Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Персидская проза XX-XXI веков в русских переводах

Покупка
Артикул: 805443.01.99
Доступ онлайн
220 ₽
В корзину
Книга призвана познакомить читателя со всем разнообразием доступных ныне переводов современной персидской прозы и послужить подспорьем для исследователей современной персидской литературы, желающих оценить, насколько полно и многосторонне представлена литература Ирана ХХ-XXI вв. на русском языке и какие лакуны нуждаются в заполнении. Книгу открывает очерк истории переводов современной персидской прозы на русский язык, который содержит также краткий обзор наиболее важных для персидской литературы произведений, не представленных в русском переводе. Библиография включает имена 126 иранских писателей, чьи романы, повести и рассказы были опубликованы в русском переводе с 1920-х годов по 2018 г. Имя автора сопровождается краткой биографической справкой; вслед за русским названием переведенного произведения в скобках приводится его оригинальное название в арабо-персидской графике. Для студентов-иранистов, специалистов по персидской литературе и всех интересующихся литературой Ирана ХХ в.
Никитенко, Е. Л. Персидская проза XX-XXI веков в русских переводах / Е. Л. Никитенко. - 2-е изд. - Москва : Изд. дом ВШЭ, 2021. - 160 с. - ISBN 978-5-7598-2063-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2031691 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ
Е.Л. Никитенко
XX–XXI веков
в русских переводах
2-е издание, электронное
Издательский дом Высшей школы экономики 
Москва 2021


УДК 821.222.1
ББК 84(5)
Н62
Рецензенты: 
д. филол. н., профессор кафедры иранской филологии 
Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова М. Л. Рейснер; 
к. филол. н., главный научный сотрудник 
Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ Н. Ю. Чалисова
Научный редактор М. А. Алонцев
Перевод вступительной статьи: 
к. филол. н., преподаватель Университета Алламе Табатабаи (Тегеран) Наргес Санаи
Н62
Никитенко, Евгения Леонидовна.
Персидская проза XX–XXI веков в русских переводах / Е. Л. Никитенко ; под науч. ред. М. А. Алонцева ; пер. вступ. ст. на перс. яз. Н. Санаи ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». — 2-е изд., эл. — 
1 файл pdf : 160 с. — Москва : Изд. дом Высшей школы экономики, 
2021. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital 
Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный.
ISBN 978-5-7598-2063-5
Книга призвана познакомить читателя со всем разнообразием доступных 
ныне переводов современной персидской прозы и послужить подспорьем для 
исследователей современной персидской литературы, желающих оценить, насколько полно и многосторонне представлена литература Ирана ХХ–XXI вв. на 
русском языке и какие лакуны нуждаются в заполнении.
Книгу открывает очерк истории переводов современной персидской прозы 
на русский язык, который содержит также краткий обзор наиболее важных для 
персидской литературы произведений, не представленных в русском переводе. 
Библиография включает имена 126 иранских писателей, чьи романы, повести 
и рассказы были опубликованы в русском переводе с 1920-х годов по 2018 г. 
Имя автора сопровождается краткой биографической справкой; вслед за русским 
названием переведенного произведения в скобках приводится его оригинальное 
название в арабо-персидской графике.
Для студентов-иранистов, специалистов по персидской литературе и всех 
интересующихся литературой Ирана ХХ в.
УДК 821.222.1 
ББК 84(5)
Электронное издание на основе печатного издания: Персидская проза XX–
XXI веков в русских переводах / Е. Л. Никитенко ; под науч. ред. М. А. Алонцева ; пер. вступ. ст. на перс. яз. Н. Санаи ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». — Москва : Изд. дом Высшей школы экономики, 2020. — 160 с. — ISBN 
978-5-7598-2133-5. — Текст : непосредственный.
В оформлении обложки использована фотография
<https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Abyaneh-Iran_(15).jpg> Mostafameraji / CC-BY-SA-4.0
ISBN 978-5-7598-2063-5
© 
Вступительная статья, составление. 
Е. Л. Никитенко, 2020


Содержание
Современная персидская проза на русском языке 
4
رﻣﺎن و داﺳﺘﺎن ﻣﻌﺎﺻﺮ ﻓﺎرﺳﯽ ﺑﮫ زﺑﺎن روﺳﯽ
 7
Библиография переводов персидской прозы 
45
Приложение I. Сборники, в которых публиковались 
переводы современной персидской 
художественной прозы 
138
Приложение II. Алфавитный указатель авторов 
в арабо-персидской графике 
147
Приложение III. Учебные пособия 
и исследования по современной 
персидской литературе 
153
Список использованной литературы 
156


Современная персидская проза 
на русском языке
Принято считать, что история современной персидской литературы начинается в 1921 г. с выходом первого сборника рассказов 
М.А. Джамаль-заде. Примерно в это же время были опубликованы 
«Сказание» Нима Юшиджа (1922), первое модернистское стихотворение на персидском языке, и «Страшный Тегеран» М. Мошфека Каземи, именуемый первым иранским социальным романом.
В истории переводов современной персидской литературы на русский язык можно выделить три периода: довоенный 
(1920–1930-е годы), послевоенный советский (1950–1980-е годы) 
и постсоветский (1990-е годы — настоящее время). Каждый из 
этих периодов имел свои особенности, касавшиеся тематики переводимых произведений, подбора переводчиков и роли государственных структур в финансировании и контроле за осуществлением процесса перевода и книгоиздания. 
В первое десятилетие существования современной персидской литературы русскоязычный читатель не имел возможности с 
ней познакомиться. Даже для исследователей-иранистов Москвы 
и Ленинграда следить за развитием литературного процесса в 
Персии было порой непосильной задачей, в первую очередь изза отсутствия доступа к новым книгам и журналам. Книги выписывались через знакомых, шли долго, иногда терялись на почте. 
В 1927 г. К.И. Чайкин, в то время преподаватель Коммунистического университета трудящихся Востока (КУТВ) в Москве, напишет: «Скверно, что в деле получения журналов, книг и газет из 
Персии мы совершенно отрезаны»1. 
О трудностях, с которыми сталкивались иранисты в 1920-х 
годах, может рассказать переписка Ю.Н. Марра и К.И. Чайкина. 
1 Марр Ю.Н., Чайкин К.И. Письма о персидской литературе / сост. сб., 
ред. текста, предисл. и примеч. С.М. Марр, А.А. Гвахария. Тбилиси: Мецниереба, 1976. С. 20. 
4


Современная персидская проза на русском языке
Осенью 1926 г. К.И. Чайкин получил задание составить справку 
о современной персидской литературе. Плохое знакомство с темой и отсутствие в Москве материалов побудило его обратиться 
к Ю.Н. Марру, читавшему в то время в Ленинграде курс по современной персидской литературе, и просить его прислать список 
«самого важного» с краткой характеристикой каждого произведения. Выяснилось, однако, что в своем курсе Ю.Н. Марр рассматривал в основном современную — начала ХХ в. — персидскую 
поэзию и почти не касался прозы.
Показательна характеристика современной персидской литературы, данная Ю.Н. Марром в письме К.И. Чайкину от 19 апреля 
1927 г., в котором ученый пересказывал коллеге содержание своего доклада «Тегеранские литературные впечатления»: «Современная литература Персии трудно поддается учету, потому что 
большая часть ее либо из цензурных соображений, либо из-за отсутствия средств, существует лишь в рукописи, или в записных 
книжках любителей. Часть появляется в периодических изданиях и если не успевает обратить на себя внимание законодателей 
литературной моды и просто интересующихся, то исчезает почти 
бесследно. Часть наконец печатается в отдельных книгах или в 
более солидных журналах, которые издаются в большом количестве экземпляров и не так легко теряются. Из этой последней части кое что, но далеко не все доступно нам в Ленинграде»2.
Ситуация, по словам Ю.Н. Марра, усугублялась существованием нескольких литературных центров и отсутствием либо 
слабостью связей между ними. Если столичные литераторы еще 
пользовались большей или меньшей известностью у иностранных специалистов, то произведения авторов из провинции, попадавшие в поле зрения читателя-иностранца, исчислялись единицами. 
Все высказанные Ю.Н. Марром соображения в несколько расширенном виде вошли в предисловие К.И. Чайкина к его 
«Краткому очерку новейшей персидской литературы» — одному 
2 Там же. С. 33. Орфография и пунктуация автора сохранены.
5


Персидская проза XX–XXI веков в русских переводах
из первых пособий по этому предмету на русском языке3. В самом 
очерке К.И. Чайкин касается в основном поэзии и периодической 
печати. Из произведений художественной прозы он упоминает 
«Были и небылицы» Джамаль-заде, «Страшный Тегеран» (у Чайкина — «Тегеранские трущобы») М. Мошфека Каземи, «Горькую 
судьбину» и другие романы Аббаса Халили, «Шахрназ» Я. Доулатабади, романы Санати-заде и прозу Этесам оль-Молька. За исключением «Былей и небылиц» и отчасти «Страшного Тегерана», 
К.И. Чайкин дает этим произведениям невысокую оценку. Последующие исследователи и переводчики современной персидской 
прозы, очевидно, разделяли подобную точку зрения или же приняли ее на веру: романы, получившие низкую оценку К.И. Чайкина, никогда не были переведены на русский язык.
Согласно «Библиографии Ирана», охватывающей период с 
1917 по 1965 г., первым опубликованным в СССР образцом современной персидской прозы стал рассказ Абулькасима Лаури «Торжество Аббаса», напечатанный в журнале «Вестник иностранной 
литературы»4 за 1928 г. (№ 4, с. 120–124) в переводе Б. Лапина и 
З. Хацревина5. Об Абулькасиме Лаури нам известно очень немного: в разделе «Наши авторы» журнала «Вестник иностранной лите3 «Краткий очерк новейшей персидской литературы» К. Чайкина был 
опубликован в 1928 г. Тогда же в Ленинграде вышел «Очерк истории персидской литературы» Е.Э. Бертельса, заключительная часть которого посвящена 
современному состоянию литературы в Иране.
4 В «Библиографии Ирана» ошибочно указано, что рассказ был опубликован в журнале «Иностранная литература» (см.: Библиография Ирана: 
литература на русском языке (1917–1965 г.) / сост. А.К. Сверчевская, под ред. 
Н.А. Кузнецовой. М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1967. 
С. 284).
5 Захарий Львович Хацревин (1903–1941) — литератор, военный корреспондент, выпускник Ленинградского института живых восточных языков, где изучал персидский язык. В 1933 г. опубликовал книгу рассказов 
«Тегеран». Борис Матвеевич Лапин (1905–1941) — литератор, военный корреспондент; участвовал в геоботанической экспедиции по Средней Азии, 
самостоятельно изучил восточные языки. З.Л. Хацревин и Б.М. Лапин много работали в соавторстве, в частности, в 1933 г. издали комментированные 
переводы газелей Хафиза («Новый Хафиз») (см.: Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1962–1978). 
6


Современная персидская проза на русском языке
ратуры» сказано, что Абулькасим Лаури — «молодой персидский 
писатель, черпающий свои сюжеты из жизни бедноты»6. В своей 
книге «Тегеран. Рассказы» З. Хацревин приводит несколько более 
подробные сведения об этом авторе7: этот молодой иранский прозаик родился в Южной Персии, в юности несколько лет провел среди 
бахтиарских племен, какое-то время работал грузчиком в Бушире. 
З. Хацревин также сообщает, что познакомился с А. Лаури в Тегеране, где жил и работал после окончания института. Вскоре после их 
первой встречи А. Лаури отправился в Шуштер и по дороге скончался. Нам не удалось обнаружить сведения об Абулькасиме Лаури в иных русско-, персо- или англоязычных источниках. Остается 
надеяться, что это удастся сделать кому-либо из наших читателей. 
Впрочем, нельзя исключать и той возможности, что в действительности Абулькасима Лаури не существовало, а рассказ «Торжество 
Аббаса» (в книге «Тегеран» этот же рассказ приведен под названием 
«Носильщик с юга»)8 был написан самим З. Хацревиным. 
За год до публикации рассказа А. Лаури, в 1927 г., в Бюллетене Среднеазиатского Государственного университета была опубликована пьеса «Происшествие с Ашраф-ханом, губернатором 
Арабистана»9, написанная во второй половине XIX в. Мирзой Ага 
Табризи. Долгое время считалось, что авторство пьесы принадлежит Мирзе Мальком-хану: именно его имя было указано в берлинском издании пьесы 1922 г., он же указан в качестве автора и 
в русском переводе Я.А. Эйнгорна — советского дипломата, востоковеда, выпускника Среднеазиатского государственного университета. 
Первые отдельные издания переводов современной персидской литературы появились в 1930-е годы10, и в их число, разумеется, попал сборник рассказов М.А. Джамаль-заде. Три из шести 
рассказов, а также предисловие автора перевел на русский язык 
6 Вестник иностранной литературы. 1928. № 4. С. 159.
7 Хацревин З. Тегеран. Рассказы. Л.: Изд-во писателей, 1933. С. 85–86.
8 Там же. С. 86–94.
9 Персидское название пьесы, согласно тегеранскому изданию 1354 
(1975) г., «( ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ اﺷﺮف ﺧﺎن ﺣﺎﮐﻢ ﻋﺮﺑﺴﺘﺎن در اﯾﺎم ﺗﻮﻗﻒ او در ﺗﮭﺮانПроисшествие с 
Ашраф-ханом, губернатором Арабистана, в дни его пребывания в Тегеране»).
10 Библиография Ирана... С. 284.
7


Персидская проза XX–XXI веков в русских переводах
историк-иранист Борис Николаевич Заходер (1898–1960). Книга 
вышла в Москве в 1936 г. Однако первым иранским прозаиком, 
произведения которого были опубликованы на русском языке отдельным томом, стал не «родоначальник современной персидской 
литературы», а Ахмед Ходададэ, автор первой повести о судьбах 
иранской деревни «Крестьянская доля». 
Перевод В.Г. Тардова, получивший название «Крестьянская 
доля», вышел в Москве в 1931 г., всего через четыре года после 
издания книги в Иране. В предисловии, написанном А. Шехри, 
подчеркивается уникальность книги для новейшей персидской 
литературы, которая до Ходададэ не знала такого яркого и достоверного описания печального положения иранского крестьянства, такой живой картины деревенского быта и такого 
убедительного обличения класса «дармоедов» — помещиков, буржуазии и прочих групп. Судя по всему, именно документальная 
ценность книги А. Ходададэ имела решающее значение для появления ее русского перевода: и А. Шехри, и Ф. Ростопчин, автор 
рецензии на перевод, используют сведения, изложенные в «Крестьянской доле», для полемики со сторонниками той точки зрения, что после конституционных реформ положение крестьянства в Персии изменилось к лучшему (Ф. Ростопчин называет их 
«оппортунистами»)11.
Автор перевода, Владимир Геннадиевич Тардов (1879–
1938) — неординарная фигура для советской иранистики. В молодости В.Г. Тардов служил в банке, занимался журналистской 
деятельностью, получил некоторую известность как поэт. Он 
11 См. рецензию Ф. Ростопчина на перевод В.Г. Тардова в «Библиографии Востока» (1932. Вып. 1. С. 80–84). По всей видимости, и переводчика, 
В.Г. Тардова, повесть А. Ходададэ заинтересовала именно как исторический 
документ, описывающий положение иранского крестьянства в регионе Керманшаха в конце XIX — начале ХХ в. Тема аграрного вопроса в Персии в 
начале 1930-х годов активно разрабатывалась советскими исследователями. 
Самому В.Г. Тардову принадлежат такие работы, как «Об аграрных отношениях в Персии» (Аграрные проблемы. 1930. № 12. С. 114–134); «Основные 
черты земледелия и аграрных отношений в Центральной Персии» (новый 
Восток. 1930. № 28. С. 46–73); «Материалы к библиографии аграрного вопроса в Персии» (совместно с Ф.Б. Ростопчиным) (М., 1930) и др.
8


Современная персидская проза на русском языке
увлекался Востоком, его культурой и литературой, и особенно 
высоко ценил персидскую поэзию. Специального востоковедческого образования В.Г. Тардов не имел и персидский язык выучил 
вне стен университета, после поездки в Персию в качестве корреспондента издания «Русское слово». После революции 1917 г. 
В.Г.  Тардов поступил на государственную службу и с 1921 по 
1928 г. находился в Персии, сначала в качестве пресс-атташе, а затем — Генконсула СССР в Исфахане. Находясь в Иране, В.Г. Тардов собирал коллекцию предметов искусства, которую по возвращении на родину передал в дар Музею восточных культур, 
нынешнему Государственному музею Востока. Несмотря на отсутствие высшего образования, с 1928 г. В.Г. Тардов преподавал 
ирановедческие дисциплины в Московском институте востоковедения, а с 1935 г. работал в Московском отделении Государственной академии истории материальной культуры. В 1938 г. В.Г. Тардов был арестован, а затем приговорен к высшей мере наказания 
по обвинению в шпионаже и расстрелян. В 1994 г. он был реабилитирован. 
Мы обязаны В.Г. Тардову переводом не только первого художественного произведения о жизни иранских крестьян, но и 
первого иранского социального романа — знаменитого «Страшного Тегерана» Мортеза Мошфека Каземи. Первый том в переводе В.Г. Тардова был опубликован в 1934 г., в Ташкенте, переведена 
же книга была несколькими годами ранее и некоторое время лежала «в столе»12. Этой книге суждено было стать самым переиздаваемым персидским романом в Советском Союзе: по мнению 
издателей, она представляла собой «яркий образец для сравнения 
наших цветущих республик с колониальным Востоком»13 и должна была напоминать жителям этих республик, от каких ужасов 
и бесправия избавила их Октябрьская революция. Все издания 
12 См., например, у Ф. Ростопчина: «Перевод “Крестьянской доли” выполнен превосходно. Остается пожелать, чтобы был поскорее напечатан 
другой перевод В.Г. Тардова — роман Каземи “Техран-е-Мехуф” (Страшный 
Тегеран), дающий картину персидского города» (см.: Библиография Востока. 
1932. Вып. 1. С. 84).
13 Пинхасик Л. Предисловие // Каземи М.М. Страшный Тегеран / пер. 
В.Г. Тардова. Кн. 2. Ташкент: Гос. изд-во УзССР, 1936. С. 3.
9


Персидская проза XX–XXI веков в русских переводах
«Страшного Тегерана» выходили в столицах советских республик 
с преимущественно мусульманским населением: в Баку, Ашхабаде, Ташкенте, а также в Душанбе (уже после распада СССР). 
Во время Великой Отечественной войны и в первые послевоенные годы переводы современной персидской прозы на русский 
язык не издавались. Вынужденный перерыв в издании романов и 
рассказов иранских авторов продлился до 1955 г., когда был опубликован сборник «Рассказы персидских писателей». В него во 
шли 
переводы, отобранные А.М. Шойтовым (1921–1994), тогда еще 
молодым московским специалистом по литературе Ирана конца 
XIX — начала ХХ в. В предисловии к сборнику, написанном корифеем советского востоковедения Е.Э. Бертельсом, книга названа 
первой за долгое время возможностью для советского читателя 
заглянуть в мир персидской литературы — мир пока еще далекий 
и неизвестный, малодоступный даже для специалистов. Из предисловия Е.Э. Бертельса можно заключить, что и в середине ХХ в. 
перед литературоведами-иранистами стояли те же проблемы, что 
и в 1920-х годах: автор сетует, что большинство рассказов современных писателей в Иране публикуется в периодических изданиях, 
выход которых осложнен наличием цензуры и финансовыми соображениями. «Поэтому, — продолжает Е.Э. Бертельс, — следить за 
поднимающейся волной новой литературы, находясь вне Ирана, 
было трудно и временами почти невозможно»14.
В предисловии Е.Э. Бертельса к сборнику «Рассказы персидских писателей» советскому читателю была предложена парадигма восприятия современной персидской прозы, отвечавшая 
требованиям государственной идеологии. Одно из основных достоинств современной персидской литературы предлагалось видеть в ее приверженности реализму и в отсутствии в ней «цветов 
красноречия», столь характерных для классической персидской 
поэзии и прозы. Современную персидскую прозу предлагалось 
считать окном в современный Иран, почти документальным свидетельством жизни современных иранцев, их взглядов и идеалов. 
В рассказах писателей, придерживавшихся левых взглядов,  — 
14 Рассказы персидских писателей / предисл. Е. Бертельса; сост., примеч. 
и коммент. А. Шойтова. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. С. 5. 
10


Доступ онлайн
220 ₽
В корзину