Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Многоязычие в образовательном пространстве, 2023, № 15 (1)

научный журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 806268.0001.99
Многоязычие в образовательном пространстве : научный журнал. - Ижевск : Удмуртский Государственный университет, 2023. - № 15 (1). - 96 с. - ISSN 2500-0748. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2038238 (дата обращения: 23.02.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ


Главный редактор:
Т.И. Зеленина, доктор филологических наук, профессор, председатель Международного экспертного совета по многоязычию (г. Ижевск, Россия)
Заместители главного редактора:
Т.С. Медведева, кандидат филологических наук, доцент, УдГУ (г. Ижевск, Россия)
Н.М. Шутова, кандидат филологических наук, доцент, УдГУ (г. Ижевск, Россия)
Члены редакционной коллегии:
А.А. Арзамазов, доктор филологических наук, профессор, Казанский научный центр РАН (г. Казань, Россия)
Н.В. Барышников, доктор педагогических наук, профессор, ПГУ (г. Пятигорск, Россия)
Ю.В. Богоявленская, доктор филологических наук, профессор, УрФУ (г. Екатеринбург, Россия)
ЛБ. Бубекова, кандидат филологических наук, доцент, ЕИ КФУ (г. Елабуга, Россия)
Н.В. Кондратьева, доктор филологических наук, профессор, УдГУ (г. Ижевск, Россия)
Н.В. Котова, кандидат филологических наук, доцент, УдГУ (г. Ижевск, Россия)
ЛК. Мазунова, доктор педагогических наук, профессор, УУНиТ (г. Уфа, Россия)
Л.М. Малых, кандидат филологических наук, доцент, УдГУ (г. Ижевск, Россия)
Н.Г. Мед, доктор филологических наук, доцент, СПбГУ (г. Санкт-Петебург, Россия)
Д.И. Медведева, кандидат филологических наук, доцент, УдГУ (г. Ижевск, Россия)
О.А. Мельничук, доктор филологических наук, доцент, СВФУ (г. Якутск, Россия)
С.Л. Мишланова, доктор филологических наук, профессор, ПГНИУ (г. Пермь, Россия)
Л.П. Прохорова, кандидат филологических наук, доцент, КемГУ (г. Кемерово, Россия)
Д.А. Салимова, доктор филологических наук, профессор, ЕИ КФУ (г. Елабуга, Россия)
А.А. Сибгатуллина, кандидат педагогических наук, доцент, ЕИ КФУ (г. Елабуга, Россия)
Е.В. Тройникова, кандидат педагогических наук, доцент, УдГУ (г. Ижевск, Россия)
Г.В. Файзиева, доктор филологических наук, профессор, АГУ им. В.Н. Татищева (г. Астрахань, Россия)
С. В. Шустова, доктор филологических наук, профессор, ПГНИУ (г. Пермь, Россия)
И. Антанасиевич, доктор филологических наук, профессор, Белградский университет
(г. Белград, Сербия)
Е.Л. Кудрявцева, кандидат педагогических наук, доцент, научный руководитель международных сетевых лабораторий «Инновационные технологии в сфере поликультурного образования» (Германия)
Ж.А. Майдангалиева, кандидат педагогических наук, доктор философии (PhD), Баишев Университет
(г. Актобе, Казахстан)
И. Микулацо, доктор филологических наук, профессор, Университет Пулы им. Юрая Добрилы, председатель
Хорватской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (г. Пула, Хорватия)
Л.П. Морозова, кандидат филологических наук, доктор лингвистики и наук о языке Университета Рене
Декарта - Париж-5 Сорбонна, доцент, МГЛУ (г. Минск, Беларусь)
Е.В. Стоянова, доктор филологических наук, профессор, Шуменский университет им. епископа Константина Преславского (г. Шумен, Болгария)
Ш.М. Хамроева, доктор филологических наук, доцент, ТГУУЯиЛ им. Алишера Наваи
(г. Ташкент, Узбекистан)
В.В. Чхеидзе, доктор филологии (PhD), ассоциированный профессор, Кутаисская технологическая академия (г.Кутаисси, Грузия)
S.O. Cheang, профессор, Народный университет Женевы (г. Женева, Швейцария)
T. Easley-Giraldo, профессор, Джонсон Каунти Комьюнити Колледж (г. Канзас, США)
R.G. Tirado, доктор филологических наук, профессор, Гранадский университет, член президиума МАПРЯЛ (г.Гранада, Испания)

Редколлегия журнала может не разделять точку зрения авторов публикаций.



Ответственный секретарь:
И. С. Шульмина
Учредитель журнала:
ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет»
Редакция:
426034, г. Ижевск, ул. Университетская, д. 1, корп. 2, ауд. 310 Тел.: (3412) 916-267, e-mail: mnogoyaz@yandex.ru

ISSN 2500-3267

© ФГБОУ ВО

                                          «Удмуртский государственный университет», 2023

Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет» Институт языка и литературы
НОЦ «Инновационное проектирование в мультилингвальном образовательном пространстве»
Учебно-методический центр «УдГУ-Лингва»
Международная лаборатория с распределенным участием «Многоязычие и межкультурная коммуникация»


Под эгидой Международного экспертного совета по многоязычию (МЭС)





                МНОГОЯЗЫЧИЕ в образовательном пространстве




Том 15, Выпуск 1 (16)

Научный журнал
DOI 10.35634/2500-0748-2023-15

Сборник научных трудов с 2009 г.
Научный журнал с 2016 г.

  Материалы журнала размещаются на платформах:
  Российской универсальной научной электронной библиотеки (РИНЦ):
  https://elibrary.ru/title_about_new.asp?id=64145;
  Российской государственной библиотеки;
  Российской научной электронной библиотеки КиберЛенинка;
  Электронно-библиотечной системы Лань;
  Электронно-библиотечной системы Znanium;
  Международной мультидисциплинарной базы данных научных журналов ResearchBible;
  Научной библиотеки УдГУ;
  Международной базы данных научных журналов The CiteFactor;
  Международной электронной базы научных работ Scilit;
  Международной библиографической базы данных WorldCat;
  Журналов открытого доступа DOAJ (Directory of Open Access Journals).



Ижевск 2023

EDITORIAL BOARD


Editor-in-Chief:
           Zelenina (Udmurt State University, Izhevsk, Russia)

Deputy Editors:
T.S. Medvedeva (Udmurt State University, Izhevsk, Russia)
N.M. Shutova (Udmurt State University, Izhevsk, Russia)

Members of the Editorial Board:
A.A. Arzamazov (Kazan Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, Kazan, Russia)
N.V. Baryshnikov (Pyatigorsk State University, Pyatigorsk, Russia)
Yu.V. Bogoyavlenskaya (Ural Federal University, Ekaterinburg, Russia)
L.B. Bubekova (Yelabuga Institute of Kazan Federal University, Yelabuga, Russia)
G.V. Fayzieva (Astrakhan State University, Astrakhan, Russia)
N. V. Kondrat ’eva (Udmurt State University, Izhevsk, Russia)
N.V. Kotova (Udmurt State University, Izhevsk, Russia)
L.M. Malykh (Udmurt State University, Izhevsk, Russia)
L.K. Mazunova (Ufa University of Science and Technology, Ufa, Russia)
N.G. Med (Saint Petersburg State University, Saint Petersburg, Russia)
D.I. Medvedeva (Udmurt State University, Izhevsk, Russia)
O.A. Melnichuk (Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia)
S.L. Mishlanova (Perm State University, Perm, Russia)
L.P. Prohorova (Kemerovo State University, Kemerovo, Russia)
D.A. Salimova (Yelabuga Institute of Kazan Federal University, Yelabuga, Russia)
A.A. Sibgatullina (Yelabuga Institute of Kazan Federal University, Yelabuga, Russia)
S.V. Shustova (Perm State University, Perm, Russia)
E.V. Troynikova (Udmurt State University, Izhevsk, Russia)
I. Antanasijevic (Belgrade University, Belgrade, Serbia)
S.O. Cheang (University Populaire of Geneva Canton, Geneva, Switzerland)
V. Chkheidze (Technological Academy of Kutaisi, Kutaisi, Georgia)
T. Easley-Giraldo (Johnson County Community College, Kansas, USA)
Sh. Hamroyeva (Alisher Navoi Tashkent State University of Uzbek Language and Literature, Tashkent, Uzbekistan)
E.L. Koudrjavtseva (International Network of Laboratories - Innovative Technologies in the Field of Multicultural Education, Germany)
Zh. Maidangaliyeva (Baishev University, Aktobe, Kazakhstan)
I. Miculaco (Juraj Dobrila University of Pula, Pula, Croatia)
L.P. Morozova (Minsk State Linguistic University, Minsk, Belarus)
E.V. Stoyanova (Bishop Konstantin Preslavski Shumen University, Shumen, Bulgaria)
R.G. Tirado (Granada University, Granada, Spain)

The editorial board of the journal may not share the point of view of the authors of the publications.

Managing Editor:
I.S. Shulmina

Founder of the Journal is Udmurt State University

Address for Correspondence:
Editorial Office, Russian Journal of Multilingualism and Education
1,  Universitetskaya str., bld. II, room. 310,
Izhevsk 426034, Russia phone: (3412) 916-267 e-mail: mnogoyaz@yandex.ru

                RUSSIAN JOURNAL OF MULTILINGUALISM AND EDUCATION




            Volume 15, Issue 1 (16)
            DOI 10.35634/2500-0748-2023-15


The journal is included into the Russian Index of Scientific Citation (RISC) and is available on-line in eLIBRARY.ru: https://elibrary.ru/title_about_new.asp?id=64145;
Russian State Library;
CyberLeninka;
Electronic Library System - Lan;
Electronic Library System - Znanium;
Academic Resource Index - Research Bible;
International Database of Scientific Journals - The CiteFactor;
International Electronic Database of Scientific Papers - Scilit;
International Bibliographic Database - WorldCat;
Directory of Open Access Journals (DOAJ);
The Scientific Library of Udmurt State University.




Izhevsk 2023

СОДЕРЖАНИЕ


ЮБИЛЕИ........................................................9

Зеленина Т.И., Котова Н.В. (Ижевск, Россия) К 75-ЛЕТИЮ ШУТОВОЙ НЕЛЛЫ МАКСИМОВНЫ...........................9


I. ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА МНОГОЯЗЫЧИЯ.........................12

Жукова А.В., Вавилкина Н.Г. (Ижевск, Россия)
МОТИВАЦИОННАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ
ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА (В УСЛОВИЯХ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СИСТЕМ МАШИННОГО
ПЕРЕВОДА)....................................................12

Шульдешова Н.В. (Орел, Россия)
СИНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ПОДХОД В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ МНОГОЯЗЫЧИЯ...19


II. ИНТЕРНЕТ-ТЕХНОЛОГИИ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ.......25

Гареев A.A. (Ижевск, Россия)
ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ К ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА НА ОСНОВЕ ВЕДЕНИЯ БЛОГОВ (на англ. яз.).25

Копылова Т.Р., Иванова С.С. (Ижевск, Россия)
КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ЕСТЕСТВЕННО-НАУЧНОГО ВИДЕОБЛОГА КАК ЖАНРА ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА.......................32


III. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ И КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР.................................39

Дудина М.В. (Пермь, Россия) МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ТИПЫ ЭКСПЛИКАТИВОВ............................39

Козельская О.В. (Ярославль, Россия)
НЕВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРАХ:
КРАТКИЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ (на франц. яз.).....................47

Ле Тхи Фыонг Линь (Хошимин, Вьетнам)
К ВОПРОСУ О НАЦИОНАЛЬНЫХ СТЕРЕОТИПАХ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ
В РОССИЙСКО-ВЬЕТНАМСКОЙ БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИИ..................56

Опарин М.В. (Ижевск, Россия)
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА NACHHALTIGKEIT И ЕГО АНАЛОГОВ
В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ)..................................................65


5

IV. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ....................................................71

Голубкова О.Н. (Ижевск, Россия)
ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ С СЕМАНТИКОЙ ПРИБЛИЗИТЕЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА..........................................71

Саитбатталов И.Р., Саитбатталова Ю.А. (Уфа, Россия)
ТЮРКОЯЗЫЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ САКРАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ИСЛАМА И ХРИСТИАНСТВА В БАШКИРИИ XIX ВЕКА: ОБЩИЙ ОБЗОР.....................80

Шутова Н.М., Ельцова А.А. (Ижевск, Россия)
КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ИХ РЕАЛИЗАЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЕ ЧАЯ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ......87


V. РЕЦЕНЗИИ.........................................................94

Ачаева М.С. (Елабуга, Россия), Прохорова Л.П. (Кемерово, Россия)
РЕЦЕНЗИЯ НА: ШУТОВА Н.М., БОРИСЕНКО Ю.А. ДАВАЙТЕ ОБЩАТЬСЯ ЭФФЕКТИВНО!
ЧАСТЬ 2. ЛЮДИ И ОБЩЕСТВО: УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ. - 3-е ИЗД. - ИЖЕВСК: ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР «УДМУРТСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ», 2021. - 408 с..........94

Зеленина Т.И., Федорова И.А. (Ижевск, Россия)
РЕЦЕНЗИЯ НА: ХАЙДАРОВ Я.Р. ИЗУЧАЕМ ТРИ ЯЗЫКА ОДНОВРЕМЕННО. FRANQAIS.
ITALIANO. ESPANOL. ОСНОВЫ АКТИВНОЙ ГРАММАТИКИ. ПРОДВИНУТЫЙ КУРС: УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ. - МОСКВА: ФЛИНТА, 2023. - 776 с. + АУДИОПРИЛОЖЕНИЕ.96


6

CONTENTS


ANNIVERSARIES ...................................................... 9

Zelenina T.I., Kotova N.V. (Izhevsk, Russia) FOR THE 75-TH ANNIVERSARY OF NELLA MAKSIMOVNA SHUTOVA ...............9


I. MULTILINGUAL EDUCATIONAL ENVIRONMENT ........................... 12

Zhukova A.V., Vavilkina N.G. (Izhevsk, Russia)
MOTIVATIONAL COMPONENT OF MULTILINGUAL EDUCATION OF TECHNICAL
UNIVERSITY STUDENTS (IN CONDITIONS OF THE DEVELOPMENT OF MACHINE TRANSLATION SYSTEMS) ....................................12

Shuldeshova N.V. (Orel, Russia)
SYNERGETIC APPROACH IN THE EDUCATIONAL ENVIRONMENT OF MULTILINGUALISM .................................................19


II. INTERNET TECHNOLOGIES IN EDUCATIONAL SPHERE .....................25

Gareyev A.A. (Izhevsk, Russia)
PREPARATIONS TO ORGANIZE BLOGGING-BASED INDEPENDENT WORK OF TECHNICAL UNIVERSITY STUDENTS (in English) ......................25

Kopylova T.R., Ivanova S.S. (Izhevsk, Russia)
COMMUNICATIVE AND PRAGMATIC PARAMETERS OF THE NATURAL SCIENCES VIDEO BLOG AS A GENRE OF INTERNET DISCOURSE.........................32


III. COMPARATIVE AND COGNITIVE STUDIES OF LANGUAGES AND CULTURES ........................................................ 39

Dudina M.V. (Perm, Russia) METAPHORICAL TYPES OF EXPLICATIVES .................................39

Kozelskaya O.V. (Yaroslavl, Russia)
NONVERBAL COMMUNICATION IN FRENCH AND RUSSIAN CULTURES: A BRIEF COMPARATIVE ANALYSIS (in French) ...........................47

Le Thi Phuong Linh (Hochiminh City, Vietnam)
ON THE ISSUE OF CULTURAL STEREOTYPES OF COMMUNICATIVE BEHAVIOR IN RUSSIAN-VIETNAMESE BUSINESS COMMUNICATION .......................56

Oparin M.V. (Izhevsk, Russia)
LANGUAGE REPRESENTATION OF THE CONCEPT NACHHALTIGKEIT AND ITS ANALOGUES
IN ENGLISH AND RUSSIAN (ON THE MATERIAL OF LEXICOGRAPHIC SOURCES) ...65

IV. TRANSLATION PROBLEMS IN CROSS-CULTURAL AND CROSS-LANGUAGE COMMUNICATION..........................................................71

Golubkova O.N. (Izhevsk, Russia)
NUMERALS WITH APPROXIMATION SEMANTICS IN A FICTION TEXT IN TRANSLATION .71

Saitbattalov I.R., Saitbattalova I.A. (Ufa, Russia)
TRANSLATIONS AND INTERPRETATIONS OF SACRED TEXTS OF ISLAM
AND CHRISTIANITY INTO TURKIC LANGUAGES IN BASHKIRIA IN THE 19th CENTURY: A GENERAL OVERVIEW ....................................................80

Shutova N.M., Eltsova A.A. (Izhevsk, Russia)
COMMUNICATIVE STRATEGIES AND LINGUOSTYLISTIC MEANS OF THEIR IMPLEMENTATION IN ENGLISH TEA COMMERCIALS: TRANSLATION ASPECT..........87


V. REVIEWS..............................................................94

Achayeva M.S. (Yelabuga, Russia), Prohorova L.P. (Kemerovo, Russia)
REVIEW OF: SHUTOVA, N.M., BORISENKO, YU.A. LET’S COMMUNICATE EFFECTIVELY!
P. 2. PEOPLE AND SOCIETY: STUDENTS’ AID. - 3-RD EDITION. - IZHEVSK: UDMURT UNIVERSITY PRESS, 2021. - 408 p.................................94

Zelenina T.I., Fedorova I.A. (Izhevsk, Russia)
REVIEW OF: KHAYDAROV, YA.R. LEARNING THREE LANGUAGES SIMULTANEOUSLY.
FRANQAIS. ITALIANO. ESPANOL. FUNDAMENTALS OF ACTIVE GRAMMAR.
ADVANCED COURSE: TEXTBOOK. - MOSCOW: FLINTA, 2023 - 776 p. + AUDIO......96


8

                ЮБИЛЕИ





DOI: 10.35634/2500-0748-2023-15-1-9-11
УДК 811.11(092)(045)


            Т.И. Зеленина, Н.В. Котова


Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия


            К 75-ЛЕТИЮ ШУТОВОЙ НЕЛЛЫ МАКСИМОВНЫ


     Шутова Нелла Максимовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики (английский и немецкий языки) Института языка и литературы Удмуртского государственного университета. В 1999 году она создала кафедру перевода и стилистики английского языка и руководила кафедрой до 2018 года (с 2015 г. кафедра перевода и прикладной лингвистики (английский и немецкий языки). Трудовой стаж Неллы Максимовны Шутовой, всецело связанный со становлением переводческого направления в УдГУ, насчитывает более 50 лет.
     Нелла Максимовна родилась в Минске в семье военнослужащего, подполковника Шутова Максима Васильевича. Родители были участниками Великой Отечественной войны. В 1957 году после демобилизации отца семья переехала в г. Ижевск, где Н.М. Шутова окончила с золотой медалью школу № 22. Во время обучения в школе думала об освоении технической специальности, но в выпускном классе решила посвятить свою жизнь преподаванию английского языка. Первоначально планировала поступать в МГУ, но из-за тяжелой болезни отца осталась в Ижевске. После окончания с отличием Удмуртского государственного педагогического института получила предложение работать на кафедре английской филологии. Мечта о продолжении учебы осуществилась в 1973 году, когда Нелла Максимовна поступила на Высшие двухгодичные курсы иностранных языков для преподавателей вузов при Ленинградском государственном университете (ныне С.-Петербургский государственный университет). При отправке на учебу в Ленинград заведующая кафедрой Р.Я. Бычкова дала молодому преподавателю задание разработать курс перевода, так как такого курса в учебном плане по направлению «Зарубежная филология» еще не было. Выбор вуза в этой связи оказался очень удачным, переводу в ЛГУ уделялось самое пристальное внимание. Для поступления на Высшие курсы нужно было сдать два экзамена именно по переводу - устному и письменному, оба испытания были пройдены на «отлично». Во время учебы у слушателей была возможность заниматься синхронным переводом в специально оборудованных кабинах, осваивать навыки последовательного перевода на встречах с зарубежными гостями в Доме дружбы. Письменный перевод вели Вероника Михайловна Салье, Ирина Алексеевна Уолш, Мира Александровна Кащеева - признанные специалисты своего дела. После окончания Высших курсов Н.М. Шутова вернулась в родной университет. Первый зарубежный опыт устной переводческой деятельности пришелся на 1979 год, когда Нелла Максимовна в качестве переводчицы сопровождала группу комсомольских работников Удмуртии во время средиземноморского круиза. В течение 24 дней делегация посетила 6 стран Средиземноморья: Грецию, Кипр, Сирию, Египет, Мальту и Турцию. После круиза Н.М. Шутова возглавила работу Клуба интернациональной дружбы на факультете романо-германской филологии (сегодня Институт языка и литературы - ИЯЛ) и руководила этим клубом 12 лет. За это время было проведено большое количество мероприятий, встреч с зарубежными гостями, позволивших студентам факультета лучше познакомиться со странами изучаемых языков, их обычаями и традициями.


9

     В январе 1988 года Нелла Максимовна защитила кандидатскую диссертацию на кафедре английской филологии и перевода ЛГУ. Продолжая работать на кафедре грамматики и истории английского языка УдГУ, она читала лекции по курсам: Введение в теорию перевода, Теория и практика перевода, Стилистика английского языка, вела занятия по английскому языку на 4-5 курсах.
     В 1999 году Н.М. Шутова вышла с предложением открыть профиль «Перевод и перево-доведение» в рамках нового направления подготовки «Лингвистика», созданного в недрах существующего направления «Филология» и закрепленного самостоятельным Стандартом российского образования. Для продвижения переводческого направления и реализации новой образовательной программы была создана кафедра перевода и стилистики английского языка, которую возглавила Нелла Максимовна. Сделав ставку на молодежь, она приглашала для работы на кафедре лучших выпускников института, которые очень быстро защитили кандидатские диссертации, успешно проявляя себя как в преподавательской, так и в практической переводческой деятельности.
     Н.М. Шутова всегда уделяла особое внимание профессиональному росту своих коллег. В 2009 году она возглавила научную лабораторию «Перевод как межъязыковая и межкультурная коммуникация» в рамках вновь созданного научно-образовательного центра (НОЦ) «Инновационное проектирование в мультилингвальном образовательном пространстве». В 2014 году под руководством Н.М. Шутовой преподаватель кафедры И.П. Рябкова, неодно-ократно представлявшая результаты своих исследований на научных встречах, успешно защитила кандидатскую диссертацию в Уральском государственном педагогическом университете (Екатеринбург). Регулярные семинары, а также круглые столы по современному пере-водоведению, в том числе на ежегодном научно-образовательном форуме «Международная неделя многоязычия в Удмуртском государственном университете», всегда пользуются большим успехом. Нелла Максимовна является заместителем главного редактора научного журнала «Многоязычие в образовательном пространстве», научным редактором коллективной монографии «Переводческая коммуникация в XXI веке», автором учебных пособий «Перевод и стилистика. Переводческий анализ текста», «Семинарские занятия по теории и практике перевода», соавтором и ответственным редактором объемного учебного пособия по английскому языку (в 3-х частях) для студентов старших курсов «Давайте общаться эффективно!». Практически все научные труды Н.М. Шутовой и изданные ею учебные пособия посвящены проблемам перевода (более 130 публикаций).
     Проводимые Н.М. Шутовой научые семинары имеют практико-ориентированную направленность. Эффективная интеграция науки и практики в области перевода спобствова-ла открытию в 2010 году (по инициативе Н.М. Шутовой) магистерской программы «Сопоставительное исследование языков и культур в переводческой коммуникации». Нелла Максимовна, будучи научным руковолителем данной программы, читает магистрантам лекционные курсы Современные проблемы лингвистики и Основные направления современного пе-реводоведения, а также ведет практические занятия по курсам Методология переводческого и сопоставительного анализа текстов, Перевод в рекламной коммуникации, Иностранный язык в академической и профессиональной коммуникации, Современные проблемы речевого общения. За годы существования магистратуры на кафедре защищено более 80 магистерских диссертаций.
     С 2010 по 2013 год Н.М. Шутова руководила региональным (удмуртским) отделением Союза переводчиков России (СПР).

     Награды: Почетное звание: «Почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации», Почетная грамота Государственного комитета Российской Федерации по высшему образованию, Почетная грамота Государственного Совета Удмуртской Республики, Благодарности Главы Удмуртской Республики, Благодарность Министерства культуры и туризма Удмуртской Республики, Благодарности УдГУ и ИЯЛ, Юбилейная


10

грамота в связи с 25-летием СПР за верное служение делу перевода и большой вклад в деятельность Союза переводчиков России.


      Самая главная благодарность Нелле Максимовне выражается в сердцах ее многочисленных студентов. Высочайший профессионализм Неллы Максимовны Шутовой, служение любимому делу, избранному еще в студенческие годы, бескорыстное желание делиться своими знаниями и опытом, чуткое отношение к людям уже многие годы восхищают ее коллег по Институту языка и литературы.

     Сведения об авторах:
      Зеленина Тамара Ивановна, доктор филологических наук, профессор, кафедра романской филологии, второго иностранного языка и лингводидактики, Институт языка и литературы, Удмуртский государственный университет (г. Ижевск, Россия); председатель Международного экспертного совета по многоязычию; e-mail: zeleninatamara2@yandex.ru.
      Котова Надежда Владимировна, кандидат филологических наук, доцент, директор Института языка и литературы Удмуртского государственного университета (г. Ижевск, Россия); e-mail: nad-kotova@yandex.ru.
Статья поступила в редакцию 20.02.2023


This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.



            T.I. Zelenina, N.V. Kotova


Udmurt State University, Izhevsk, Russia


            FOR THE 75-TH ANNIVERSARY OF NELLA MAKSIMOVNA SHUTOVA


     About the authors:
     Zelenina Tamara Ivanovna, Doctor of Philology, Professor, Department of Romance Philology, Second Foreign Language and Language Pedagogy, Institute of Language and Literature, Udmurt State University (Izhevsk, Russia); Chairperson of the International Expert Council on Multilingualism; e-mail: zeleninatamara2@yandex.ru.
     Kotova Nadezhda Vladimirovna, Candidate of Philology, Associate Professor, Director of the Institute of Language and Literature of Udmurt State University (Izhevsk, Russia); e-mail: nad-kotova @ yandex.ru.

Received 20.02.2023


11

                I. ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА МНОГОЯЗЫЧИЯ





DOI: 10.35634/2500-0748-2023-15-1-12-18
УДК 811.1:378(045)


            А.В. Жукова, Н.Г. Вавилкина


Ижевский государственный технический университет имени М. Т. Калашникова, Ижевск, Россия

МОТИВАЦИОННАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА
(В УСЛОВИЯХ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА)

     Цель представленной работы - исследование мотивации студентов технического вуза к изучению иностранных языков в условиях развития информационных технологий. Значимость обсуждаемого вопроса связана не только с актуальностью научного анализа психологических эффектов развития информационных технологий, но и с представлениями о детерминирующем влиянии мотивационной сферы как на деятельностную, так и коммуникативную активность человека. Пилотное исследование проводилось среди студентов технического вуза в форме письменного опроса: необходимо было высказать мнение о личной мотивации к изучению иностранных языков в условиях наличия электронных переводчиков. Результаты проведенного опроса выявили рефлексируемую студентами проблематизацию необходимости изучения иностранных языков для личностного и профессионального развития в современных реалиях: 19% ответов продемонстрировали отсутствие мотивации к изучению иностранных языков (10% мнений обосновывали данную позицию наличием электронных переводчиков); 23% ответов связывали необходимость в овладении иностранными языками с несовершенством эксплуатации современных технических устройств, осуществляющих перевод. Дальнейший технический прогресс может сделать такую мотивационную позицию неустойчивой. Долю в 19% составляют ответы, связанные с актуальными представлениями о наличии связи между знанием иностранных языков и успешным профессиональным будущим. Наименее подвержено социальным, технологическим изменениям мнение, согласно которому изучение иностранных языков способствует саморазвитию (39%). Именно эта мотивационная позиция, на наш взгляд, может считаться «опорной» для эффективного выстраивания педагогических технологий мультилингвального обучения студентов технического вуза. Относительно недавно начавшиеся разработки педагогических технологий мультилингвального обучения (для студентов вузов неязыковых специальностей) должны учитывать новые вызовы современности: влияние на учебную мотивацию студентов доступности иноязычного информационного продукта, обеспечиваемой техническими средствами, а не личностными компетентностными ресурсами человека.
     Ключевые слова: мультилингвальное обучение, иностранный язык, учебная мотивация студентов.
     Сведения об авторах:
     Жукова Анастасия Викторовна, кандидат психол. наук, доцент кафедры «Общественные науки», Ижевский государственный технический университет имени М.Т. Калашникова (г. Ижевск, Россия); e-mail: anzhu5@mail.ru.
     Вавилкина Наталья Геннадиевна, ст. преподаватель кафедры «Общественные науки», Ижевский государственный технический университет имени М.Т. Калашникова (г. Ижевск, Россия); e-mail: akubensn@mail.ru.

12

            Введение


     Психологическое значение мультилингвального образования для формирования личности, в первую очередь, связывается с изменением языкового сознания, основой которого остается родной язык [Цветкова, 2001; Сорокина, 2015].
     Понятие «языкового сознания», введенное П.Я. Гальпериным, активно обсуждается в отечественной науке (М.М. Гохлернер, Г.В. Ейгер, А.А. Залевская, И.Ю. Марковина, И.А. Раппопорт, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, Е.А. Маслыко, А.Е. Супрун, Н. В. Уфимцева, Л.А. Этманова и др.). Е.Ф. Тарасов определяет языковое сознание как «совокупность образов сознания, формируемых и овнешняемых с помощью языковых средств, слов, свободных и устойчивых словосочетаний, предложений, текстов и ассоциативных полей» [Тарасов, 2000: 26]. При этом усвоение каждой новой языковой системы влияет на общую картину мира в когнитивной сфере [там же].
     Важно отметить, что, если в зарубежных работах на первый план чаще выдвигается функциональный аспект многоязычия (важно умение пользоваться несколькими языками как средствами коммуникации) [Черныш, Эм, 2021], то в отечественной литературе традиционно особое внимание уделяется проблеме понимания текстов, перевода на язык смыслов. По мнению В.П. Зинченко, «многие системы обучения способствуют возникновению у учащихся опасной иллюзии полного понимания, которая мешает формированию у них продуктивного непонимания, открытию учащимися области незнания и непонимания, а вернее, понимания того, что текст - это приглашение, вызов» [Зинченко, 1997: 45].
     Важной составляющей попытки проникновения в смысл иноязычного текста, попытки понимания является мотивация [Вавилкина, 2013; Vavilkina, 2017].
     Не случайно российские модели мультилингвального образования в качестве одного из важнейших целевых компонентов неизменно включают мотивационную составляющую [Малых, Жукова, 2015; Жукова, 2017; Прохорова, 2019]. Ценность мотивации определяется ее детерминирующим влиянием на деятельностную, коммуникативную активность человека. Находящийся в центре нашего внимания студенческий возраст сопровождается существенными изменениями в структуре личности, в центре которой - трансформация мотивационной сферы (а именно - формирование специфической мотивации «направленности на профессию») [Осмина, 2007]. Поэтому часть исследователей рассматривает мультилингвальное обучение в качестве составляющей процесса профессиональной подготовки студентов неязыковых специальностей [Прохорова, 2019].
     Современный этап развития информационных технологий, их повсеместное проникновение в повседневную жизнь человека заставляет не только менять традиционные установки преподавания (к примеру, включать электронные средства в обеспечение учебного процесса [Черныш, Эм, 2021], но и учитывать влияние использования технологий на изменение мотивационной сферы, формирование навыков, структуры деятельности современного человека [Емелин, Рассказова, Тхостов, 2012].
     Так, современный бесплатный онлайн-переводчик (к примеру, https://translate.google.com, https://translate.yandex.ru, https://www.deepl.com и т.д.) осуществляет перевод текстов, преобразование речи в текст, позволяет вести разговор пользователям, которые говорят на разных языках. Интересным представляется обсуждение влияния широкого внедрения в открытое и бесплатное использование систем машинного перевода на мотивационную составляющую мультилингвального обучения студентов.
     Целью данной работы является исследование мотивации студентов технического вуза к изучению иностранных языков в условиях развития информационных технологий.


            1. Методы


     Пилотное исследование было проведено в сентябре 2022 года в виде письменного опроса. В качестве респондентов выступили 93 студента первого курса технического вуза. Им было предложено в свободной форме высказать мнение о личной мотивации к изучению иностранных языков в условиях существования, последовательного совершенствования тех

13

нических устройств, позволяющих осуществлять различные виды онлайн-переводов. У студентов имеется опыт изучения двух иностранных языков: английского и французско-го/немецкого. Время на выполнение данного задания ограничено не было.


            2. Результаты опроса


     Содержательный анализ ответов респондентов позволил выделить следующие группы мнений.
     К первой группе можно отнести представление об отсутствии необходимости в изучении иностранных языков при наличии онлайн-переводчиков. В качестве обоснования данной позиции студенты приводили следующие доводы:
   - использование систем машинного перевода избавляет от необходимости совершать познавательные усилия, экономит личное время, упрощает жизнь (ответы: «Лень учить иностранный язык, если есть электронный переводчик», «Онлайн-переводчик экономит время» и пр.);
   - владение иностранным языком не является жизненно важным (ответы: «Не собираюсь путешествовать за рубежом», «Может не пригодиться» и др.);
   - освоенный иностранный язык негативно влияет на владение родным языком (ответы: «Иностранный «загрязняет» родной язык», «Английский язык мешает родному языку»).
     Ко второй группе мы отнесли аргументы в пользу мультилингвального обучения вопреки возможностям систем машинного перевода:
   - изучение иностранных языков способствует психологическому развитию, формированию образованности как личностной характеристики, более полноценному пониманию информации (ответы: «Изучение иностранного языка тренирует память, расширяет кругозор», «Изучение другого языка развивает мышление, способствует саморазвитию», «Знание иностранного языка позволяет более полноценно понимать текст» и др.);
   - владение иностранным языком позволяет не зависеть от соответствующих технических устройств, самостоятельно управлять информационным обменом (важность этой позиции, по большей части, определяется несовершенством существующих на сегодняшний день электронных переводчиков: «Знать иностранный язык нужно, чтобы не зависеть от электронного переводчика; он может сломаться, работать с перебоями», «Знание иностранного языка позволяет самому управлять информационным обменом, онлайн-переводчик часто искажает текст» и т.д.);
   - знание иностранных языков повышает шансы на успешное будущее (получение престижной работы, обеспечение мобильности) (ответы: «Знание английского языка поможет получить престижную работу с иностранцами», «Владение английским языком позволит работать, жить за границей» и т.п.).
     Количественный анализ данных опроса в виде процентного соотношения вариантов ответов приведен в табл. 1.
     Подводя итоги опроса, отметим, что 19% ответов фиксируют отсутствие у студентов технического вуза мотивации к изучению иностранных языков. Из них 10% мнений связано с наличием возможностей машинного перевода.
     Среди ответов, демонстрирующих положительную мотивацию к овладению иностранными языками, отметим достаточно высокую долю (23%) мнений, отсылающих к несовершенству современных электронных переводчиков. Существует вероятность, что прогресс систем машинного перевода, улучшение точности их работы с информацией, повышение удобства и надежности эксплуатации соответствующих технических устройств будет способствовать «переходу» данной категории мнений респондентов в разряд «Изучать иностранный язык не нужно при наличии быстрых, точных и удобных онлайн-переводчиков».

14