Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский =¶汉俄科技翻译教程

Покупка
Артикул: 805312.01.99
Доступ онлайн
1 051 ₽
В корзину
Учебник «Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский» является первым изданием такого рода в истории отечественного и зарубежного китаеведения. Его актуальность обусловлена возрастающим спросом на профессиональный перевод научно-технической документации с китайского языка на русский. Учебник уникален по многим параметрам, но главная его особенность состоит в наличии ключей и эталонных переводов на русский язык всего текстового материала уроков, что не только существенно облегчает работу преподавателей, но и позволяет использовать учебник в качестве самоучителя. Учебник также содержит подробный поурочный лексико-грамматический комментарий, имеющий целью нейтрализацию соответствующих трудностей при переводе и формирование системного подхода к анализу лексических единиц и грамматических структур. Цель учебника — научить теоретическим основам и практическим навыкам информационной обработки текстов научно-технического стиля на китайском языке и технологии их письменного перевода на русский язык. Учебник включает 16 тем, охватывающих основные отрасли научного знания, а содержание учебных текстов позволяет формировать системное представление о лексико-грамматических особенностях научно-технического стиля китайского языка, базисных категориях соответствующих наук и их современном состоянии. Учебник предназначен для студентов технических специальностей, изучающих китайский язык, для студентов-филологов, специализирующихся на переводе, для преподавателей, переводчиков, а также для лиц, изучающих китайский язык самостоятельно в объеме не менее двух лет обучения. Учебник рекомендуется использовать в качестве базового при обучении специальным видам перевода.
Кочергин, И. В. Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский =¶汉俄科技翻译教程 / И. В. Кочергин. - 3-е изд. - Москва : ВКН, 2020. - 626 с. - ISBN 978-5-7873-1804-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2030652 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
И. В. Кочергин
ОСНОВЫ
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО
ПЕРЕВОДА
С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ
汉俄科技翻译教程
УЧЕБНИК
3-е издание, электронное
Москва
2020


УДК 82.035(07)
ББК 81.711+81.002.3
К75
Рецензенты: 
доктор филологических наук профессор В. А. Курдюмов; 
кандидат филологических наук Г. Ю. Яковлев
Автор выражает глубокую признательность и благодарность 
своей жене Кочергиной Галине Константиновне — специалисту-химику 
и Губаревой Людмиле Григорьевне — редактору журнала «Китай» в КНР 
за огромную помощь в подготовке настоящего издания
К75
Кочергин, Игорь Васильевич.
Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский = 
汉俄科技翻译教程 : учебник / И. В. Кочергин. — 3-е изд., эл. — 1 файл pdf : 
626 с. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: 
Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный.
ISBN 978-5-7873-1804-3
Учебник «Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский» 
является первым изданием такого рода в истории отечественного и зарубежного китаеведения. Его актуальность обусловлена возрастающим спросом на профессиональный 
перевод научно-технической документации с китайского языка на русский.
Учебник уникален по многим параметрам, но главная его особенность состоит в 
наличии ключей и эталонных переводов на русский язык всего текстового материала 
уроков, что не только существенно облегчает работу преподавателей, но и позволяет 
использовать учебник в качестве самоучителя. Учебник также содержит подробный 
поурочный лексико-грамматический комментарий, имеющий целью нейтрализацию 
соответствующих трудностей при переводе и формирование системного подхода к анализу лексических единиц и грамматических структур.
Цель учебника — научить теоретическим основам и практическим навыкам информационной обработки текстов научно-технического стиля на китайском языке и 
технологии их письменного перевода на русский язык.
Учебник включает 16 тем, охватывающих основные отрасли научного знания, а 
содержание учебных текстов позволяет формировать системное представление о лексико-грамматических особенностях научно-технического стиля китайского языка, базисных категориях соответствующих наук и их современном состоянии.
Учебник предназначен для студентов технических специальностей, изучающих 
китайский язык, для студентов-филологов, специализирующихся на переводе, для преподавателей, переводчиков, а также для лиц, изучающих китайский язык самостоятельно в объеме не менее двух лет обучения. Учебник рекомендуется использовать в качестве 
базового при обучении специальным видам перевода.
УДК 82.035(07) 
ББК 81.711+81.002.3
Электронное издание на основе печатного издания: Основы научно-технического 
перевода с китайского языка на русский = 汉俄科技翻译教程 : учебник / И. В. Кочергин. — 2-е изд., испр. — Москва : Издательский дом ВКН, 2017. — 624 с. —  ISBN 
978-5-7873-1194-5. — Текст : непосредственный.
В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими 
средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения 
убытков или выплаты компенсации.
ISBN 978-5-7873-1804-3
© И. В. Кочергин, 2012
© Оформление. ООО «ИД ВКН», 2017


Светлой памяти
Александра Федоровича 
Кондрашевского
посвящается



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................. 6
Некоторые вопросы теории и практики научно-технического 
перевода с китайского языка на русский.......................................... 6
Структура учебника и рекомендации по работе с ним..................19
Принятые в учебнике сокращения и условные обозначения.......23
第一课.Тема: ЗЕМЛЯ............................................................................25
第二课.Тема: МАТЕРИЯ...................................................................... 48
第三课.Тема: АТМОСФЕР ЗЕМЛИ.................................................. 75
第四课.Тема: ВЕЩЕСТВО..................................................................105
第五课.Тема: ТЕПЛОТА......................................................................128
第六课.Тема: ХИМИЯ.........................................................................161
第七课.Тема: ХИМИЯ........................................................................ 208
第八课.Тема: ФИЗИКА........................................................................236
第九课.Тема: ОПТИКА...................................................................... 264
第十课.Тема: АКУСТИКА................................................................. 301
十一课.Тема: ЭЛЕКТРИЧЕСТВО...................................................... 323
第十二课.Тема: ЭЛЕКТРОНИКА...................................................... 357
第十三课.Тема: КОМПЬЮТЕР.......................................................... 385
第十四课.Тема: МАТЕРИАЛЫ.......................................................... 417
第十五课.Тема: МЕТАЛЛЫ............................................................... 462
第十六课.Тема: МЕХАНИКА............................................................ 492
Сводный терминологический словарь............................................ 529
Правила пользования словарем....................................................531
Указатель к словарю по количеству черт....................................588
Указатель к лексико-грамматическому комментарию............610
Приложения..........................................................................................613
Список использованной литературы............................................... 623


ВВЕДЕНИЕ
НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ 
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 
С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Когда мы говорим о переводе как о виде профессиональной 
человеческой деятельности, перед нами встают три главных вопроса. Первый — «зачем надо переводить?». Ответ на него очевиден. Второй 一 
«как надо переводить?». Ответить на него можно, лишь получив ответ на вопрос «что значит переводить?»1. Вот 
этот последний вопрос и является предметом н^ки о переводе — 
теории перевода. Теория перевода исследует его в комплексе трех 
составляющих: лингвистической, деятельностной и общеобразовательной.
Для осуществления перевода необходимо выполнение ряда 
условий. Как минимум это: владение иностранным языком; знание определенного объема иноязычной лексики (терминологии); 
умение пользоваться двуязычными словарями.
Однако выполнение только этих условий еще не позволяет говорить о лингвистической перекодировке с той или иной степенью эквивалентности как о профессиональном переводе. Прежде 
всего потому, что кроме владения иностранным языком весьма 
актуальным является владение родным языком и предметом речи 
(перевода). К тому же иностранным и родным языками владеть 
необходимо по-особому «по-переводчески», т. е. в сочетании с 
правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого, когда наряду с исходным текстом, на его основе 
создается другой текст — текст перевода.
Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. М., 1999. С. 44.


Введение
7
Таким образом, с точки зрения лингвистики, перевод в самом 
общем смысле есть межъязыковая трансформация, осуществляемая с использованием специальных приемов и способов в процессе речемыслительной деятельности особого рода, каковой является перевод. Но и этого еще недостаточно. Переводчик безусловно должен знать основные положения переводоведения, знать, 
как переводили раньше те или иные языковые единицы, но в то 
же время ему необходимо искать новые соответствия и контекстные, окказиональные параллели. Следовательно, деятельность 
переводчика имеет исследовательский характер и сочетает в себе 
умелое использование знаний по теории перевода и творческий 
поиск новых путей решения данной конкретной задачи2. Творческий характер переводческой деятельности заключается в умении 
находить индивидуальные, единичные, не предусмотренные теорией соответствия. Такой «поиск» играет огромную роль в н^ч- 
но-техническом переводе, о котором мы будем говорить ниже, 
главным образом по причине большого массива неустоявшейся 
терминологии.
Итак, если общая теория перевода отвечает на вопрос «Что 
значит переводить?», то частные (специальные) теории перевода 
конкретных языков призваны все же ответить на вопрос «Как 
переводить?». По мнению В. Н. Комиссарова, «...специальная 
теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в 
ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.
В рамках каждого функционального стиля можно выделить 
некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле 一 
это лексико-грамматические особенности научно-технических текстов и, в первую очередь, ведущая 
роль терминологии и специальной лексики»3.
Характерными особенностями научно-технического стиля являются также его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной 
идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из 
этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, 
принадлежащие к этому стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких тек2 Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. М., 1999. С. 56.
ɔ
 Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 106-107.


Введение
стов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.
Научно-технический перевод является особым типом специального перевода, изучением которого занимается частная теория 
перевода. К его особенностям в области лексики относится использование н^чно-технической терминологии и так называемой 
специальной лексики. «Терминами» В. Н. Комиссаров называет 
«слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и 
понятия, которыми оперируют специалисты определенной области 
н^ки и техники. Термины должны обеспечивать четкое и точное 
указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации»4.
В значительной степени взаимопониманию сиециалистов способствует широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики. Это — слова и словосочетания, не 
обладающие свойствами терминов идентифицировать понятия и 
объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения. Такая лексика обычно не 
фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются ночными определениями, поэтому ее перевод представляет определенные трудности, а соблюдение норм употребления 
специальной лексики при переводе на родной язык ставит перед 
переводчиком особые задачи.
Тексты научно-технического стиля имеют и ряд грамматических особенностей, характерных для того или иного конкретного 
языка. Несмотря на то, что какой-либо «научно-технической 
грамматики» не существует, ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, а другие явления, напротив, встречаются сравнительно редко.
Выявление в иноязычных текстах н^чно-технического стиля 
особых лингвистических свойств и сопоставление их с текстами 
на родном языке имеет решающее значение для выполнения сопоставительного логико-синтаксического анализа с целью выбора 
приемов и способов перевода и выработки стратегии и методики 
обучения этому виду перевода.
Выделим для начала те явления китайского языка, которые, по 
нашему мнению, находящему также подтверждение в ряде работ 
китайских авторов, являются специфическими для китайского
4 Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 110.


Введение
9
языка и представляют определенные трудности для осуществления научно-технического перевода и обучения ему.
По мнению китайского лингвиста 冷ан Вэйпина, главная 
трудность заключается в лексике. «При переходе к обучению научно-техническому переводу обучаемый попадает под "'пролив- 
ной дождь" новой лексики из самых разных областей знания. Поэтому обучение научно-техническому переводу китайского языка 
необходимо строить на базе обучения лексике (иероглифам и словам)» 5 . Владение лексикой, безусловно, является важнейшим 
компонентом профессиональной подготовки переводчика, поскольку иногда непонимание значений одного-двух слов приводит к непониманию смысла фразы и предложения. «Лексика» — 
понятие объемное, поэтому мы рассмотрим его основные, значимые для перевода стороны.
С точки зрения перевода, лексика — это прежде всего терминология. Выше мы уже давали определение терминам, однако 
н^чно-техническая терминология в китайском языке наряду с 
общими для разных языков признаками имеет и ряд отличительных особенностей.
Наиболее общим для китайской терминологии в сравнении с 
терминами из других языков является то, что фактически далеко 
не все термины удовлетворяют требованию однозначности даже в 
пределах одной специальности, т. е. имеет место явление, называемое «неустоявшейся терминологией». Примером этого из английского языка может служить слово ENGINE, которое переводится на русский язык как «машина», «двигатель», «паровоз». В 
китайском же языке такое явление еще более распространенное, 
особенно в отношении односложных терминов. Достаточно в качестве примера привести такие широко употребляемые в китайских научно-технических текстах слова, как《
车》
(словарные значения: воз, машина, вагон; автомобиль; протачивать, точка), 
《
机》
(словарные значения: вообще отсутствует конкретное лексическое значение, а есть только понятийное 
一 
«машина»),《
器》
 
(словарные значения: отсутствуют, понятийное 一 «некий 
аппарат»)^ « и »  (словарные значения: блок; каретка; киоск; подставка; помост; постель; стойка; стенд; эстакада). Подобное 
можно наблюдать и в случае с много 
сложными терминами, хотя и
黄慰平。科技汉语的字词教学。/ / 向世界的汉语教学。复旦大学出版社, 
1992 年,298 页。


Введение
в меньшем количестве. Так, слово〈
〈
滑动车由承》переводится как 
«скользящий подшипник» и как «подшипник скольжения», что с 
технической точки зрения совершенно не одно и то же. Мы не 
случайно подчеркиваем, что речь идет о словарных значениях, 
поскольку для перевода с китайского языка характерно такое 
явление, как использование в переводе реального или актуального термина вместо словарного по причине отсутствия нужного в данном контексте значения в словаре, т. е. словарными эквивалентами возможность перевода китайского слова на русский язык не ограничивается. Особенно характерно такое явление для так называемых «терминологических сочетаний», которые в словарях вообще не фиксируются, а при их переводе учитываются значения их слогов-компонентов. Так, слово《
车》может переводиться на русский язык как «каретка» или «ролик». 
но оба этих значения в словарях отсутствуют. Слово «压轮》
 
имеет словарные значения «прижимной ролик; штицер», но 
применительно к оборудованию по производству упаковки его 
необходимо переводить как «рилевочный или биговальный ролик» и никак иначе.
Эти сложности усугубляются отсутствием многих терминов, а 
тем более терминологических сочетаний в существующих двуязычных словарях вообще. Справиться с такого рода переводческими трудностями может только переводчик, отчетливо представляющий себе, о чем идет речь, и владеющий соответствующей терминологией на родном языке.
Другая особенность н^чно-технической терминологии китайского языка обусловлена отсутствием формальных признаков 
числа. Поэтому у переводчика, не владеющего в достаточной мере предметом перевода, часто возникают серьезные, порой неразрешимые затруднения, когда из контекста не ясно, как переводить 
существительное — в единственном или множественном числе. 
Иногда ответ на этот вопрос в аналогичных ситуациях можно получить из последующего контекста, но чаще правильный перевод 
можно сделать только при знании конструктивных особенностей 
данного устройства или оборудования.
Еще одним довольно распространенным, неприятным для переводчика явлением, особенно характерным для технической документации на какое-то оборудование на китайском языке, является использование профессиональных жаргонизмов (часто присущих только коллективу какого-то конкретного предприятия, где


Доступ онлайн
1 051 ₽
В корзину