзину