Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Французский язык для обучающихся по направлениям подготовки «Филология», «Педагогическое образование»

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 806349.01.99
Доступ онлайн
138 ₽
В корзину
Данное учебное пособие предназначается для студентов направлений подготовки «Филология», «Педагогическое образование», изучающих французский язык на продвинутом этапе. Его целью является развитие профессиональных компетенций будущего специалиста, изучающего французский язык в качестве первого иностранного, посредством совершенствования навыков владения такими видами речевой деятельности, как говорение, чтение и письмо. Оно состоит из 10 модулей, связанных с французской литературой XVII-XX веков. Каждый из модулей посвящён творчеству одного из наиболее известных французских авторов указанного периода. Все модули содержат лексические и грамматические упражнения, способствующие полному пониманию обучающимися биографических, критических текстов, фрагментов текстов и афоризмов французских авторов, задания по письменному переводу с французского языка на русский и с русского языка на французский, а также задания, предполагающие подготовку резюме по изученному в модуле материалу, контрольные тесты. Публикуется в авторской редакции.
Автандилова, Е. М. Французский язык для обучающихся по направлениям подготовки «Филология», «Педагогическое образование» : учебное пособие / Е. М. Автандилова, С. М. Кравцов ; Южный федеральный университет. - Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2022. - 106 с. - ISBN 978-5-9275-4248-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2039098 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное

учреждение высшего образования

«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Е. М. Автандилова,  С. М. Кравцов

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

для обучающихся по направлениям подготовки  

«Филология», «Педагогическое образование»

Учебное пособие 

Ростов-на-Дону – Таганрог
Издательство Южного федерального университета
2022

УДК 811.133.1`24:[80+37](075.8)
ББК 81.471.1+74я73  
       А22

Печатается по решению кафедры романской филологии
Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации
Южного федерального университета (протокол № 8 от 20 мая 2022 г.)

Рецензенты:

доцент кафедры романской филологии Института филологии,  
журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ,  
кандидат филологических наук Г. Г. Аврамов;

доцент кафедры иностранных языков для экономических специальностей 
Ростовского государственного экономического университета (РИНХ), 
кандидат филологических наук А. П. Прохорова

 

Автандилова, Е. М.
Французский язык для обучающихся по направлениям подготовки «Филология», «Педагогическое образование» : учебное пособие / Е. М. Автандилова, С. М. Кравцов ; Южный федеральный 
университет. – Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного 
федерального университета, 2022. – 106 с.
ISBN 978-5-9275-4248-2 
Данное учебное пособие предназначается для студентов направлений 
подготовки «Филология», «Педагогическое образование», изучающих 
французский язык на продвинутом этапе. Его целью является развитие 
профессиональных компетенций будущего специалиста, изучающего 
французский язык в качестве первого иностранного, посредством совершенствования навыков владения такими видами речевой деятельности, 
как говорение, чтение и письмо. Оно состоит из 10 модулей, связанных 
с французской литературой XVII–XX веков. Каждый из модулей посвящён творчеству одного из наиболее известных французских авторов 
указанного периода. Все модули содержат лексические и грамматические упражнения, способствующие полному пониманию обучающимися 
биографических, критических текстов, фрагментов текстов и афоризмов 
французских авторов, задания по письменному переводу с французского 
языка на русский и с русского языка на французский, а также задания, 
предполагающие подготовку резюме по изученному в модуле материалу, 
контрольные тесты.
Публикуется в авторской редакции.

УДК 811.133.1`24:[80+37](075.8) 
ББК 81.471.1+74я73 
ISBN 978-5-9275-4248-2 
 
 
    © Южный федеральный университет, 2022
© Автандилова Е. М., Кравцов С. М., 2022
© Оформление. Макет. Издательство 
Южного федерального университета, 2022

А22

MINISTÈRE DE LA RECHERCHE ET DE L’ENSEIGNEMENT 

SUPÉRIEUR DE LA FÉDÉRATION DE RUSSIE

Établissement fédéral autonome d’État de l’enseignement supérieur

«L’Université fédérale du Sud»

E. M. Avtandilova,  S. M. Kravtsov

LE FRANÇAIS

POUR LES APPRENANTS EN PHILOLOGIE

ET EN FORMATION PÉDAGOGIQUE

Ouvrage didactique 

Rostov-sur-le-Don – Taganrog
Édition de l’Université fédérale du Sud
2022

SOMMAIRE

MODULE I. MOLIÈRE (JEAN-BAPTISTE POQUELIN)  ...................... 5

MODULE II. MARQUISE DE SÉVIGNÉ .............................................. 17

MODULE III. LES TRANSFORMATIONS DANS LA VIE 

SOCIALE ET LA LITTÉRATURE AU XVIIIe SIÈCLE .................... 25

MODULE IV. LA PENSÉE MORALE. VAUVENARGUES  ................. 32

MODULE V. LA POÉSIE. ANDRÉ CHÉNIER ....................................... 41

MODULE VI. STENDHAL ..................................................................... 50

MODULE VII. GUSTAVE FLAUBERT .................................................. 62

MODULE VIII. MARCEL PROUST ....................................................... 72

MODULE IX. GEORGES SIMENON ..................................................... 84

MODULE X. FRANÇOISE SAGAN....................................................... 96

BIBLIOGRAPHIE .................................................................................. 105

MODULE I

MOLIÈRE (JEAN-BAPTISTE POQUELIN)  
(1622-1673)

Auteur comique français, né à Paris, dans une famille des tapissiers. 
Acteur, directeur de troupe, auteur lui-même. Ses chefs-d’œuvre sont celles 
de ses pièces où, s’attaquant à un vice de l’âme ou à un travers de l’esprit, il 
a campé des personnages qui sont devenus des types éternels. 

Les exercices de préparation à la lecture des textes
1.1. Retenez les mots et les expressions suivants. 
tapissier (m.) – обойщик 
 
s’articuler − соединяться
nœud (m.) – узел 
 
 
dénouement (m.) − развязка
grinçant – скрипящий 
 
rompre − ломать
féroce − хищный 
 
 
encourager − поощрять
sillonner – бороздить  
 
précepte (m.) − заповедь
clin d’œil (m.) − подмигивание 
haleine (f.) – дыхание
se sédentariser − осесть 
 
soutien (m.) − поддержка

1.2. Traduisez les séries de mots. 
Suivre des études;  cribler de dettes; éclater au grand jour; exceller dans 
l’écriture; résister aux cabales; la santé défaillante; un outil de propagande; 
encourager l’ouverture; les grands seigneurs; les violents troubles; prendre 
en charge; apporter son soutien; concilier le rire et la morale; au sens complet 
du terme; châtier les mœurs par le rire; la double exigence; tenir le premier 
rôle; depuis les pieds jusqu’à la tête; les troupes ambulantes; ses comédies 
de caractères et de mœurs; la vie mondaine; la vie conjugale; s’arroger tous 
les pouvoirs; les règles de la sociabilité; accéder au trône; une classe sociale 
intermédiaire. 

Отглагольные существительные женского рода со значением 
действия или результата действия образуются с помощью 
суффикса -tion (-ation), присоединяемого к основе глагола. Par exemple,  
organiser → organisation.

MODULE I

1.3. Trouvez les verbes correspondant à chacun des noms suivants 
terminés par -tion (-ation).
Improvisation, protection, représentation, réhabilitation, inhumation, 
interdiction, utilisation, création, installation, production, sédentarisation, 
agitation, définition, rénovation, observation, appellation, imitation, 
indication, perfection, complication, articulation, consolation, imagination, 
interrogation, réputation, prétention, consolidation, déclamation, exception, 
punition, apparition, promulgation, démonstration.

1.4. Traduisez en français.
1. Ваше замечание очень полезно для нашего исследования.
2. Я не нуждаюсь в ваших утешениях.
3. Мне всегда казалось, что у тебя слишком большое воображение.
4. Нет правил без исключения.
5. Ваше появление не осталось незамеченным. 

1.5. Retenez les expressions suivantes.
mettre en forme − оформлять
mettre en marche − пускать в ход, приводить в действие
mettre en cause − затронуть, ставить под угрозу
mettre en doute − ставить под сомнение 
mettre en valeur − извлечь пользу, освоить 
mettre en lumière – выявить 
mettre au désespoir − повергнуть в отчаяние
mettre à execution − осуществить 
mettre à prоfit − воспользоваться, использовать
mettre en commun − обобществлять 
la mise à disposition − предоставление в распоряжение
la mise en place − создание, установление, размещение 
la mise à jour − приведение в порядок, модернизация
la mise en œuvre – внедрение 
la mise à point – разработка 
la mise en action − осуществление 
la mise en vigueur − введение в силу 
la mise en route – начало (какого-либо дела)
la mise en scène − постановка
mis à part – не считая

MOLIÈRE (JEAN-BAPTISTE POQUELIN)

1.6. Traduisez les phrases suivantes.
1. Marie se montra aussi déterminée qu’elles et, finalement, imposa sa 
volonté et les mit au travail.
2. Face à l’industrialisation, les Romantiques mettent en avant une nature 
vierge et sauvage.
3. Il met aussi en scène une classe sociale intermédiaire qui commence à 
émerger, la bourgeoisie, notamment dans Le Bourgeois gentilhomme.
4. Il est à la fois directeur de troupe, dramaturge, acteur et metteur en 
scène avant les lettres.
5. Flaubert met au point sa première grande œuvre en mai 1856. 
6. Marcel se met à entretenir des rapports complexes et douloureux avec 
Albertine. 
7. Dès les premières pages, Proust, à l’opposé du naturalisme, met en 
évidence un rapport libre, mobile de l’homme au milieu immobile.
8. Proust lui-même mettait en corrélation, par héritage et en même temps 
de manière polémique, son œuvre et le cycle balzacien.
9. En abordant l’ensemble des problèmes moraux posés dans son œuvre, 
Simenon met l’accent sur l’influence de Dostoïevski.
10. Je savais bien qu’elle s’était mis en tête de m’épouser.
11. Freinant brusquement, elle mit la tête dans ses mains et se mit à pleurer 
comme elle n’avait encore jamais pleuré.
12. Le cœur de Marie se remit à cogner dans sa poitrine.

1.7. Lisez et traduisez le texte avec un dictionnaire.
CONTEXTE HISTORIQUE
Molière naît pendant le règne de Louis XIII (1610-1643). Richelieu, 
nommé ministre d’État en 1629, mène une politique active de réhabilitation du 
théâtre, l’utilisant comme un outil de propagande monarchique. Il encourage 
l’ouverture de salles parisiennes qui permettent aux troupes ambulantes de 
se sédentariser.
En 1643, année où Molière crée la troupe de l’Illustre-Théâtre avec 
Madeleine Béjart, le roi Louis XIII meurt. Pendant la Régence et les violents 
troubles qui agitent le pays (la Fronde), Molière sillonne la France avec 
l’Illustre-Théâtre.
En 1661, année où la troupe de Molière, devenue «Troupe de Monsieur» 
(frère du roi), s’installe avec les comédiens italiens au Palais-Royal 

MODULE I

(l’actuelle Comédie-Française), Louis XIV accède au trône et s’arroge tous 
les pouvoirs. Il rompt avec la tradition de mécénat artistique pris en charge 
par les grands seigneurs pour faire de l’État le premier commanditaire des 
artistes, à la gloire de la monarchie absolue. Molière est alors placé sous sa 
protection officielle: le roi le fait jouer régulièrement devant la cour et lui 
apporte son soutien lors des polémiques suscitées par ses pièces. 
LES RÈGLES DE LA COMÉDIE
Molière poursuit l’entreprise de Corneille, qui cherche, à partir des années 
1630, à rendre la comédie plus noble pour en faire l’égale de la tragédie, 
située en haut de la hiérarchie des genres. De fait, contrairement au genre 
tragique, très codifié depuis la Poétique d’Aristote, la comédie n’est pas 
définie selon des règles précises. Il reste que la grande comédie suit souvent 
le modèle tragique: respectant les unités d’action, de temps et de lieu, elle 
s’articule autour d’une exposition, d’un nœud et d’un dénouement, amené 
par un coup de théâtre ou une scène de reconnaissance. Il a écrit tantôt en 
vers, tantôt en prose. Les acteurs d’alors préféraient les vers, plus faciles à 
retenir. Mais écrire en alexandrins demande un travail de plus longue haleine. 
Quand il était pressé, Molière écrivait en prose, comme pour ses farces, pour 
Dom Juan ou l’Avare. 
Si la comédie a pour principal but de faire rire, elle ne saurait le faire 
gratuitement. Elle doit concilier le rire et la morale, «châtier les mœurs par 
le rire», d’après le précepte formulé par le poète latin Horace, qui expose la 
double exigence au fondement de l’esthétique classique: plaire et instruire 
tout à la fois.
Dans cet objectif, Molière croise des influences variées: la farce, les 
comédies latines de Plaute et de Térence, les comédies sérieuses du début du 
XVIIe siècle, mais aussi la comédie italienne (la commedia dell’arte, fondée 
sur l’improvisation à partir d’un canevas et sur un style de jeu mobilisant le 
corps).
Renouveler la comédie et le comique permet à Molière de dessiner des 
portraits ressemblants des ridicules qu’il a observés chez ses contemporains. 
Mettant en lumière les vices et obsessions de certains personnages, ses 
comédies de caractères et de mœurs ne déforment pas la réalité pour la rendre 
grotesque, mais elles font voir que le ridicule est dans la nature.
Ses pièces tendent ainsi un miroir aux spectateurs; elles cherchent à «faire 
reconnaître les gens du siècle», selon les mots de l’auteur. Molière instille 

MOLIÈRE (JEAN-BAPTISTE POQUELIN)

dans ses spectacles les débats qui animent les salons et la vie mondaine 
de son temps, sur l’éducation des jeunes filles, l’amour, l’amitié, la vie 
conjugale ou les règles de la sociabilité. Il met aussi en scène une classe 
sociale intermédiaire qui commence à émerger, la bourgeoisie, notamment 
dans Le Bourgeois gentilhomme.
MOLIÈRE, HOMME DE THÉÂTRE
À la différence de la plupart de ses contemporains, Molière est un homme 
de théâtre au sens complet du terme. Il est à la fois directeur de troupe, 
dramaturge, acteur et metteur en scène avant les lettres.
Piètre acteur tragique, il tient le premier rôle dans ses comédies, 
assurant leur succès. Une grande partie de leur effet repose sur son jeu 
extraordinairement innovant, qui vise à donner l’illusion du naturel, à la fois 
par une diction plus simple et par une gestuelle expressive.
L’anti-modèle de son jeu comique très visuel est celui des tragédiens 
de l’Hôtel de Bourgogne, le théâtre concurrent du sien: dans une petite 
pièce, L’Impromptu de Versailles, mettant en scène la répétition d’un 
spectacle, Molière moque leurs postures figées et leur déclamation artificielle.
À  la mort de Molière, Donneau de Visé décrira ainsi son jeu: «Il était tout 
comédien depuis les pieds jusqu’à la tête; il semblait qu’il eût plusieurs voix; 
tout parlait en lui et d’un pas, d’un sourire, d’un clin d’œil et d’un remuement 
de la tête, il faisait concevoir plus de choses qu’un grand parleur n’aurait pu 
dire en une heure» [Le Figaro, 13.06.2022].

1.8. Terminez les phrases.
1. Molière est le plus important auteur français de ... .
2. Il vécut à l’époque de ... .
3. Molière fut le contemporain de ... .
4. Son vrai nom est ... .
5. Il est né le ... .
6. Après des études de droit, il fonde ... . 
7. Il part jouer pendant plus ... .
8. De retour à Paris, il ... .
9. Le roi apprécie ... .
10. Molière les interprétera lui-même jusqu’à ... .
11. Sa mort survient le ... . 
12. Molière est parvenu, en vingt ans de carrière, à ... .

MODULE I

1.9. Dites si c’est VRAI ou FAUX.
1. Molière se moque de tout le monde, même du roi.
2. Molière n’a pas eu de succès. 
3. La langue de Molière désigne «la langue française».
4. Molière est né le 15 janvier 1922.

1.10. Traduisez les phrases avec Infinitif passé.
1. Après avoir joué dans la salle du théâtre du Petit-Bourbon, il s’installe 
au Palais-Royal.
2. Après avoir étudié chez les jésuites, il suit des études de droit.
3. Le 17 février 1673, Molière meurt quelques heures après avoir donné 
sa dernière représentation du Malade imaginaire.
4. Après avoir étudié la médécine à Montpellier, il s’était installé à Salonde-Provence, où ses qualités humaines l’avaient fait beaucoup estimer. 
5. Tout le monde paraissait avoir fui. 
6. Cette réalité que nous risquerions fort de mourir sans l’avoir connue.
7. On a vu passer tant de romans policiers, oubliés à tout jamais, aussitôt 
après avoir été lus par pur divertissement.
8. Après avoir lu cette lettre j’ai immédiatement écrit à Marotte, à Paris.

1.11. Lisez et traduisez les définitions suivantes.
La comédie est un genre théâtral. Le mot désigne une catégorie de pièces 
ayant en commun d’avoir un dénouement heureux et de montrer les ridicules 
et les vices de personnages choisis dans la vie quotidienne.
La comédie divertit le public tout en le faisant réfléchir. Fondée 
principalement sur le comique proprement dit − c’est-à-dire l’ensemble 
des procédés qui cherchent à faire rire − elle ne se confond pas avec lui, 
puisqu’on peut trouver, par exemple, du comique dans le roman.
La comédie connaît de nombreuses subdivisions («sérieuse», «de mœurs», 
etc.); ce n’est plus qu’une «farce» quand les effets comiques sont grossiers 
ou élémentaires. Apparue dans l’Antiquité lors des réjouissances populaires 
qui accompagnaient les cérémonies religieuses, la comédie grecque est  
illustrée [...].
Dénouement. Au théâtre le dénouement désigne le fin d’une pièce: c’est 
le moment, très important, où l’intrigue et ses conflits se résolvent. Le terme 
répond parfaitement à l’expression «nœud dramatique», laquelle renvoie 

Доступ онлайн
138 ₽
В корзину