Мы говорим по-русски
Покупка
Тематика:
Русский язык как иностранный
Издательство:
РИОР
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 140
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-369-02101-9
Артикул: 805755.01.99
Учебное пособие предназначено для преподавателей русского языка как иностранного, работающих в китайской аудитории. Цель учебного пособия — предложить преподавателям РКИ уникальный комплекс фонетических, грамматических и лексических упражнений и игр для пополнения словарного запаса, улучшения навыков правильного произношения звуков и усвоения русской грамматики с учётом специфики китайского языка.
Пособие составлено из разных по уровню сложности фонетических, грамматических и лексических игр и упражнений, нацеленных на формирование коммуникативной и лингвистической компетенций, а также на повторение и более глубокое усвоение языкового материала, изучаемого в рамках основных курсов русского языка как иностранного.
Учебное пособие может быть использовано в качестве дополнительного источника упражнений и игр для обучения китайских студентов, магистрантов и аспирантов филологических и нефилологических специальностей вузов как на аудиторных занятиях в рамках корректировочного курса фонетики, внеаудиторной работы в игровом формате, а также в процессе самостоятельного углубленного изучения русского языка.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 811161: Восточнославянские языки. Русский язык
- 8115: Урало-алтайские языки. Японский язык. Корейский язык. Дравидийские языки. Китайско-тибетские языки
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Мы говорим по-русски 我们一起说俄语 УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ для преподавателей русского языка как иностранного, работающих в китайской аудитории Ответственный редактор А.Ф. Пантелеев Москва РИОР
УДК 811.161.1:81’3(075.8) ББК 81.2Рус:81.1(27) M77 Авторы: Нефедов И.В. — канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка и теории языка ИФЖ и МКК ЮФУ; Пантелеев А.Ф. — канд. филол. наук, доцент, заведующий кафедрой русского языка ИФЖ и МКК ЮФУ; Ши А.В. — преподаватель китайского языка ИФЖ и МКК ЮФУ Рецензенты: Богуславская В.В. — д-р филол. наук, доцент, профессор кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина (Москва); Скнар Г.Д. — д-р филол. наук, профессор, зав. кафедрой русского языка и культуры русской речи, Ростовский государственный медицинский университет М77 Мы говорим по-русски: учебное пособие / И.В. Нефедов, А.Ф. Пантелеев, А.В. Ши; отв. ред. А.Ф. Пантелеев [Электронный ресурс]. — Москва: РИОР, 2023. — 140 с. — DOI: https://doi.org/10.29039/02101-9 ISBN 978-5-369-02101-9 Учебное пособие предназначено для преподавателей русского языка как иностранного, работающих в китайской аудитории. Цель учебного пособия — предложить преподавателям РКИ уникальный комплекс фонетических, грамматических и лексических упражнений и игр для пополнения словарного запаса, улучшения навыков правильного произношения звуков и усвоения русской грамматики с учётом специфики китайского языка. Пособие составлено из разных по уровню сложности фонетических, грамматических и лексических игр и упражнений, нацеленных на формирование коммуникативной и лингвистической компетенций, а также на повторение и более глубокое усвоение языкового материала, изучаемого в рамках основных курсов русского языка как иностранного. Учебное пособие может быть использовано в качестве дополнительного источника упражнений и игр для обучения китайских студентов, магистрантов и аспирантов филологических и нефилологических специальностей вузов как на аудиторных занятиях в рамках корректировочного курса фонетики, внеаудиторной работы в игровом формате, а также в процессе самостоятельного углубленного изучения русского языка. Издается в авторской редакции M77 УДК 811.161.1:81’3(075.8) ББК 81.2Рус:81.1(27) ISBN 978-5-369-02101-9 © Коллектив авторов
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ............................................................................................................. 4 ГЛАВА I. СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ .............................................................................. 6 1.1. Русский и китайский языки: фонетические, лексические и грамматические особенности .......................................................................... 6 1.2. Языковые контакты Китая и России: от классических школ к виртуальной образовательной среде ............................................................. 30 1.3. Современные технологии и игры в обучении РКИ ................................. 50 РЕЗЮМЕ ............................................................................................................... 56 ГЛАВА II. КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ И ИГР ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ................................... 58 2.1. Типичные фонетические ошибки и способы их исправления ............... 58 2.2.Типичные грамматические ошибки и способы их исправления ............. 85 2.3. Типичные лексические трудности и пути их преодоления .................... 97 2.4. План-конспект повторительно-обобщающего практического занятия в игровой форме для уровня А2 «Грамматические хомяки» ......................... 110 2.5. Игра «Грамматические хомяки» .............................................................. 114 РЕЗЮМЕ ............................................................................................................. 125 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................. 130 БИБЛИОГРАФИЯ ............................................................................................ 132
ВВЕДЕНИЕ На сегодняшний день Китай и Россия проявляют взаимный интерес друг к другу. День ото дня расширяются сферы сотрудничества этих двух стран. Подписы ваются договоры о взаимном сотрудничестве между университетами, увеличивается интерес молодежи к получению престижной, высокооплачиваемой профессии в бу дущем. В Россию китайские студенты часто приезжают группами. Они с энтузиазмом берутся изучать русский язык, но сталкиваются с трудностями. По факту получается, что на фоне остальных иностранных обучающихся уровень русского языка у китай ских студентов остается сравнительно невысоким. Во многом обучающиеся из Китая отличаются от обучающихся из других стран. Часто подход, который хорош и эффек тивен для остальных иностранцев, не дает высоких результатов в работе с китайцами. Большое число китайских обучающихся и их уникальный характер дают стимул со здания специального подхода, который будет максимально учитывать особенности и языка, и характера самих китайских студентов. Актуальность предлагаемого учебного пособия обусловлена возросшим инте ресом к изучению русского языка китайскими студентами на фоне активного сотруд ничества между Китаем и Россией в экономической, культурной, политической и дру гих сферах. Из-за сильных различий в строе обоих языков возникают естественные трудности при овладении русским языком у китайских обучающихся. Определенные сложности китайские учащиеся также испытывают из-за психологических особенно стей, являющихся национальной спецификой. Это вызывает необходимость разра ботки учебных материалов с учетом различий китайского и русского языков. Основной целью учебного пособия является сделанная авторами попытка пред ложить преподавателям РКИ уникальный комплекс фонетических, грамматических и лексических упражнений и игр для улучшения навыков правильного произношения звуков и усвоения русской грамматики с учётом специфики китайского языка. Научная новизна учебного пособия заключается в подробном описании и ана лизе истории изучения русского языка китайскими студентами, методов и технологий
обучения русскому языку китайских студентов, определении видов трудностей при изучении русского языка и выявлении причин их появления у китайских студентов. Практическую ценность учебного пособия коллектив авторов видит в разра ботке представленного в данной книге комплекса фонетических, грамматических и лексических упражнений и уникальных игр для обучения китайских студентов рус скому языку. Пособие составлено из разных по уровню сложности фонетических, грамматических и лексических игр и упражнений, нацеленных на формирование лингвистической компетенции, а также на повторение и более глубокое усвоение язы кового материала, изучаемого в рамках основных курсов русского языка как ино странного. Учебное пособие может быть использовано в качестве дополнительного источ ника упражнений и игр для обучения китайских студентов, магистрантов и аспиран тов филологических и нефилологических специальностей вузов как на аудиторных занятиях в рамках корректировочного курса фонетики, а также в процессе самостоя тельного углубленного изучения русского языка. Предлагаемое учебное пособие состоит из введения, 2 глав, заключения, в ко тором представлены общие выводы об особенностях преподавания русского языка в китайской аудитории и специфике применения предлагаемых авторских упражнений и игр, а также обширного списка литературы, использованного авторами при написа нии этой книги. В список использованной литературы включена научно-методиче ская литература, включая источники на русском, китайском и английском языках.
ГЛАВА I. СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ 1.1. Русский и китайский языки: фонетические, лексические и грамматические особенности Русский язык В настоящее время русский язык является одним из самых популярных языков, изучаемых в мире. Русским языком как родным по разным данным пользуется около 250-270 миллионов человек, проживающих в России, Бело руссии, Казахстане, Киргизстане, Украине, Латвии, Литве, Эстонии, Израиле и других странах. Русский язык находится среди других языков мира, образу ющих индоевропейскую семью. На языках этой группы говорят около двух с половиной миллиардов жителей планеты. В рамках данной семьи русский язык относится к восточной группе славянских языков (в эту группу также включают белорусский и украинский языки). Подавляющее большинство иностранцев изучает современный русский литературный язык. Студенты филологического профиля обучения знако мятся и с различными русскими диалектами, которые встречаются в основном в устной речи и в ряде произведений русской художественной литературы. Обычно автор вводит диалектную речь для передачи особенностей героев про изведения. Незнание значений данных диалектизмов может приводить к за труднению понимания смысла художественных произведений. История появления и развития русского языка насчитывает более 3 ты сяч лет, начиная с формирования праславянского диалекта. В доисторические времена племена славян для коммуникации использовали совершенно разные наречия, одно из которых и послужило основой формирования русского языка. Прародители славян проживали на землях, омываемых реками Днепр, Висла и Припять. Уже к середине 1 столетия н. э. славянские племена занимали все территории от Адриатики до оз. Ильмень в северо-восточной части европей ского континента. Древнерусский язык просуществовал с VII по XIV век, и
после распада древнерусской народности образовалось 3 новых этноязыковых объединения: великорусы, украинцы и белорусы. Под современным русским литературным языком обычно понимается язык от Пушкина до наших дней. Именно великий русский поэт считается основоположником современного русского языка, хотя в течение 20 века и двух десятилетий 21 века в русском языке произошли большие изменения, коснувшиеся прежде всего лексиче ского уровня, фонетический и грамматический уровень были подвержены наименьшим изменениям. Фонетика русского языка. «Звуковой строй языка — особый ярус в его структуре, и поэтому фонетика — особый раздел языковедения, имеющий свой особый предмет» [Реформатский, 2006, с. 157]. По вопросу количества согласных фонем есть различные точки зрения, отражающие разные подходы, существующие в рамках Московской (далее — МФШ) и Санкт-Петербургской (далее — СПбФШ) фонологических школ. Так, представители СПбФШ рассматривают систему согласных фонем как состоя щую из 35 элементов, считая звуки [ж’:] и [ш’:] аллофонами твердых соглас ных фонем <ж> и <ш>. Среди сторонников МФШ нет единства по вопросу количества согласных фонем в современном русском языке. Так, по мнению профессора М.В. Панова, в систему согласных входят 34 фонемы. М.В. Панов определяет «звуки [г’], [к’], [х’] как аллофоны заднеязычных фонем <г>, <к>, <х>. Однако профессор В.В. Иванов и другие сторонники МФШ признают <г’>, <к’>, < х’> самостоятельными фонемами, так как они выступают в тех же фонетических позициях, что и твердые заднеязычные, участвуют в разли чении звуковых оболочек слов, словоформ и морфем. Различия между твер дыми и мягкими заднеязычными часто позиционно обусловлены: мягкие [г’], [к’], [х’] выступают перед гласными переднего ряда, а твердые [г], [к], [х] — перед гласными непереднего ряда. Однако в словах иноязычного происхожде ния и в некоторых русских лексемах на стыке морфем мягкие заднеязычные выступают в положении перед гласными [а], [о], [у], например: [г’˙о́ ]те;
риди[к’˙у́ ]ль и т.д. Следовательно, твердые и мягкие заднеязычные <г>, <к>, <х> — < г’>, < к’>, < х’> являются такими же членами соотносительного ряда по твердости/мягкости, как и <б> — <б’>, <в> — <в’> и др.» [Пантелеев, Шейко, Белик, 2017, с. 24–25]. Заднеязычные фонемы, противопоставленные по признаку наличия/отсутствия палатализации заднеязычные фонемы в со временном русском языке выполняют сигнификативную, т.е. смыслоразличи тельную функцию, так же, как и любые другие согласные фонемы, объединя ющиеся в пары по твердости/мягкости. «Для фонологического строя русского языка характерны разветвленная система согласных фонем (37 фонем, в большинстве своем парных по призна кам твёрдости — мягкости и глухости — звонкости). Кроме основных призна ков, обычно присущих согласным и в других языках, например, способ обра зования в ротовой полости, глухость-звонкость, шумность-сонорность, русские согласные звуки имеют свойство смягчаться, то есть они склонны к палатализации, которая выступает как смыслоразличительный фактор» [Вэнь Суя, 2011, с. 142]. В системе русского языка всего 6 гласных звуков и 5 гласных фонем (по мнению сторонников МФШ). Особое место занимает звук [ы]. Он является са мостоятельным звуком, но МФШ отказывает ему в статусе фонемы, рассмат ривая в качестве аллофона гласной фонемы <и>. Сторонники СПбФШ, в отличие от приверженцев МФШ, считают <и> и <ы> двумя самостоятельными фонемами. Две основные фонологические школы в российском языкознании исповедуют различные подходы к опреде лению фонемы и ее признаков. «Представители МФШ рассматривают [ы] как аллофон фонемы <и>, а не самостоятельную фонему, так как: 1) [и] и [ы], в отличие от других фонем, не выступают в тождественных фонетических пози циях: [и] употребляется только после мягких согласных, [ы] — только после твердых. Следовательно, различия между ними позиционно обусловлены. В русском языке нет таких слов, которые отличались бы друг от друга только качеством [и] и [ы], ср.: <б’>и́л — <б>ы́ л. Эти слова различаются фонемами
<б’> и <б>, потому что признак ряда, по которому противопоставлены глас ные звуки верхнего подъема [и], [ы], является позиционно обусловленным (за висит от мягкости/твердости стоящих впереди согласных, позиции в абсолют ном начале слова) и не способен выполнять различительную функцию; 2) в русском языке нет случаев реализации звука [ы] в абсолютном начале слова (за исключением термина «ы́ канье»); 3) звуки [и] и [ы] часто выполняют одни и те же функции в слово- и формообразовании, ср.: Род. п. кос[ы́ ] — земл[и́]; 4) звук [ы] является результатом позиционного изменения звука [и] — в пози ции после t (твердого согласного) на стыке приставки и корня ([и]гра́ ть — с[ы]гра́ть), предлога и знаменательного слова ([и́ръ] — [к-ы́ р’ь])» [Пантелеев, Шейко, Белик, 2017, с. 21–22]. По мнению ученых, представляющих СПбФШ, очень существенными для определения фонемы являются и те артикуляционные признаки звуков, которые организуют фонему. То есть, фонема для СПбФШ — это не только функциональный тип, но и звуковой, а значит, акустика и артикуляция имеет большое значение. «В работах СПбФШ <ы> рассматривается как самостоя тельная фонема, так как: 1) звуки [и] и [ы] имеют разную артикуляцию; 2) звук [ы] можно произнести изолированно, в отличие от редуцированных гласных; 3) среди географических названий есть слова, начинающиеся с [ы]: Ыйсон, Ыйджонбу и т.д.; 4) звук [ы] далеко не всегда выступает как позиционная за мена звука [и], например: [бы́ л'], [сы́ р] и т.д.» [Пантелеев, Шейко, Белик, 2017, с. 22]. Нам же представляется более важным не фонологический статус этих единиц, а фонетический. Следовательно, имеющие разные артикуляционные признаки звуки [и] и [ы] представляют большой интерес, тем более что звук [ы] вызывает трудности при обучении русскому языку инофонов. Вот что го ворит китайская лингвистика о гласных звуках русского языка, в частности о звуке [ы]: «Все гласные являются звуками среднего подъёма, и лишь звук [ы] выделяется среди остальных, так как образуется путём подъёма задней части спинки языка, то есть является заднеязычным. Гласные звуки произносятся то
сильно, то слабо, а порой и просто выпадают и это зависит от позиции самого гласного звука в слове. Обычно выпадение гласного звука при произношении характерно для разговорной речи. Но это явление не влияет сильно на семан тику самого слова и прекрасно понимается носителями языка. Тем не менее там, где необходима чёткая дикция и официальный стиль, этому аспекту речи уделяют более пристальное внимание» [Вэнь Суя, 2011, с. 142]. Часто в русском языке не различают на письме буквы е и ё, хотя они обозначают на письме разные звуки: е [йе], [е] и ё [йо], [о]. До сих пор ведутся споры об упразднении буквы ё. Тем не менее звуковое значение букв е и ё абсолютно разное, и, если при прочтении у носителя языка в данном случае происходит правильный выбор звука на подсознательном уровне, то для ино странца такая задача оказывается часто непосильной, так как четких законо мерностей употребления буквы ё не существует в русском языке. Буквы ь, ъ — две буквы русского алфавита считаются вспомогатель ными буквами и не обозначают никакого звука, а используются для определе ния каких-либо свойств рядом стоящих букв. Как известно, в современном русском языке «единицей письма является не буква, а слог. Такой слог, обычно представляющий собой сочетание соглас ной и гласной букв, является цельным графическим элементом, части которого взаимно обусловлены. Слоговой принцип графики активно действует при обо значении парных по твердости-мягкости согласных фонем. Обозначающие их буквы являются двузначными. Например, буква т употребляется для обозна чения и твердой, и мягкой фонемы: ср. станут — стянут. Отсутствие в русском алфавите отдельных букв для парных твердых, парных мягких согласных фо нем компенсируется наличием в нашей графике начертаний, используемых при передаче гласных фонем. Так, буквы а, о, у, э, ы указывают на твердость согласного, парного по твердости-мягкости, обозначенного предшествующей согласной буквой, а буквы я, ё, ю, е, и на мягкость согласных (ср.: рад = ряд, мол = мёл, тук = тюк, сэр — сер, был — бил)» [Пантелеев, Шейко, Белик, 2017,