Персидская проза XX-XXI веков в русских переводах
Покупка
Тематика:
История литературы
Издательство:
Издательский дом Высшей школы экономики
Автор:
Никитенко Евгения Леонидовна
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 160
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
Аспирантура
ISBN: 978-5-7598-2063-5
Артикул: 805443.01.99
Книга призвана познакомить читателя со всем разнообразием доступных ныне переводов современной персидской прозы и послужить подспорьем для исследователей современной персидской литературы, желающих оценить, насколько полно и многосторонне представлена литература Ирана ХХ-XXI вв. на русском языке и какие лакуны нуждаются в заполнении. Книгу открывает очерк истории переводов современной персидской прозы на русский язык, который содержит также краткий обзор наиболее важных для персидской литературы произведений, не представленных в русском переводе. Библиография включает имена 126 иранских писателей, чьи романы, повести и рассказы были опубликованы в русском переводе с 1920-х годов по 2018 г. Имя автора сопровождается краткой биографической справкой; вслед за русским названием переведенного произведения в скобках приводится его оригинальное название в арабо-персидской графике. Для студентов-иранистов, специалистов по персидской литературе и всех интересующихся литературой Ирана ХХ в.
Тематика:
ББК:
УДК:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ Е.Л. Никитенко XX–XXI веков в русских переводах 2-е издание, электронное Издательский дом Высшей школы экономики Москва 2021
УДК 821.222.1 ББК 84(5) Н62 Рецензенты: д. филол. н., профессор кафедры иранской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова М. Л. Рейснер; к. филол. н., главный научный сотрудник Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ Н. Ю. Чалисова Научный редактор М. А. Алонцев Перевод вступительной статьи: к. филол. н., преподаватель Университета Алламе Табатабаи (Тегеран) Наргес Санаи Н62 Никитенко, Евгения Леонидовна. Персидская проза XX–XXI веков в русских переводах / Е. Л. Никитенко ; под науч. ред. М. А. Алонцева ; пер. вступ. ст. на перс. яз. Н. Санаи ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». — 2-е изд., эл. — 1 файл pdf : 160 с. — Москва : Изд. дом Высшей школы экономики, 2021. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный. ISBN 978-5-7598-2063-5 Книга призвана познакомить читателя со всем разнообразием доступных ныне переводов современной персидской прозы и послужить подспорьем для исследователей современной персидской литературы, желающих оценить, насколько полно и многосторонне представлена литература Ирана ХХ–XXI вв. на русском языке и какие лакуны нуждаются в заполнении. Книгу открывает очерк истории переводов современной персидской прозы на русский язык, который содержит также краткий обзор наиболее важных для персидской литературы произведений, не представленных в русском переводе. Библиография включает имена 126 иранских писателей, чьи романы, повести и рассказы были опубликованы в русском переводе с 1920-х годов по 2018 г. Имя автора сопровождается краткой биографической справкой; вслед за русским названием переведенного произведения в скобках приводится его оригинальное название в арабо-персидской графике. Для студентов-иранистов, специалистов по персидской литературе и всех интересующихся литературой Ирана ХХ в. УДК 821.222.1 ББК 84(5) Электронное издание на основе печатного издания: Персидская проза XX– XXI веков в русских переводах / Е. Л. Никитенко ; под науч. ред. М. А. Алонцева ; пер. вступ. ст. на перс. яз. Н. Санаи ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». — Москва : Изд. дом Высшей школы экономики, 2020. — 160 с. — ISBN 978-5-7598-2133-5. — Текст : непосредственный. В оформлении обложки использована фотография <https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Abyaneh-Iran_(15).jpg> Mostafameraji / CC-BY-SA-4.0 ISBN 978-5-7598-2063-5 © Вступительная статья, составление. Е. Л. Никитенко, 2020
Содержание Современная персидская проза на русском языке 4 رﻣﺎن و داﺳﺘﺎن ﻣﻌﺎﺻﺮ ﻓﺎرﺳﯽ ﺑﮫ زﺑﺎن روﺳﯽ 7 Библиография переводов персидской прозы 45 Приложение I. Сборники, в которых публиковались переводы современной персидской художественной прозы 138 Приложение II. Алфавитный указатель авторов в арабо-персидской графике 147 Приложение III. Учебные пособия и исследования по современной персидской литературе 153 Список использованной литературы 156
Современная персидская проза на русском языке Принято считать, что история современной персидской литературы начинается в 1921 г. с выходом первого сборника рассказов М.А. Джамаль-заде. Примерно в это же время были опубликованы «Сказание» Нима Юшиджа (1922), первое модернистское стихотворение на персидском языке, и «Страшный Тегеран» М. Мошфека Каземи, именуемый первым иранским социальным романом. В истории переводов современной персидской литературы на русский язык можно выделить три периода: довоенный (1920–1930-е годы), послевоенный советский (1950–1980-е годы) и постсоветский (1990-е годы — настоящее время). Каждый из этих периодов имел свои особенности, касавшиеся тематики переводимых произведений, подбора переводчиков и роли государственных структур в финансировании и контроле за осуществлением процесса перевода и книгоиздания. В первое десятилетие существования современной персидской литературы русскоязычный читатель не имел возможности с ней познакомиться. Даже для исследователей-иранистов Москвы и Ленинграда следить за развитием литературного процесса в Персии было порой непосильной задачей, в первую очередь изза отсутствия доступа к новым книгам и журналам. Книги выписывались через знакомых, шли долго, иногда терялись на почте. В 1927 г. К.И. Чайкин, в то время преподаватель Коммунистического университета трудящихся Востока (КУТВ) в Москве, напишет: «Скверно, что в деле получения журналов, книг и газет из Персии мы совершенно отрезаны»1. О трудностях, с которыми сталкивались иранисты в 1920-х годах, может рассказать переписка Ю.Н. Марра и К.И. Чайкина. 1 Марр Ю.Н., Чайкин К.И. Письма о персидской литературе / сост. сб., ред. текста, предисл. и примеч. С.М. Марр, А.А. Гвахария. Тбилиси: Мецниереба, 1976. С. 20. 4
Современная персидская проза на русском языке Осенью 1926 г. К.И. Чайкин получил задание составить справку о современной персидской литературе. Плохое знакомство с темой и отсутствие в Москве материалов побудило его обратиться к Ю.Н. Марру, читавшему в то время в Ленинграде курс по современной персидской литературе, и просить его прислать список «самого важного» с краткой характеристикой каждого произведения. Выяснилось, однако, что в своем курсе Ю.Н. Марр рассматривал в основном современную — начала ХХ в. — персидскую поэзию и почти не касался прозы. Показательна характеристика современной персидской литературы, данная Ю.Н. Марром в письме К.И. Чайкину от 19 апреля 1927 г., в котором ученый пересказывал коллеге содержание своего доклада «Тегеранские литературные впечатления»: «Современная литература Персии трудно поддается учету, потому что большая часть ее либо из цензурных соображений, либо из-за отсутствия средств, существует лишь в рукописи, или в записных книжках любителей. Часть появляется в периодических изданиях и если не успевает обратить на себя внимание законодателей литературной моды и просто интересующихся, то исчезает почти бесследно. Часть наконец печатается в отдельных книгах или в более солидных журналах, которые издаются в большом количестве экземпляров и не так легко теряются. Из этой последней части кое что, но далеко не все доступно нам в Ленинграде»2. Ситуация, по словам Ю.Н. Марра, усугублялась существованием нескольких литературных центров и отсутствием либо слабостью связей между ними. Если столичные литераторы еще пользовались большей или меньшей известностью у иностранных специалистов, то произведения авторов из провинции, попадавшие в поле зрения читателя-иностранца, исчислялись единицами. Все высказанные Ю.Н. Марром соображения в несколько расширенном виде вошли в предисловие К.И. Чайкина к его «Краткому очерку новейшей персидской литературы» — одному 2 Там же. С. 33. Орфография и пунктуация автора сохранены. 5
Персидская проза XX–XXI веков в русских переводах из первых пособий по этому предмету на русском языке3. В самом очерке К.И. Чайкин касается в основном поэзии и периодической печати. Из произведений художественной прозы он упоминает «Были и небылицы» Джамаль-заде, «Страшный Тегеран» (у Чайкина — «Тегеранские трущобы») М. Мошфека Каземи, «Горькую судьбину» и другие романы Аббаса Халили, «Шахрназ» Я. Доулатабади, романы Санати-заде и прозу Этесам оль-Молька. За исключением «Былей и небылиц» и отчасти «Страшного Тегерана», К.И. Чайкин дает этим произведениям невысокую оценку. Последующие исследователи и переводчики современной персидской прозы, очевидно, разделяли подобную точку зрения или же приняли ее на веру: романы, получившие низкую оценку К.И. Чайкина, никогда не были переведены на русский язык. Согласно «Библиографии Ирана», охватывающей период с 1917 по 1965 г., первым опубликованным в СССР образцом современной персидской прозы стал рассказ Абулькасима Лаури «Торжество Аббаса», напечатанный в журнале «Вестник иностранной литературы»4 за 1928 г. (№ 4, с. 120–124) в переводе Б. Лапина и З. Хацревина5. Об Абулькасиме Лаури нам известно очень немного: в разделе «Наши авторы» журнала «Вестник иностранной лите3 «Краткий очерк новейшей персидской литературы» К. Чайкина был опубликован в 1928 г. Тогда же в Ленинграде вышел «Очерк истории персидской литературы» Е.Э. Бертельса, заключительная часть которого посвящена современному состоянию литературы в Иране. 4 В «Библиографии Ирана» ошибочно указано, что рассказ был опубликован в журнале «Иностранная литература» (см.: Библиография Ирана: литература на русском языке (1917–1965 г.) / сост. А.К. Сверчевская, под ред. Н.А. Кузнецовой. М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1967. С. 284). 5 Захарий Львович Хацревин (1903–1941) — литератор, военный корреспондент, выпускник Ленинградского института живых восточных языков, где изучал персидский язык. В 1933 г. опубликовал книгу рассказов «Тегеран». Борис Матвеевич Лапин (1905–1941) — литератор, военный корреспондент; участвовал в геоботанической экспедиции по Средней Азии, самостоятельно изучил восточные языки. З.Л. Хацревин и Б.М. Лапин много работали в соавторстве, в частности, в 1933 г. издали комментированные переводы газелей Хафиза («Новый Хафиз») (см.: Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1962–1978). 6
Современная персидская проза на русском языке ратуры» сказано, что Абулькасим Лаури — «молодой персидский писатель, черпающий свои сюжеты из жизни бедноты»6. В своей книге «Тегеран. Рассказы» З. Хацревин приводит несколько более подробные сведения об этом авторе7: этот молодой иранский прозаик родился в Южной Персии, в юности несколько лет провел среди бахтиарских племен, какое-то время работал грузчиком в Бушире. З. Хацревин также сообщает, что познакомился с А. Лаури в Тегеране, где жил и работал после окончания института. Вскоре после их первой встречи А. Лаури отправился в Шуштер и по дороге скончался. Нам не удалось обнаружить сведения об Абулькасиме Лаури в иных русско-, персо- или англоязычных источниках. Остается надеяться, что это удастся сделать кому-либо из наших читателей. Впрочем, нельзя исключать и той возможности, что в действительности Абулькасима Лаури не существовало, а рассказ «Торжество Аббаса» (в книге «Тегеран» этот же рассказ приведен под названием «Носильщик с юга»)8 был написан самим З. Хацревиным. За год до публикации рассказа А. Лаури, в 1927 г., в Бюллетене Среднеазиатского Государственного университета была опубликована пьеса «Происшествие с Ашраф-ханом, губернатором Арабистана»9, написанная во второй половине XIX в. Мирзой Ага Табризи. Долгое время считалось, что авторство пьесы принадлежит Мирзе Мальком-хану: именно его имя было указано в берлинском издании пьесы 1922 г., он же указан в качестве автора и в русском переводе Я.А. Эйнгорна — советского дипломата, востоковеда, выпускника Среднеазиатского государственного университета. Первые отдельные издания переводов современной персидской литературы появились в 1930-е годы10, и в их число, разумеется, попал сборник рассказов М.А. Джамаль-заде. Три из шести рассказов, а также предисловие автора перевел на русский язык 6 Вестник иностранной литературы. 1928. № 4. С. 159. 7 Хацревин З. Тегеран. Рассказы. Л.: Изд-во писателей, 1933. С. 85–86. 8 Там же. С. 86–94. 9 Персидское название пьесы, согласно тегеранскому изданию 1354 (1975) г., «( ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ اﺷﺮف ﺧﺎن ﺣﺎﮐﻢ ﻋﺮﺑﺴﺘﺎن در اﯾﺎم ﺗﻮﻗﻒ او در ﺗﮭﺮانПроисшествие с Ашраф-ханом, губернатором Арабистана, в дни его пребывания в Тегеране»). 10 Библиография Ирана... С. 284. 7
Персидская проза XX–XXI веков в русских переводах историк-иранист Борис Николаевич Заходер (1898–1960). Книга вышла в Москве в 1936 г. Однако первым иранским прозаиком, произведения которого были опубликованы на русском языке отдельным томом, стал не «родоначальник современной персидской литературы», а Ахмед Ходададэ, автор первой повести о судьбах иранской деревни «Крестьянская доля». Перевод В.Г. Тардова, получивший название «Крестьянская доля», вышел в Москве в 1931 г., всего через четыре года после издания книги в Иране. В предисловии, написанном А. Шехри, подчеркивается уникальность книги для новейшей персидской литературы, которая до Ходададэ не знала такого яркого и достоверного описания печального положения иранского крестьянства, такой живой картины деревенского быта и такого убедительного обличения класса «дармоедов» — помещиков, буржуазии и прочих групп. Судя по всему, именно документальная ценность книги А. Ходададэ имела решающее значение для появления ее русского перевода: и А. Шехри, и Ф. Ростопчин, автор рецензии на перевод, используют сведения, изложенные в «Крестьянской доле», для полемики со сторонниками той точки зрения, что после конституционных реформ положение крестьянства в Персии изменилось к лучшему (Ф. Ростопчин называет их «оппортунистами»)11. Автор перевода, Владимир Геннадиевич Тардов (1879– 1938) — неординарная фигура для советской иранистики. В молодости В.Г. Тардов служил в банке, занимался журналистской деятельностью, получил некоторую известность как поэт. Он 11 См. рецензию Ф. Ростопчина на перевод В.Г. Тардова в «Библиографии Востока» (1932. Вып. 1. С. 80–84). По всей видимости, и переводчика, В.Г. Тардова, повесть А. Ходададэ заинтересовала именно как исторический документ, описывающий положение иранского крестьянства в регионе Керманшаха в конце XIX — начале ХХ в. Тема аграрного вопроса в Персии в начале 1930-х годов активно разрабатывалась советскими исследователями. Самому В.Г. Тардову принадлежат такие работы, как «Об аграрных отношениях в Персии» (Аграрные проблемы. 1930. № 12. С. 114–134); «Основные черты земледелия и аграрных отношений в Центральной Персии» (новый Восток. 1930. № 28. С. 46–73); «Материалы к библиографии аграрного вопроса в Персии» (совместно с Ф.Б. Ростопчиным) (М., 1930) и др. 8
Современная персидская проза на русском языке увлекался Востоком, его культурой и литературой, и особенно высоко ценил персидскую поэзию. Специального востоковедческого образования В.Г. Тардов не имел и персидский язык выучил вне стен университета, после поездки в Персию в качестве корреспондента издания «Русское слово». После революции 1917 г. В.Г. Тардов поступил на государственную службу и с 1921 по 1928 г. находился в Персии, сначала в качестве пресс-атташе, а затем — Генконсула СССР в Исфахане. Находясь в Иране, В.Г. Тардов собирал коллекцию предметов искусства, которую по возвращении на родину передал в дар Музею восточных культур, нынешнему Государственному музею Востока. Несмотря на отсутствие высшего образования, с 1928 г. В.Г. Тардов преподавал ирановедческие дисциплины в Московском институте востоковедения, а с 1935 г. работал в Московском отделении Государственной академии истории материальной культуры. В 1938 г. В.Г. Тардов был арестован, а затем приговорен к высшей мере наказания по обвинению в шпионаже и расстрелян. В 1994 г. он был реабилитирован. Мы обязаны В.Г. Тардову переводом не только первого художественного произведения о жизни иранских крестьян, но и первого иранского социального романа — знаменитого «Страшного Тегерана» Мортеза Мошфека Каземи. Первый том в переводе В.Г. Тардова был опубликован в 1934 г., в Ташкенте, переведена же книга была несколькими годами ранее и некоторое время лежала «в столе»12. Этой книге суждено было стать самым переиздаваемым персидским романом в Советском Союзе: по мнению издателей, она представляла собой «яркий образец для сравнения наших цветущих республик с колониальным Востоком»13 и должна была напоминать жителям этих республик, от каких ужасов и бесправия избавила их Октябрьская революция. Все издания 12 См., например, у Ф. Ростопчина: «Перевод “Крестьянской доли” выполнен превосходно. Остается пожелать, чтобы был поскорее напечатан другой перевод В.Г. Тардова — роман Каземи “Техран-е-Мехуф” (Страшный Тегеран), дающий картину персидского города» (см.: Библиография Востока. 1932. Вып. 1. С. 84). 13 Пинхасик Л. Предисловие // Каземи М.М. Страшный Тегеран / пер. В.Г. Тардова. Кн. 2. Ташкент: Гос. изд-во УзССР, 1936. С. 3. 9
Персидская проза XX–XXI веков в русских переводах «Страшного Тегерана» выходили в столицах советских республик с преимущественно мусульманским населением: в Баку, Ашхабаде, Ташкенте, а также в Душанбе (уже после распада СССР). Во время Великой Отечественной войны и в первые послевоенные годы переводы современной персидской прозы на русский язык не издавались. Вынужденный перерыв в издании романов и рассказов иранских авторов продлился до 1955 г., когда был опубликован сборник «Рассказы персидских писателей». В него во шли переводы, отобранные А.М. Шойтовым (1921–1994), тогда еще молодым московским специалистом по литературе Ирана конца XIX — начала ХХ в. В предисловии к сборнику, написанном корифеем советского востоковедения Е.Э. Бертельсом, книга названа первой за долгое время возможностью для советского читателя заглянуть в мир персидской литературы — мир пока еще далекий и неизвестный, малодоступный даже для специалистов. Из предисловия Е.Э. Бертельса можно заключить, что и в середине ХХ в. перед литературоведами-иранистами стояли те же проблемы, что и в 1920-х годах: автор сетует, что большинство рассказов современных писателей в Иране публикуется в периодических изданиях, выход которых осложнен наличием цензуры и финансовыми соображениями. «Поэтому, — продолжает Е.Э. Бертельс, — следить за поднимающейся волной новой литературы, находясь вне Ирана, было трудно и временами почти невозможно»14. В предисловии Е.Э. Бертельса к сборнику «Рассказы персидских писателей» советскому читателю была предложена парадигма восприятия современной персидской прозы, отвечавшая требованиям государственной идеологии. Одно из основных достоинств современной персидской литературы предлагалось видеть в ее приверженности реализму и в отсутствии в ней «цветов красноречия», столь характерных для классической персидской поэзии и прозы. Современную персидскую прозу предлагалось считать окном в современный Иран, почти документальным свидетельством жизни современных иранцев, их взглядов и идеалов. В рассказах писателей, придерживавшихся левых взглядов, — 14 Рассказы персидских писателей / предисл. Е. Бертельса; сост., примеч. и коммент. А. Шойтова. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. С. 5. 10