Тамплиеры: рождение и гибель великого ордена
Покупка
Тематика:
История Средних веков и Возрождения
Издательство:
Альпина нон-фикшн
Автор:
Джонс Дэн
Перевод:
Нарциссова Наталья
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 396
Дополнительно
Тамплиеры были одним из многих религиозных орденов, возникших в Европе и на Востоке в Средние века, но, без сомнения, самым прославленным и загадочным. Начав очень скромно, орден Храма быстро превратился в самую могущественную организацию своего времени, а его рыцари стали полулегендарными персонажами. Уничтожение ордена в начале XIV века потрясло христианский мир. Конец тамплиеров наступил столь внезапно и был таким жестоким, что породил новые легенды о них. И сегодня, когда прошло более семи веков после разгрома ордена, тамплиеры не забыты: интерес к ним не угасает, им хотят подражать, а кто то буквально одержим ими. Кем же на самом деле были рыцари ордена Храма? Британский историк Дэн Джонс убежден, что многое в истории тамплиеров находит мощный отзвук в сегодняшнем дне. Его книга — не только о рыцарях ордена Храма, но и о нескончаемой войне в Палестине, Сирии и Египте; о международной организации, более могущественной, чем некоторые правительства; о связи финансов и геополитики; о силе пропаганды и мифотворчества; наконец, о жестокости, вероломстве и предательстве.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 46.04.01: История
- 46.04.03: Антропология и этнология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Посвящается Джорджине
THE TEMPLARS T R F G’ H W D J
рождение и гибель великого ордена $ Дэн Джонс Перевод с английского Москва
УДК 94(3) ББК 63.3(0)4 Д42 Переводчик Наталья Нарциссова Научный редактор Артем Космарский Д42 Джонс Д. Тамплиеры: Рождение и гибель великого ордена / Дэн Джонс ; Пер. с англ. — М. : Альпина нон-фикшн, 2019. — 396 с. ISBN 978-5-00139-002-2 Тамплиеры были одним из многих религиозных орденов, возникших в Европе и на Востоке в Средние века, но, без сомнения, самым прославленным и загадочным. Начав очень скромно, орден Храма быстро превратился в самую могущественную организацию своего времени, а его рыцари стали полулегендарными персонажами. Уничтожение ордена в начале XIV века потрясло христианский мир. Конец тамплиеров наступил столь внезапно и был таким жестоким, что породил новые легенды о них. И сегодня, когда прошло более семи веков после разгрома ордена, тамплиеры не забыты: интерес к ним не угасает, им хотят подражать, а кто-то буквально одержим ими. Кем же на самом деле были рыцари ордена Храма? Британский историк Дэн Джонс убежден, что многое в истории тамплиеров находит мощный отзвук в сегодняшнем дне. Его книга — не только о рыцарях ордена Храма, но и о нескончаемой войне в Палестине, Сирии и Египте; о международной организации, более могущественной, чем некоторые правительства; о связи финансов и геополитики; о силе пропаганды и мифотворчества; наконец, о жестокости, вероломстве и предательстве. УДК 94(3) ББК 63.3(0)4 Все права защищены. Никакая часть этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети интернет и в корпоративных сетях, а также запись в память ЭВМ для частного или публичного использования, без письменного разрешения владельца авторских прав. По вопросу организации доступа к электронной библиотеке издательства обращайтесь по адресу mylib@alpina.ru. © Dan Jones, 2017 © Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Альпина нон-фикшн», 2019 ISBN 978-5-00139-002-2 (рус.) ISBN 9781781858912 (англ.)
Cодержание Карты ............................................................................................................ От автора ...................................................................................................... Предисловие .............................................................................................. ЧАСТЬ I. ПИЛИГРИМЫ, ок. – . «Золотая чаша, полная скорпионов» ............................................... . «Защита Иерусалима» ...................................................................... . «Новое рыцарство» ........................................................................... . «Всякий дар совершенный» ............................................................. ЧАСТЬ II. ВОИНЫ, – . «Турнир между Раем и Адом» ......................................................... . «Мельница войны» ........................................................................... . «Богом оставленная башня» .......................................................... . «Власть и богатство» ........................................................................ . «Беды в двух землях» ...................................................................... . «Огненные слезы» ........................................................................... . «Горе тебе, Иерусалим!» ................................................................. ЧАСТЬ III. БАНКИРЫ, – . «В погоне за удачей» ....................................................................... . «Нигде… в бедности» ...................................................................... . «Дамьетта!» .................................................................................... . «Злоба и ненависть» ........................................................................ . «Разверните и поднимите наше знамя!» ......................................
ЧАСТЬ IV. ЕРЕТИКИ, – . «Кость в горле» ................................................................................ . «Город падет» .................................................................................. . «По наущению дьявола» ................................................................ . «Еретическая скверна» ................................................................... . «Господь отомстит за нашу смерть» ............................................... Эпилог. Святой Грааль .............................................................................. Приложения .............................................................................................. Приложение I. Персоналии ........................................................... Приложение II. Римские папы, – .................................... Приложение III. Короли и королевы Иерусалима ........................ Приложение IV . Магистры ордена Храма ..................................... Примечания .............................................................................................. Об авторе .................................................................................................. Предметно-именной указатель ................................................................
Карты . Европа и Святая земля, ок. г. . Святая земля, ок. г. . Путешествие Зевульфа , ок. г. . Владения тамплиеров в Западной Европе во времена Второго крестового похода , ок. г. . Второй крестовый поход , – гг. . Крепости тамплиеров на латинском Востоке . Завоевания Саладина к г. . Дамьетта и Пятый крестовый поход . Монголы и мамлюки , ок. – гг.
От автора История тамплиеров разворачивалась на протяжении значительного времени и на обширных территориях, населенных представителями разных культур. Не все, что происходило в тот период, одинаково хорошо знакомо западному читателю. При этом имена и названия значительно различаются в английском, французском, немецком, испанском, итальянском, латинском, греческом, арабском, турецком и других языках, которые активно использовались в тот период, и в этом отношении источники часто бывают разноречивы. Переводить арабские и турецкие имена и названия на английский — традиционно непростая задача. Единых правил тут не существует, и даже такое значимое имя, как Мухаммед, не говоря уже об именах менее известных личностей, пишут по-разному. В ходе работы над книгой мне постоянно приходилось выбирать вариант написания, зачастую произвольно. Например, Салах ад-Дин Юсуф ибн Айюб, великий султан Египта и Сирии и заклятый враг тамплиеров, известен большинству западных читателей как Саладин — именно так его называли крестоносцы. В наши дни более удачным сокращением признается Салах ад-Дин, но при его использовании не всем ясно, кто именно имеется в виду. Поэтому я называю султана Саладином. Однако его менее известного брата и преемника я именую аль-Адилем , а не Сафадином, ориентируясь не на средневековых христианских хронистов, а на современные нормы, принятые в научном мире. Не в каждом случае все так просто. Как называть тюркский степной народ, который в году захватил Багдад, а ко времени появления на Востоке крестоносцев распространил свои владения на бо льшую часть Святой земли? Транслитерировать ли арабское слово «сальджук» или выбрать турецкое «сельчук»? И это не все возможности, в частности, можно написать «сельджуки ». В подобных случаях, когда приемле
мых вариантов много, но очевидно предпочтительного нет, я обращался за руководством к Новой энциклопедии ислама (она предлагает вариант «сельджуки»). Также я консультировался по вопросу имен и названий с профессором Полом Коббом, и он, как всегда, дал мне хороший совет, за что я ему признателен. Оставшиеся ошибки — на моей совести. Среди других принятых мной решений: я не стал включать символы, иногда используемые для транслитерации арабских слов на латиницу, на том основании, что в тексте не строго академического характера они будут скорее отвлекать читателя, чем принесут ему пользу. Имена большинства персонажей этой книги я последовательно использовал в их стандартном англоязычном написании. Кроме того, во многих случаях я для ясности осовременил названия мест; таким образом, в главе Иоппия становится Яффой (хотя поселение, которое я описываю, находится сегодня в Тель-Авиве — Яффе). Вместо Вавилона, как называли этот город крестоносцы, в тексте фигурирует Каир. Однако в ряде случаев подобное осовременивание было бы неуместно, поэтому я использую название Константинополь, а не Стамбул. Что касается поселений крестоносцев в Святой земле, то одно и то же место могло иметь три и больше наименований. Так, великая крепость тамплиеров на юге Акры (ныне Акко) для ее основателей была Пелерэн Кастель. Сегодня ученые называют ее Атлит. Но я предпочел осовременить французский вариант названия, и в моей книге это Шато-де-Пелерин, а слово «Атлит» указывается в скобках при первом упоминании и иногда в дальнейшем. При этом я не стал переводить название дословно, что звучало бы как Замок пилигримов. Все это не выстраивается в строгую систему, но я и не ставил перед собой такую цель, а стремился, скорее, к легкости восприятия текста. Временами мне, возможно, не удавалось достичь ни того ни другого, и остается лишь рассчитывать на ваше терпение и понимание, уважаемый читатель.
НОРВЕГИЯ ШОТЛАНДИЯ Се ШВЕЦИЯ ве рн ое м ДАТЧАНЕ ор е Дублин Йорк Линкольн ИРЛАНДИЯ Гамбург Уэльс АНГЛИЯ ПОМОРЯНЕ Лондон р. Темза Г Е Р М А Н И Я Винчестер Ф Р И З Ы р. Эльба Кёльн Кентербери Руан А т л СВЯЩЕННАЯ Нормандия Прага Париж Вормс а н т р. Сена и ч е . Сито Труа р. Дунай с к и Клерво й РИМСКАЯ Вена Нант р. Луара о к Дижон Везле е а н Клюни Женева Ф Р А Н Ц И Я ИМПЕРИЯ Милан Лион Венеция Компостела Овьедо КА НАВАРРА АРЛЬ Леон Генуя р. Рона СТ Бургос р. Гаронна ИЛ ХОРВАТЫ Тулуза Авиньон Флоренция Памплона ИЯ И Португалия Далмация ЛЕ АРАГОН И Т А Л И Я ОН Саламанка Сарагоса р. Эбро Графство Барселона Мадрид Рим Корсика р. Тахо Лиссабон Адриатическое море Толедо Лерида Тортоса Бари Апулия А Л Ь - А Н Д А Л У С Салерно Сардиния Неаполь Севилья Кордова И М П Е Р И Я Балеарские острова ди Мессина зе ре м Палермо С но е м о ре Сицилия Фес А Л Ь М О Р А В И Д О В Мальта Марракеш xii