Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Мы говорим по-русски

Покупка
Артикул: 805755.01.99
Доступ онлайн
500 ₽
В корзину
Учебное пособие предназначено для преподавателей русского языка как иностранного, работающих в китайской аудитории. Цель учебного пособия — предложить преподавателям РКИ уникальный комплекс фонетических, грамматических и лексических упражнений и игр для пополнения словарного запаса, улучшения навыков правильного произношения звуков и усвоения русской грамматики с учётом специфики китайского языка. Пособие составлено из разных по уровню сложности фонетических, грамматических и лексических игр и упражнений, нацеленных на формирование коммуникативной и лингвистической компетенций, а также на повторение и более глубокое усвоение языкового материала, изучаемого в рамках основных курсов русского языка как иностранного. Учебное пособие может быть использовано в качестве дополнительного источника упражнений и игр для обучения китайских студентов, магистрантов и аспирантов филологических и нефилологических специальностей вузов как на аудиторных занятиях в рамках корректировочного курса фонетики, внеаудиторной работы в игровом формате, а также в процессе самостоятельного углубленного изучения русского языка.
Нефедов, И. В. Мы говорим по-русски : учебное пособие / И. В. Нефедов, А. Ф. Пантелеев, А. В. Ши ; отв. ред. А. Ф. Пантелеев. - Москва : РИОР, 2023. - 140 с. - DOI: https://doi.org/10.29039/02101-9. - ISBN 978-5-369-02101-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2034511 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
 

 

 

 

 

 

 

Мы говорим по-русски 

我们一起说俄语 

 

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ 

для преподавателей русского языка как иностранного, 

работающих в китайской аудитории  

 

 

 

 
Ответственный редактор А.Ф. Пантелеев 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Москва 

РИОР 
 

УДК 811.161.1:81’3(075.8) 
ББК 81.2Рус:81.1(27)  
M77 
 
Авторы: 
Нефедов И.В. — канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка и теории языка ИФЖ 
и МКК ЮФУ; 
Пантелеев А.Ф. — канд. филол. наук, доцент, заведующий кафедрой русского языка ИФЖ 
и МКК ЮФУ; 
Ши А.В. — преподаватель китайского языка ИФЖ и МКК ЮФУ 
 
Рецензенты: 
Богуславская В.В. — д-р филол. наук, доцент, профессор кафедры русской словесности и 
межкультурной коммуникации, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина (Москва); 
Скнар Г.Д. — д-р филол. наук, профессор, зав. кафедрой русского языка и культуры русской 
речи, Ростовский государственный медицинский университет 
 
М77       Мы говорим по-русски: учебное пособие / И.В. Нефедов, А.Ф. Пантелеев, 
А.В. Ши; отв. ред. А.Ф. Пантелеев [Электронный ресурс]. — Москва: РИОР, 2023. — 
140 с. — DOI: https://doi.org/10.29039/02101-9 
 
ISBN 978-5-369-02101-9 

 

Учебное пособие предназначено для преподавателей русского языка как иностранного, работающих в китайской аудитории. Цель учебного пособия — предложить преподавателям РКИ уникальный комплекс фонетических, грамматических и лексических упражнений и игр для пополнения словарного запаса, улучшения навыков правильного 
произношения звуков и усвоения русской грамматики с учётом специфики китайского 
языка. 

Пособие составлено из разных по уровню сложности фонетических, грамматических 
и лексических игр и упражнений, нацеленных на формирование коммуникативной и лингвистической компетенций, а также на повторение и более глубокое усвоение языкового материала, изучаемого в рамках основных курсов русского языка как иностранного. 
Учебное пособие может быть использовано в качестве дополнительного источника 
упражнений и игр для обучения китайских студентов, магистрантов и аспирантов филологических и нефилологических специальностей вузов как на аудиторных занятиях в рамках 
корректировочного курса фонетики, внеаудиторной работы в игровом формате, а также в 
процессе самостоятельного углубленного изучения русского языка. 
 

Издается в авторской редакции 

 
M77 
УДК 811.161.1:81’3(075.8) 
ББК 81.2Рус:81.1(27) 
 
ISBN 978-5-369-02101-9 
 

 

© Коллектив авторов 

ОГЛАВЛЕНИЕ 
 

ВВЕДЕНИЕ ............................................................................................................. 4 

ГЛАВА I. СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ 
КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ .............................................................................. 6 

1.1. Русский и китайский языки: фонетические, лексические 
и грамматические особенности .......................................................................... 6 

1.2. Языковые контакты Китая и России: от классических школ 

к виртуальной образовательной среде ............................................................. 30 

1.3. Современные технологии и игры в обучении РКИ ................................. 50 

РЕЗЮМЕ ............................................................................................................... 56 

ГЛАВА II. КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ И ИГР ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ 
РУССКОМУ ЯЗЫКУ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ................................... 58 

2.1. Типичные фонетические ошибки и способы их исправления ............... 58 

2.2.Типичные грамматические ошибки и способы их исправления ............. 85 

2.3. Типичные лексические трудности и пути их преодоления .................... 97 

2.4. План-конспект повторительно-обобщающего практического занятия в 
игровой форме для уровня А2 «Грамматические хомяки» ......................... 110 

2.5. Игра «Грамматические хомяки» .............................................................. 114 

РЕЗЮМЕ ............................................................................................................. 125 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................. 130 

БИБЛИОГРАФИЯ ............................................................................................ 132 

 

 
 

ВВЕДЕНИЕ 
 

На сегодняшний день Китай и Россия проявляют взаимный интерес друг к 

другу. День ото дня расширяются сферы сотрудничества этих двух стран. Подписы
ваются договоры о взаимном сотрудничестве между университетами, увеличивается 

интерес молодежи к получению престижной, высокооплачиваемой профессии в бу
дущем. В Россию китайские студенты часто приезжают группами. Они с энтузиазмом 

берутся изучать русский язык, но сталкиваются с трудностями. По факту получается, 

что на фоне остальных иностранных обучающихся уровень русского языка у китай
ских студентов остается сравнительно невысоким. Во многом обучающиеся из Китая 

отличаются от обучающихся из других стран. Часто подход, который хорош и эффек
тивен для остальных иностранцев, не дает высоких результатов в работе с китайцами. 

Большое число китайских обучающихся и их уникальный характер дают стимул со
здания специального подхода, который будет максимально учитывать особенности и 

языка, и характера самих китайских студентов. 

Актуальность предлагаемого учебного пособия обусловлена возросшим инте
ресом к изучению русского языка китайскими студентами на фоне активного сотруд
ничества между Китаем и Россией в экономической, культурной, политической и дру
гих сферах. Из-за сильных различий в строе обоих языков возникают естественные 

трудности при овладении русским языком у китайских обучающихся. Определенные 

сложности китайские учащиеся также испытывают из-за психологических особенно
стей, являющихся национальной спецификой. Это вызывает необходимость разра
ботки учебных материалов с учетом различий китайского и русского языков. 

Основной целью учебного пособия является сделанная авторами попытка пред
ложить преподавателям РКИ уникальный комплекс фонетических, грамматических и 

лексических упражнений и игр для улучшения навыков правильного произношения 

звуков и усвоения русской грамматики с учётом специфики китайского языка. 

Научная новизна учебного пособия заключается в подробном описании и ана
лизе истории изучения русского языка китайскими студентами, методов и технологий 

обучения русскому языку китайских студентов, определении видов трудностей при 

изучении русского языка и выявлении причин их появления у китайских студентов. 

Практическую ценность учебного пособия коллектив авторов видит в разра
ботке представленного в данной книге комплекса фонетических, грамматических и 

лексических упражнений и уникальных игр для обучения китайских студентов рус
скому языку. Пособие составлено из разных по уровню сложности фонетических, 

грамматических и лексических игр и упражнений, нацеленных на формирование 

лингвистической компетенции, а также на повторение и более глубокое усвоение язы
кового материала, изучаемого в рамках основных курсов русского языка как ино
странного. 

Учебное пособие может быть использовано в качестве дополнительного источ
ника упражнений и игр для обучения китайских студентов, магистрантов и аспиран
тов филологических и нефилологических специальностей вузов как на аудиторных 

занятиях в рамках корректировочного курса фонетики, а также в процессе самостоя
тельного углубленного изучения русского языка. 

Предлагаемое учебное пособие состоит из введения, 2 глав, заключения, в ко
тором представлены общие выводы об особенностях преподавания русского языка в 

китайской аудитории и специфике применения предлагаемых авторских упражнений 

и игр, а также обширного списка литературы, использованного авторами при написа
нии этой книги. В список использованной литературы включена научно-методиче
ская литература, включая источники на русском, китайском и английском языках. 

 
 

ГЛАВА I. СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КИТАЙСКИХ 
СТУДЕНТОВ 
 
1.1. Русский и китайский языки: фонетические, лексические 
и грамматические особенности 
 

Русский язык 

В настоящее время русский язык является одним из самых популярных 

языков, изучаемых в мире. Русским языком как родным по разным данным 

пользуется около 250-270 миллионов человек, проживающих в России, Бело
руссии, Казахстане, Киргизстане, Украине, Латвии, Литве, Эстонии, Израиле 

и других странах. Русский язык находится среди других языков мира, образу
ющих индоевропейскую семью. На языках этой группы говорят около двух с 

половиной миллиардов жителей планеты. В рамках данной семьи русский 

язык относится к восточной группе славянских языков (в эту группу также 

включают белорусский и украинский языки).  

Подавляющее большинство иностранцев изучает современный русский 

литературный язык. Студенты филологического профиля обучения знако
мятся и с различными русскими диалектами, которые встречаются в основном 

в устной речи и в ряде произведений русской художественной литературы. 

Обычно автор вводит диалектную речь для передачи особенностей героев про
изведения. Незнание значений данных диалектизмов может приводить к за
труднению понимания смысла художественных произведений.  

История появления и развития русского языка насчитывает более 3 ты
сяч лет, начиная с формирования праславянского диалекта. В доисторические 

времена племена славян для коммуникации использовали совершенно разные 

наречия, одно из которых и послужило основой формирования русского языка. 

Прародители славян проживали на землях, омываемых реками Днепр, Висла и 

Припять. Уже к середине 1 столетия н. э. славянские племена занимали все 

территории от Адриатики до оз. Ильмень в северо-восточной части европей
ского континента. Древнерусский язык просуществовал с VII по XIV век, и 

после распада древнерусской народности образовалось 3 новых этноязыковых 

объединения: великорусы, украинцы и белорусы. Под современным русским 

литературным языком обычно понимается язык от Пушкина до наших дней. 

Именно великий русский поэт считается основоположником современного 

русского языка, хотя в течение 20 века и двух десятилетий 21 века в русском 

языке произошли большие изменения, коснувшиеся прежде всего лексиче
ского уровня, фонетический и грамматический уровень были подвержены 

наименьшим изменениям.  

 

Фонетика русского языка. «Звуковой строй языка — особый ярус в его 

структуре, и поэтому фонетика — особый раздел языковедения, имеющий 

свой особый предмет» [Реформатский, 2006, с. 157]. 

 По вопросу количества согласных фонем есть различные точки зрения, 

отражающие разные подходы, существующие в рамках Московской (далее — 

МФШ) и Санкт-Петербургской (далее — СПбФШ) фонологических школ. Так, 

представители СПбФШ рассматривают систему согласных фонем как состоя
щую из 35 элементов, считая звуки [ж’:] и [ш’:] аллофонами твердых соглас
ных фонем <ж> и <ш>. Среди сторонников МФШ нет единства по вопросу 

количества согласных фонем в современном русском языке. Так, по мнению 

профессора М.В. Панова, в систему согласных входят 34 фонемы. М.В. Панов 

определяет «звуки [г’], [к’], [х’] как аллофоны заднеязычных фонем <г>, <к>, 

<х>. Однако профессор В.В. Иванов и другие сторонники МФШ признают 

<г’>, <к’>, < х’> самостоятельными фонемами, так как они выступают в тех 

же фонетических позициях, что и твердые заднеязычные, участвуют в разли
чении звуковых оболочек слов, словоформ и морфем. Различия между твер
дыми и мягкими заднеязычными часто позиционно обусловлены: мягкие [г’], 

[к’], [х’] выступают перед гласными переднего ряда, а твердые [г], [к], [х] — 

перед гласными непереднего ряда. Однако в словах иноязычного происхожде
ния и в некоторых русских лексемах на стыке морфем мягкие заднеязычные 

выступают в положении перед гласными [а], [о], [у], например: [г’˙о́ ]те; 

риди[к’˙у́ ]ль и т.д. Следовательно, твердые и мягкие заднеязычные <г>, <к>, 

<х> — < г’>, < к’>, < х’> являются такими же членами соотносительного ряда 

по твердости/мягкости, как и <б> — <б’>, <в> — <в’> и др.» [Пантелеев, 

Шейко, Белик, 2017, с. 24–25]. Заднеязычные фонемы, противопоставленные 

по признаку наличия/отсутствия палатализации заднеязычные фонемы в со
временном русском языке выполняют сигнификативную, т.е. смыслоразличи
тельную функцию, так же, как и любые другие согласные фонемы, объединя
ющиеся в пары по твердости/мягкости. 

«Для фонологического строя русского языка характерны разветвленная 

система согласных фонем (37 фонем, в большинстве своем парных по призна
кам твёрдости — мягкости и глухости — звонкости). Кроме основных призна
ков, обычно присущих согласным и в других языках, например, способ обра
зования в ротовой полости, глухость-звонкость, шумность-сонорность, 

русские согласные звуки имеют свойство смягчаться, то есть они склонны к 

палатализации, которая выступает как смыслоразличительный фактор» [Вэнь 

Суя, 2011, с. 142]. 

В системе русского языка всего 6 гласных звуков и 5 гласных фонем (по 

мнению сторонников МФШ). Особое место занимает звук [ы]. Он является са
мостоятельным звуком, но МФШ отказывает ему в статусе фонемы, рассмат
ривая в качестве аллофона гласной фонемы <и>. 

Сторонники СПбФШ, в отличие от приверженцев МФШ, считают <и> и 

<ы> двумя самостоятельными фонемами. Две основные фонологические 

школы в российском языкознании исповедуют различные подходы к опреде
лению фонемы и ее признаков. «Представители МФШ рассматривают [ы] как 

аллофон фонемы <и>, а не самостоятельную фонему, так как: 1) [и] и [ы], в 

отличие от других фонем, не выступают в тождественных фонетических пози
циях: [и] употребляется только после мягких согласных, [ы] — только после 

твердых. Следовательно, различия между ними позиционно обусловлены. В 

русском языке нет таких слов, которые отличались бы друг от друга только 

качеством [и] и [ы], ср.: <б’>и́л — <б>ы́ л. Эти слова различаются фонемами 

<б’> и <б>, потому что признак ряда, по которому противопоставлены глас
ные звуки верхнего подъема [и], [ы], является позиционно обусловленным (за
висит от мягкости/твердости стоящих впереди согласных, позиции в абсолют
ном начале слова) и не способен выполнять различительную функцию; 2) в 

русском языке нет случаев реализации звука [ы] в абсолютном начале слова 

(за исключением термина «ы́ канье»); 3) звуки [и] и [ы] часто выполняют одни 

и те же функции в слово- и формообразовании, ср.: Род. п. кос[ы́ ] — земл[и́]; 

4) звук [ы] является результатом позиционного изменения звука [и] — в пози
ции после t (твердого согласного) на стыке приставки и корня ([и]гра́ ть — 

с[ы]гра́ть), предлога и знаменательного слова ([и́ръ] — [к-ы́ р’ь])» [Пантелеев, 

Шейко, Белик, 2017, с. 21–22].  

По мнению ученых, представляющих СПбФШ, очень существенными 

для определения фонемы являются и те артикуляционные признаки звуков, 

которые организуют фонему. То есть, фонема для СПбФШ — это не только 

функциональный тип, но и звуковой, а значит, акустика и артикуляция имеет 

большое значение. «В работах СПбФШ <ы> рассматривается как самостоя
тельная фонема, так как: 1) звуки [и] и [ы] имеют разную артикуляцию; 2) звук 

[ы] можно произнести изолированно, в отличие от редуцированных гласных; 

3) среди географических названий есть слова, начинающиеся с [ы]: Ыйсон, 

Ыйджонбу и т.д.; 4) звук [ы] далеко не всегда выступает как позиционная за
мена звука [и], например: [бы́ л'], [сы́ р] и т.д.» [Пантелеев, Шейко, Белик, 2017, 

с. 22].  

 Нам же представляется более важным не фонологический статус этих 

единиц, а фонетический. Следовательно, имеющие разные артикуляционные 

признаки звуки [и] и [ы] представляют большой интерес, тем более что звук 

[ы] вызывает трудности при обучении русскому языку инофонов. Вот что го
ворит китайская лингвистика о гласных звуках русского языка, в частности о 

звуке [ы]: «Все гласные являются звуками среднего подъёма, и лишь звук [ы] 

выделяется среди остальных, так как образуется путём подъёма задней части 

спинки языка, то есть является заднеязычным. Гласные звуки произносятся то 

сильно, то слабо, а порой и просто выпадают и это зависит от позиции самого 

гласного звука в слове. Обычно выпадение гласного звука при произношении 

характерно для разговорной речи. Но это явление не влияет сильно на семан
тику самого слова и прекрасно понимается носителями языка. Тем не менее 

там, где необходима чёткая дикция и официальный стиль, этому аспекту речи 

уделяют более пристальное внимание» [Вэнь Суя, 2011, с. 142]. 

 Часто в русском языке не различают на письме буквы е и ё, хотя они 

обозначают на письме разные звуки: е [йе], [е] и ё [йо], [о]. До сих пор ведутся 

споры об упразднении буквы ё. Тем не менее звуковое значение букв е и ё 

абсолютно разное, и, если при прочтении у носителя языка в данном случае 

происходит правильный выбор звука на подсознательном уровне, то для ино
странца такая задача оказывается часто непосильной, так как четких законо
мерностей употребления буквы ё не существует в русском языке. 

Буквы ь, ъ — две буквы русского алфавита считаются вспомогатель
ными буквами и не обозначают никакого звука, а используются для определе
ния каких-либо свойств рядом стоящих букв.  

Как известно, в современном русском языке «единицей письма является 

не буква, а слог. Такой слог, обычно представляющий собой сочетание соглас
ной и гласной букв, является цельным графическим элементом, части которого 

взаимно обусловлены. Слоговой принцип графики активно действует при обо
значении парных по твердости-мягкости согласных фонем. Обозначающие их 

буквы являются двузначными. Например, буква т употребляется для обозна
чения и твердой, и мягкой фонемы: ср. станут — стянут. Отсутствие в русском 

алфавите отдельных букв для парных твердых, парных мягких согласных фо
нем компенсируется наличием в нашей графике начертаний, используемых 

при передаче гласных фонем. Так, буквы а, о, у, э, ы указывают на твердость 

согласного, парного по твердости-мягкости, обозначенного предшествующей 

согласной буквой, а буквы я, ё, ю, е, и на мягкость согласных (ср.: рад = ряд, 

мол = мёл, тук = тюк, сэр — сер, был — бил)» [Пантелеев, Шейко, Белик, 2017, 

Доступ онлайн
500 ₽
В корзину