Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Новый филологический вестник, 2014, №2 (29)

Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 490596.0002.99
Новый филологический вестник, 2014, №2 (29)-М.:Издательство Ипполитова,2014.-161 с.[Электронный ресурс]. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/504777 (дата обращения: 08.05.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Новый

филологический

вестник

№ 2(29)

2014

Москва 2014

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ 

ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ

Новый филологический вестник

№ 2 (29) ‘ 2014

Москва

2014

RUSSIAN STATE UNIVERSITY FOR THE HUMANITIES

INSTITUTE OF PHILOLOGY AND HISTORY

The New Philological Bulletin

№ 2 (29) ‘ 2014

Moscow

2014

Новый филологический вестник

№ 2 (29) ‘ 2014

Редакционный совет:

М.Н. Дарвин,  И.В. Ершова, Дирк Кемпер, Е.Н. Ковтун, 

Д.М. Магомедова, Ю.В. Манн, В.М. Маркович, Н.И. Рейнгольд, 

И.В. Силантьев, Игорь П. Смирнов, В.И. Тюпа (главный редактор), 

Ежи Фарино, А.А. Фаустов, О.В. Федунина (ответственный секретарь), 

Игорь В. Фоменко, Маттиас Фрайзе, Чжоу Цичао, И.О. Шайтанов, 

П.П. Шкаренков

Редакция:

В.И. Тюпа (главный редактор), Д.М. Магомедова, 

О.В. Федунина (ответственный секретарь), И.Г. Драч (редактор-перевод
чик), М.В. Руднева (технический редактор)

Журнал основан в 2005 г.

Выходит 4 раза в год.

Адрес редакции: Россия, 125993, ГСП-3, Москва, Миусская пл., 6, Рос
сийский государственный гуманитарный университет, 

Институт филологии и истории.

E-mail: philol.journal@gmail.com, philol-journal@yandex.ru

Сайт: http://slovorggu.ru/
Телефон: (499) 250–68–44

Факс: (499) 251–35–06

При перепечатке и цитировании ссылка на 

«Новый филологический вестник» обязательна.

ISSN 2072-9316   

© Редколлегия «Нового филологического вестника», 2014 г.
© Российский государственный гуманитарный университет, 2014 г.

The New Philological Bulletin

№ 2 (29) ‘ 2014

Editorial Board:

M.N. Darvin, I.V. Ershova, Jerzy Faryno, A.A. Faustov, O.V. Fedunina (Senior 

Secretary), Igor V. Fomenko, Matthias Freise, 

Dirk Kemper, E.N. Kovtun, D.M. Magomedova, Yu.V. Mann, V.M. 

Markovich, Zhou Qichao, N.I. Reinhold, I.O. Shaitanov, P.P. Shkarenkov,  I.V. 

Silantjev, Igor P. Smirnov, 
V.I. Tjupa (Editor-in-Chief) 

Editors:

V.I. Tjupa (Editor-in-Chief), D.M. Magomedova, 

O.V. Fedunina (Senior Secretary), I.G. Drach (Translator), 

M.V. Rudneva (Technical Editor)

The journal is established in 2005

Is issued 4 times a year

The address of the editors’ office: Russia, 125993, GSP-3, Moscow, 

Miussky square 6, Russian State University for the Humanities, 

Institute of Philology and History 

E-mail: philol.journal@gmail.com, philol-journal@yandex.ru

Web-site: http://slovorggu.ru/

Phone: 7 (499) 250-68-44
Fax: 7 (499) 251-35-06

Any reprint and citation require the reference to

The New Philological Bulletin.

ISSN 2072-9316   

© Editorial board of The New 
Philological Bulletin, 2014
© Russian State University for the 
Humanities, 2014

Новый филологический вестник. 2014. №2(29).

Содержание

История литературы

Ю.В. Доманский (Москва)

«Полусумасшедшая барыня, люди с песьими головами и святой Христофор в «Грозе» Островского (к вопросу о жанре пьесы)»........................................................................................................................8

С.А. Кибальник (Санкт-Петербург)

Велимир Хлебников в «Козлиной песни»  Константина Вагинова. (К вопросу о криптографии в русском авангарде 1920-х гг.)........................................19

Катерина Сокрута (Донецк, Украина)

Живаго и Мерсо..................................................................................................32

Материалы конференции 

«Повествование и репрезентация в литературе эпохи Сервантеса» / 

«Narración y representación en la época de Cervantes»

Вступительное слово к публикации.................................................................43

И.В. Ершова (Москва)

«Философия оружия» как трансформация одной культурной идеи. Карранса 
и Сервантес.........................................................................................................44

Карлос Мата Индурайн (Памплона, Испания)

«Назидательные новеллы» Сервантеса: подходы к чтению и интерпретации. Перевод с испанского Е.А. Полетаевой...................................................53

Н.А. Пастушкова (Москва)

Новеллистический сюжет в прозе и драме Золотого века (Лопе де Руэда, 
Хорхе Монтемайор, Мигель де Сервантес).....................................................63

С.И. Пискунова (Москва)

Репрезентация как тема  и эстетический принцип  творчества М. де Сервантеса.......................................................................................................................69

М.Б. Смирнова (Москва)

Репрезентация человеческого тела в поэзии Франсиско де Кеведо..............76

В.С. Полилова (Москва)

Полиметрия испанских комедий Золотого Века и поэтический перевод: случай Кальдерона в России...................................................................................88

О.К. Ранкс (Москва)

Эстетика репрезентации в театре Агустина Морето......................................99

Сантьяго Фернандес Москера (Сантьяго де Компостела, Испания)

Кальдерон между историей и поэзией: первые комедии и их политическая 
направленность. Перевод с испанского В.С. Полиловой.............................104

О.В. Ауров (Москва)

«Исполняя долг всего рыцарства»: заметки историка-медиевиста на полях 
романа Сервантеса............................................................................................116

В.А. Ведюшкин (Москва)

Двор Филиппа III глазами современника.......................................................129

Хесус Мария Усунарис (Памплона, Испания)

Дискурс и праксис в государственных интересах: убийство Валленштейна 
(1634) в испанских хрониках и донесениях о событиях. Перевод с испанского И.А. Копылова..............................................................................................140

Summary......................................................................................................................152

Сведения об авторах.................................................................................................157

Новый филологический вестник. 2014. №2(29).

Contents

History of Literature

Yu.V. Domansky (Moscow)

The Half-Mad Noblewoman, People with Dogs’ Heads, and Saint Christopher in 
Ostrovsky’s The Storm: On the Question of the Play’s Genre..............................8

S.A. Kibalnik (Saint-Petersburg)

Velimir Khlebnikov in K. Vaginov’s The Goat’s Song (On Cryptography in 
Russian Avant-Garde of the 1920-s)....................................................................19

Katerina Sokruta (Donetsk, Ukraine)

Zhivago and Meursault.........................................................................................32

The Conference “Narration and representation in literature of Cervantes’ time” / 

“Narración y representación en la época de Cervantes”

AOpening Remarks on the Publication................................................................43

I.V. Ershova (Moscow)

Philosophy of Arms as a Transformation of a Given Cultural Idea. Carranza and 
Cervantes..............................................................................................................44

Carlos Mata Induráin (Pamplona, Spain)

Some Keys to Reading Cervantes’ Exemplary Novels. Translated from the 
Spanish by E.A. Poletaeva...................................................................................53

N.A. Pastushkova (Moscow)

Plot of the Short Novel in the Prose and Drama of Golden Age (Lope de Rueda, 
Jorge de Montemayor, Miguel de Cervantes)......................................................63

S.I. Piskunova (Moscow)

Representation as a Theme and Aesthetic Principle of Miguel de Cervantes’ 
Creative Work......................................................................................................69

M.B. Smirnova (Moscow)

Representation of Human Body in Francisco de Quevedo’s Poetry....................76

V.S. Polilova (Moscow)

Polymetrical Structure of the Spanish Golden Age Drama and Poetic 
Translation: Calderón in Russia...........................................................................88

O.K. Ranks (Moscow)

Aesthetics of Representation in Theatre of Agustin Moreto................................99

Santiago Fernández Mosquera (Santiago de Compostela, Spain)

Calderón between History and Poetry: The Political Character of the Early 
Comedies. Translated from the Spanish by V.S. Polilova..................................104

O.V. Aurov (Moscow)

Como está a cargo de la caballería: Some Glosses of a Medievalist on the Novel 
by Miguel de Cervantes.....................................................................................116

V.A. Vedyushkin (Moscow)

The Court of Philip III of Spain as Seen by a Contemporary............................129

Jesús María Usunáriz (Pamplona, Spain)

Discourse and Praxis in the State Interests: Wallenstein’s Assassination (1634) in 
the Spanish Chronicles and Reports About Events. Translated from the Spanish 
by I.A. Kopylov..................................................................................................140

Summary.....................................................................................................................152

List of Contributors.....................................................................................................159

Новый филологический вестник. 2014. №2(29).

ИСТОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ

Ю.В. Доманский (Москва)

ПОЛУСУМАСШЕДШАЯ БАРЫНЯ, ЛЮДИ С ПЕСЬИМИ ГО
ЛОВАМИ И СВЯТОЙ ХРИСТОФОР

В «ГРОЗЕ» ОСТРОВСКОГО

(к вопросу о жанре пьесы)

В статье рассматривается один из самых нетривиальных персонажей хресто
матийной пьесы Островского – полусумасшедшая барыня. Этот персонаж и два 
его явления в пьесе представляются через соотнесение с известными легендами 
о святом Христофоре-псоглавце. В результате такого соотнесения делается вывод 
о жанровой специфике «Грозы» Островского, о том, что перед нами не бытовая 
драма, а трагедия.

Ключевые слова: поэтика драмы; «Гроза» Островского; жанры драмы; свя
той Христофор.

Н.Д. Тамарченко относительно хрестоматийной пьесы Островского от
метил: 

«В поэтике “Грозы” синтезируются противоположные тенденции. Процесс 

“романизации” структуры драматического произведения сочетается в ней с реставрацией архетипов классической драмы – через открытие исторического содержания и смысла человеческой субъективности. Конфликт “Грозы” – столкновение противоположных нравственных позиций в общей ситуации исторического 
кризиса. И мы еще раз убеждаемся в том, что драма – это суд и решаются в ней 
вопросы о нравственном выборе, вине и ответственности»1. 

Как представляется, одним из важнейших реставрированных архети
пов классической драмы на уровне системы персонажей «Грозы» можно 
с полным правом признать «полусумасшедшую» барыню. Более того, 
именно этот персонаж в силу своей уникальности среди прочих лиц пьесы 
Островского как нельзя лучше воплощает, буквально декларирует в двух 
своих небольших репликах названные Н.Д. Тамарченко ключевые для 
драмы категории суда, нравственного выбора, вины, ответственности. 
Обратим сразу внимание в этой связи и на то, что в монологах барыни в 
«Грозе» в один ряд с виной ставится и красота, эти категории даже оказываются объединены причинно-следственной связью: в прорицаниях барыни «воскресает миф о трагической вине, заложенной в красоте»2. Попутно 
заметим касательно слова «красота» в «Грозе», что для барыни «в красоте 
Волги – омут, в красоте грозового неба – карающий огонь, в красоте Катерины – грех, обреченность на смерть и ад»3.

Новый филологический вестник. 2014. №2(29).

Не претендуя на исчерпанность и полноту, позволим себе поделиться 

некоторыми наблюдениями над «полусумасшедшей» барыней, о которой, 
кстати говоря, исследователи пишут незаслуженно мало. Даже режиссеры 
не всегда включают барыню в спектакли по «Грозе»: например, так поступила Нина Чусова, в московском театре «Современник» поставив «Фантазии на тему пьесы А.Н. Островского». Хотя в тех спектаклях, где барыня 
есть, явления ее в аспекте сценичности очень даже выигрышны. (Интересующихся направим к звуковому архиву Малого театра, где размещены, 
например, сцены из первого и четвертого актов «Грозы» в постановке Бориса Андреевича Бабочкина (1974); роль барыни исполняет сама Елена 
Гоголева4. Ну, а желающие могут сравнить это с полным звуковым вариантом более ранней постановки, где роль Барыни тоже исполнила Гоголева. 
Это постановка 1961 г. (премьера состоялась в 1962-м), осуществленная 
В. Пашенной и М. Гладковым5. Любопытно, что в звуковой версии этой 
постановки первое появление барыни сопровождается следующим «закадровым» текстом: «В сопровождении двух лакеев появляется известная 
всему Калинову полусумасшедшая барыня. На ее иссохшем лице исступленно горят большие черные глаза. Кокетливая шляпка и газовый шарфик не вяжутся с глубокими морщинами и длинными седыми космами».) 
Итак, явления барыни подчеркивают ее уникальность в системе прочих 
лиц «Грозы». Уникальность отмечается и в тех немногочисленных упоминаниях данного персонажа в критике и исследовательской литературе, 
которые нам удалось обнаружить. Эти упоминания позволяют, между прочим, и разглядеть определенную стратегию понимания функции барыни в 
«Грозе» Островского.

Начнем с того, что уникальность и, как следствие, своеобразная ино
родность барыни в контексте прочих персонажей актуализируется даже 
теми исследователями, которые полагают, что все действующие лица 
«Грозы» воплощают единый мир. Скажем, А.И. Журавлева отнюдь не случайно в такого рода общей парадигме единого мира ставит барыню на последнее – «сильное» – место и предваряет ее номинацию словом «даже»: 
«Среди действующих лиц пьесы нет никого, кто не принадлежал бы к калиновскому миру. Бойкие и кроткие, властные и подначальные, купцы и 
конторщики, странница и даже старая сумасшедшая барыня, пророчащая 
всем адские муки, – все они вращаются в сфере понятий и представлений 
замкнутого патриархального мира»6. То есть барыня включается в общий 
мир Калинова, но включается как бы с оговоркой. Точно так же с оговоркой – «…в определенном смысле»7 – исследователь М.И. Свердлов относит барыню, наряду с Кулигиным и Феклушей, к идеологам пьесы Островского. Однако есть и тенденции, по которым эксплицируется именно уникальность барыни в системе прочих действующих лиц «Грозы». Одним 
из первых на эту уникальность обратил внимание А.И. Сумбатов-Южин, 
связав барыню с традицией подлинного романтизма, на этом основании 
недвусмысленно приписав данному персонажу значение подлинного символа и тем самым по сути введя всю пьесу Островского чуть ли не в модер
Новый филологический вестник. 2014. №2(29).

нистскую парадигму, современную для этого критика: 

«А вся фигура сумасшедшей? Как мелки перед истинно символическим зна
чением старческого безумия и насилия смерти над жизнью этой глубоко реальной 
фигуры, точно где-то виденной еще вчера – на каком-нибудь кладбище или в коридоре старого барского дома, – как мелки и не страшны перед нею все “роковые” 
старухи ложного романтизма и глупые, неведомо откуда взявшиеся символические фигуры новейшей литературы. Той мы верим, что она символ, потому что 
есть, была, будет. Биографию ее можно рассказать, а все-таки она и символ, и 
романтизм. Тем мы не верим, потому что они сочинение, запугивание, их и нет, 
и не было, и быть не может, и они не есть ни создание народной фантазии, облекающей гнездящееся в душе людей ощущение невидимого мира в определенные 
формы, которые так же реальны – в настоящем значении этого слова, – как и телесные существа, будь-то парки древних, ведьмы Шекспира, домовые Островского, ни живые существа, путем внутреннего изменения дошедшие до воплощения 
символа, как эта его же сумасшедшая барыня»8. 

В похожем ракурсе рассуждает С. Вайман, вписывая барыню в систе
му мотивов, пророчащих грядущую трагедию финала всей пьесы: 

«…образ судьбы, неотвратимо настигающий человека, приобретает суровые 

очертания: это и зловещие раскаты грома, и дурные предчувствия, и загадочные 
фрески на стенах полуразрушенной часовни, и кошмарные, инфернальные пророчества безумной барыни, словно отбивающей своим страшным посохом некий 
колдовской шифр – формулу скорой гибели Катерины (бессловесные слуги ее в 
ливреях – как бы ассистенты мага; кажется, само молчание их чревато потаенным высшим смыслом, и вся троица совершает гротескный ритуал неотвратимого 
Судного шествия)»9. 

Судьбоносную, даже роковую функцию увидели в барыне П. Вайль и 

А. Генис, рассматривающие этот персонаж в контексте возможной параллели к нему во французской литературе – слепого на дороге из романа 
Гюстава Флобера «Госпожа Бовари»: 

«И в “Госпоже Бовари”, и в “Грозе” присутствуют персонажи, олицетворя
ющие рок. Слепой нищий – и безумная барыня. Оба появляются по два раза – в 
ключевые моменты сюжета. Слепой – в начале кризиса любви Эммы и Леона и 
второй раз – в миг смерти. Барыня – перед падением Катерины и второй раз – перед покаянием. Оба обличают и знаменуют несчастье. Но – по-разному. Французский слепой просвещенно рационален и игрив. Он из Рабле, со своей песенкой: 
“Вдруг ветер налетел на дол и мигом ей задрал подол”. Его обличение подано в 
облегченной форме, зато без иносказаний. Совсем другая – барыня в «Грозе»: 
насквозь мистичная и высокопарная, она составляет жутко пародийную параллель Ломоносову и Державину своим архаичным языком и библейски туманными 
проклятиями: “Не радуйтесь! Все в огне гореть будете неугасимом! Все в смоле