Лицо наизнанку
Покупка
Тематика:
Поэзия Европы
Издательство:
Наука
Автор:
Тцара Тристан
Изд. подгот:
Сухачев Николай Леонидович
Отв. ред.:
Гальцова Елена Дмитриевна
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 265
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-02-040094-8
Артикул: 723091.02.99
Поэма французского поэта, драматурга и эссеиста Т. Тцары (1896-1963), одного из основателей дадаизма, испытавшего влияние таких разнородных направлений в европейском искусстве, как символизм и сюрреализм, писалась
в 1938-1943 гг. В это время автор находился в рядах Сопротивления. Написанная энергичным верлибром, изобилующая аллитерациями, ассонансами и неожиданными образами поэзия Тцары — не просто размышления о времени и о себе. Это вечный поиск условий выживания человечности у бездны безумия. В издании представлен текст поэмы с параллельным поэтическим переводом на русский язык, а также статья Н.Л. Сухачева о литературном авангарде периода между двумя войнами, примечания к тексту и указатель имен.
Для филологов и широкого круга читателей.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 82-1 ББК 84.4-4 T92 РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ» М.Л. Андреев, В.Е. Багно (заместитель председателя), В.И. Васильев, Т.Д. Венедиктова, А.Н. Горбунов, Р.Ю. Данилевский, Б.Ф. Егоров (заместитель председателя), Н.Н. Казанский, Н.В. Корниенко (заместитель председателя), А.Б. Куделин (председатель), А.В. Лавров, А.Е. Махов, А.М. Молдован, С.И. Николаев, Ю.С. Осипов, М.А. Островский, И.М. Стеблин-Каменский, Е.В. Халтрин-Халтурина (ученый секретарь), К.А. Чекалов Ответственный редактор Е.Д. ГАЛЬЦОВА Серия основана академиком С.И. ВАВИЛОВЫМ ISBN 978-5-02-040094-8 © Сухачев Н.Л., перевод, статья, примечания, 2018 © Российская академия наук и издательство «Наука», серия «Литературные памятники» (разработка, оформление), 1948 (год основания), 2018 © ФГУП Издательство «Наука», редакционно-издательское оформление, 2018
à la racine du village au centre de la durée de pierre j’ai vu la mélancolie tricoter la pierre tout autour des nids de clartés sauvages les lèvres de la peur mêlées au sommeil du seigle amour dans ta forêt amour à tes sentiers la chute d’une hirondelle jeunesse de terre battue tu recueilles les brisures fines brisures d’arbuste soir après soir noircissent les feuilles qu’as-tu fait de nous hommes aux mémoires de verre tombées des horloges comme des coups de poignards polies sous les nuages par les midis à têtes d’épingles à peine effleurant nos glissantes paroles de talus
у корня жилья в средоточии времени камня видел я, как тоска пряжей свивала камень; ближе к гнездовьям в тиши диких зарниц страха шепот примешан к дреме хлебов1; в твоих лесах любовь, твоим любовь тропинкам! — паденье ласточки, паренье пашни сжатой; сгребаешь сухостой, сухой отстой порубок; из ночи в ночь плотнее тьма в листве; что сотворила ты с нами, людьми, с памятью-склянкой, с курантов стекающей под удары кинжалов2, отточенных полднем о лбы тернистые туч, легко обрывая нашей речи скольженье о склоны3;