Корейский язык. Базовый курс
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом Высшей школы экономики
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 361
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Специалитет
ISBN: 978-5-7598-2213-4
Артикул: 804892.01.99
В учебном пособии в доступной форме изложен материал по фонетике, грамматике и лексике корейского языка, представлено множество иллюстративно-страноведческих материалов, примеров и упражнений. Цель пособия — формирование коммуникативной компетенции учащихся в основных видах речевой деятельности. Базовый курс составлен так, что учащиеся могут быть активными участниками процесса овладения корейским языком, осознавать предлагаемый языковой материал, вырабатывать собственные ориентиры для использования
этого материала в речевой деятельности. Упражнения и задания позволяют одновременно развивать все нужные навыки — чтение, письмо, говорение и аудирование. Издание предназначено для студентов нефилологических специальностей 1-го курса НИУ ВШЭ, а также для
начинающих изучать корейский язык в учебных заведениях различного типа.
Тематика:
ББК:
УДК:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК БАЗОВЫЙ КУРС Учебное пособие М.А. Бакланова, Е.А. Хохлова, Ю Чжо Ен Иллюстратор М. И. Горбулёва Издательский дом Высшей школы экономики МОСКВА · 2022 2-е издание, электронное
УДК 811.531(075) ББК 81.754.1 Б19 Рукопись подготовлена в рамках грантового проекта НИУ ВШЭ по изданию авторских учебников Рецензенты: В. В. Вишнякова, канд. филол. наук, руководитель департамента зарубежного регионоведения факультета мировой экономики и мировой политики НИУ ВШЭ; Т. С. Мозоль, канд. пед. наук, доцент кафедры восточных языков Московского государственного лингвистического университета Б19 Бакланова, Мария Алексеевна. Корейский язык. Базовый курс : учебное пособие / М. А. Бакланова, Е. А. Хохлова, Ю Чжо Ен ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». — 2-е изд., эл. — 1 файл pdf : 361 с. — Москва : Изд. дом Высшей школы экономики, 2022. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный. ISBN 978-5-7598-2213-4 В учебном пособии в доступной форме изложен материал по фонетике, грамматике и лексике корейского языка, представлено множество иллюстративно-страноведческих материалов, примеров и упражнений. Цель пособия — формирование коммуникативной компетенции учащихся в основных видах речевой деятельности. Базовый курс составлен так, что учащиеся могут быть активными участниками процесса овладения корейским языком, осознавать предлагаемый языковой материал, вырабатывать собственные ориентиры для использования этого материала в речевой деятельности. Упражнения и задания позволяют одновременно развивать все нужные навыки — чтение, письмо, говорение и аудирование. Издание предназначено для студентов нефилологических специальностей 1-го курса НИУ ВШЭ, а также для начинающих изучать корейский язык в учебных заведениях различного типа. УДК 811.531(075) ББК 81.754.1 Электронное издание на основе печатного издания: Корейский язык. Базовый курс : учебное пособие / М. А. Бакланова, Е. А. Хохлова, Ю Чжо Ен ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». — Москва : Изд. дом Высшей школы экономики, 2021. — 360 с. — ISBN 978-5-7598-2100-7. — Текст : непосредственный. Аудиоматериалы к учебному пособию доступны на сайте: http://video.wehse.ru/web/M_A_Baklanova_E_A_Khokhlova_You_Jou_Yaun_Basic_Korean_Audio/ В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. ISBN 978-5-7598-2213-4 © Бакланова М. А., Хохлова Е. А., Ю Чжо Ен, 2021 © Иллюстрации. М. И. Горбулёва, 2021
Оглавление Вступительное слово ...................................................................................................................... 5 Методическая справка ................................................................................................................... 8 Тематический план ...................................................................................................................... 13 Урок 1 ........................................................................................................................................... 17 Урок 2 ........................................................................................................................................... 40 Урок 3 ........................................................................................................................................... 57 Урок 4 ........................................................................................................................................... 71 Урок 5 ........................................................................................................................................... 87 Урок 6 ..........................................................................................................................................106 Урок 7 ..........................................................................................................................................124 Урок 8 ..........................................................................................................................................147 Урок 9 ..........................................................................................................................................162 Урок 10 .........................................................................................................................................180 Урок 11 .........................................................................................................................................201 Урок 12 .........................................................................................................................................221 Урок 13 .........................................................................................................................................245 Урок 14 .........................................................................................................................................264 Урок 15 .........................................................................................................................................290 Аудиозаписи ................................................................................................................................310 Список лексики ..........................................................................................................................345 Список иллюстраций ..................................................................................................................359
Светлой памяти Виктора Николаевича Кожемяко
Вступительное слово Учебное пособие «로맨스 한국어. Корейский язык. Базовый курс» (авторы М.А. Бакланова, Е.А. Хохлова, Ю Чжо Ен) предназначено для студентов нефилологических специальностей 1-го курса Высшей школы экономики, а также для начинающих изучать корейский язык в учебных заведениях различного типа. Целью учебника является формирование коммуникативной компетенции учащихся в основных видах речевой деятельности. В нем доступно изложен материал по фонетике, грамматике и лексике корейского языка. Данное пособие отличают большое количество иллюстративно-страноведческого материала, удачно подобранные примеры и упражнения. Материалы учебника позволяют учащемуся быть активным участником процесса овладения корейским языком, помогают ему осознавать предлагаемый языковой материал, вырабатывать собственные ориентиры для использования этого материала в речевой деятельности. В учебнике достаточно упражнений и заданий, чтобы овладеть хорошими навыками устной и письменной речи, усвоить грамматику. Представленные упражнения позволяют развивать сразу все нужные навыки овладения корейским языком – чтение, письмо и говорение. Плюсом учебника можно назвать большое количество диалогов. Все аудиозадания, тексты и диалоги озвучены носителями корейского языка. Оригинальные материалы учебника (упражнения, тексты, таблицы, рисунки) дают возможность учащимся использовать различные виды ориентиров в процессе овладения корейским языком. Авторы учебного пособия взяли на себя смелость предложить студентам оригинальную грамматическую концепцию, несколько отличающуюся от традиционной, принятой в отечественном корееведении. Это, прежде всего, касается ряда грамматических терминов. Материал учебника предоставляет возможность учащимся овладеть языком в такой степени, которая необходима для сдачи теста Международного экзамена для определения уровня знания корейского языка TOPIK I. В.Н. Кожемяко, доцент кафедры истории и культуры Кореи Дальневосточного государственного университета (1994– 2010), доцент департамента русского языка и культуры Университета иностранных языков Хангук (2008– 2012)
От авторов Часто спрашивают: «А корейский язык учить сложно?» И сразу вспоминаются первые два года из личного опыта: зубрежка, недоумение, тетрадка под подушкой и слова нашего преподавателя «Ну ребята, первые 25 лет учить корейский сложно, потом чуток полегчает». Сегодня студентам отчасти легче, так как есть возможность окунуться в язык уже на начальном этапе благодаря и Интернету. Тем не менее первый шаг — самый важный, ведь языковая база закладывается в первый год обучения. Но этот этап еще и самый сложный. Авторов учебника объединили общие задачи. Как помочь изучающим язык? Как сделать так, чтобы у студента в голове выстроилась четкая структура, и при этом язык служил бы именно инструментом общения, а не был только набором теоретических знаний. И как сделать процесс освоения языка эффективным и увлекательным? Были найдены следующие ответы. 1. Решать конкретные коммуникативные задачи, начиная с самого простого. 2. Предлагать готовые языковые конструкции, чтобы студент, выучив «формулу», подставлял в нее необходимую лексику для конкретной ситуации и звучал «по-корейски». 3. Для начала предлагать наиболее используемые в конкретной ситуации фразы и лексику. 4. В каждом уроке идти от простого к сложному, сначала разбирать конструкции, лексику, потом показывать их в развернутом диалоге или тексте. И в то же время не упрощать слишком там, где это не требуется, не бояться объяснять тонкости и нюансы, чтобы не создавать ложные представления о языке. В общем, не бояться трудностей! 5. Подготовить много аудиоматериалов. Все тексты из учебника записаны на аудио, чтобы студенты не только читали, писали, заучивали, но и постоянно слушали корейскую речь. Мы знаем, что каждый запоминает по-разному, но учить язык без аудио сложно. Аудиоматериалы доступны на сайте: http://video.wehse.ru/web/M_A_Baklanova_E_A_Khokhlova_You_Jou_Yaun_ Basic_Korean_Audio/ 6. Иллюстрировать пособие, сделать его красочным и визуально привлекательным (так нам захотелось). С помощью фотографий и картинок связать корейские слова с образами, а не со словами русского языка. 7. А чтобы было увлекательно, превратить учебник в рассказ о жизни русской студентки в Корее, описать ее приключения в стране изучаемого языка, сочинить любовный треугольник. Говорить со студентами о жизни такой же студентки, которая выучила язык и отправилась на учебу в Корею. Мы желаем удачи всем, изучающим корейский язык, ведь мы сами идем по этому пути. Корейский язык — штука непростая, чтобы справиться с ним, нужно серьезно трудиться. Он будет сопротивляться, но зато какое удовольствие испытывает каждый из нас, когда слова и предложения становятся родными, речь льется плавно, а ухо все улавливает и понимает. Путь тернистый, но старания принесут свои плоды обязательно. Мы надеемся, что наш учебник в этом поможет. Только вперед! И добро пожаловать в «Романтический корейский».
Слова благодарности Появление учебно-методического комплекта (УМК) «로맨스 한국어. Корейский язык. Базовый курс» было бы невозможно без помощи и поддержки наших уважаемых и дорогих коллег, а также самоотверженных студентов. Коллектив авторов благодарит выпускницу Школы востоковедения НИУ ВШЭ Марию Горбулёву, талант которой помог осуществить задумку сделать УМК красочным и привлекательным. На протяжении нескольких месяцев Мария с полной самоотдачей создавала иллюстрации для диалогов и упражнений. Подобрать фотографии помогли еще две выпускницы Школы востоковедения — Екатерина Квитко и Арина Щинова, без них соблюсти требования закона об авторских правах на изображения было бы не так просто. Подарили голос нашим героям Ри Мунхи, преподаватель НИУ ВШЭ, Ким Чжуён, студент магистратуры факультета политологии МГУ, Хан Да Ын, студентка факультета экономических наук НИУ ВШЭ, Ким Карам, ученица ГБОУ Школа № 83, Шим Бокюн, студент университета Конгук. Коллектив авторов выражает глубочайшую признательность руководителю департамента зарубежного регионоведения НИУ ВШЭ Вере Владимировне Вишняковой за советы и помощь в подготовке учебного пособия. Мы благодарны Вере Владимировне и академическому руководителю образовательной программы двух дипломов НИУ ВШЭ и университета Кёнхи «Экономика и политика в Азии» Денису Аркадьевичу Щербакову за возможность апробировать УМК на программе двух дипломов. Ценные критические замечания заведующей кафедрой восточных языков переводческого факультета МГЛУ Татьяны Сергеевны Мозоль помогли авторам исправить допущенные недочеты. Вычитывал и правил, критиковал и хвалил наш скромный, но объемный труд Виктор Николаевич Кожемяко. Его опыт и мудрость помогли найти ответы на стержневые вопросы и расставить нужные акценты. Мы глубоко благодарны Виктору Николаевичу за потраченное (надеемся, не впустую) время и силы. Наконец, данное издание не состоялось бы без финансовой поддержки Издательского дома ВШЭ и факультета мировой экономики и мировой политики НИУ ВШЭ.
Методическая справка Учебно-методический комплект «로맨스 한국어. Корейский язык. Базовый курс» разработан для студентов 1-го курса образовательных бакалаврских программ «Востоковедение» и «Экономика и политика в Азии» факультета мировой экономики и мировой политики НИУ ВШЭ. Он может быть также использован для студентов других вузов, не изучавших ранее корейский язык и обучающихся по неязыковым направлениям подготовки. УМК подготовлен для изучения корейского языка, принятого в качестве стандарта в Республике Корея. В состав УМК входят: • учебное пособие; • аудиоматериалы (доступны на сайте: http://video.wehse.ru/web/M_A_Baklanova_E_A_ Khokhlova_You_Jou_Yaun_Basic_Korean_Audio/). Тексты, диалоги и отдельные упражнения озвучены носителями языка и записаны в формате m4а. Номер трека указан в скобках после номера упражнения и содержит два числа: первое — номер урока, второе — порядковый номер трека. Для выполнения некоторых заданий из первых уроков (1– 3) потребуются бумажные карточки с буквами или изображениями профессий, предметов, которые не включены в УМК, поэтому преподавателю надо будет подготовить их самостоятельно. УМК рассчитан на два семестра, если используется в качестве основного учебника по дисциплине «Базовый курс корейского языка» (18 академических часов аудиторного времени). Данное учебное пособие будет достаточно затруднительно использовать для самостоятельного изучения корейского языка, так как оно не содержит вариантов ответов к упражнениям для самопроверки. Кроме того, значительная часть заданий рассчитана на групповую форму работы (в паре с другим студентом или с преподавателем). Основные цели УМК Основными целями обучения корейскому языку в рамках УМК являются следующие. 1. Формирование знаний об особенностях фонетики, морфологии и синтаксиса, грамматического и лексического строя корейского языка. 2. Формирование языковых навыков во всех четырех видах речевой деятельности — чтении, письме, аудировании и говорении — в объеме, необходимом для устной и письменной коммуникации с носителями языка в ситуации повседневного общения (бытовые темы). Говорение предполагает формирование навыков и диалогической, и монологической устной речи в рамках тем УМК. 3. Формирование целостного восприятия иноязычной социокультурной среды через демонстрацию особенностей речевого этикета, речевого поведения и мышления носителей корейского языка. Основные принципы УМК Данное учебное пособие базируется на следующих принципах. 1. Коммуникативная направленность. Авторы видят свою основную задачу в том, чтобы ориентировать студентов на коммуникацию и ее содержательную составляющую; при этом овладение формальной стороной (грамматикой) является лишь одной из задач, но не целью обучения. Соответственно, упражнения составлены таким образом, чтобы студенты учились выражать и понимать значимую для себя информацию, используя доступный им языковой материал, т.е. видели в изучаемом языке в первую очередь средство общения с носителями корейского языка. Коммуникативная направленность пособия обусловлена также тем, что данный УМК предназначен для студентов ре
гионоведческих специальностей, которым знание иностранного языка необходимо, прежде всего, для коммуникации в профессиональной сфере непосредственно с носителями языка. 2. Доступность для нелингвистов. Ориентированность данного УМК на практическое применение языка предполагает меньшее внимание лингвистическим аспектам и теоретическому описанию структуры корейского языка, с одной стороны, а с другой — предпочтение в грамматических комментариях терминологии, понятной студенту-нелингвисту, но при этом не противоречащей принятым в отечественной науке стандартам. 3. Ситуативность. Базовые лексические и грамматические единицы даются в рамках определенной ситуации общения. Так, употребление стилей вежливости, грамматических единиц и речевых клише демонстрируется на примере коротких диалогов или текстов, т.е. в контексте. Упражнения на отработку и закрепление материала также представляют собой связный контекст. Включенность и лексического, и грамматического материала в контекст, во-первых, облегчает усвоение нового материала и делает его более осознанным. Во-вторых, включенность в контекст особенно важна при изучении корейского языка, для которого характерна социальная направленность любого высказывания. Студенты должны с самого начала научиться корректно формулировать свою мысль и выстраивать коммуникацию в зависимости от того, кто является их собеседником. Поэтому в большинстве упражнений на перевод диалогов, например, обозначены отношения, связывающие собеседников (друзья, родственники, начальник — подчиненный, профессор — студент и т.д.). Все упражнения на говорение подразумевают диалог как с одногруппниками, так и с преподавателем. Также авторы составляли упражнения, стараясь создавать истинную, а не мнимую ситуативность, и с этой целью тематически пособие ориентировали именно на учащихся вузов. Этим обусловлен большой удельный вес лексики, связанной именно с университетской жизнью и реалиями российской и южнокорейской систем высшего образования, а также отражающей интересы и увлечения современной молодежи. 4. Аутентичность. Разумеется, опираться на полностью аутентичные тексты на начальном уровне изучения невозможно и с практической точки зрения, и с дидактической. Тем не менее диалоговая речь — в рамках разумного — приближена к речи носителей в каждой конкретной ситуации общения. В отдельных случаях это заставляло включать даже тот материал — как лексический, так и грамматический, — который по уровню сложности выше уровня учащихся и отдельно не комментируется в пособии. Однако он занимает не более 10– 15% от общего объема текста и не препятствует пониманию общего смысла. На начальном этапе изучения языка такие короткие словосочетания или предложения (например, 어쩔 수 없죠, 그게 아니라 и др.) заучиваются как лексические единицы (ЛЕ). Использование такого рода словосочетаний и фраз придает живость и естественность речи и делает ее приближенной к реальному общению носителей языка, что, в свою очередь, придает студентам уверенности во время общения с носителями. 5. Сознательно-сопоставительный принцип изучения иностранного языка. Это подразумевает, главным образом, опору на родной язык студентов. Родной язык невозможно исключить из процесса обучения; процесс сопоставления иностранного языка (ИЯ) и родного языка (РЯ), часто бессознательный, все равно происходит у учащихся, вне зависимости от попыток преподавателя исключить его. Применение сопоставительного принципа в обучении позволяет опереться на весь лингвистический и речевой опыт студентов, развить металингвистическое сознание, сделать его изучение более осознанным и, соответственно, более эффективным. Коммуникацию в аудитории и формулировку заданий можно постепенно полностью перевести на корейский язык, однако обучение грамматике и синтаксису должно происходить с опорой на родной язык студентов — русский. При программировании высказывания на ИЯ учащиеся опираются на представления о предикативных категориях ИЯ, однако сами эти представления формируются через РЯ1. Поэтому 1 Щепилова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: учебное пособие для студентов вузов. М.: ВЛАДОС, 2005. С. 54.
в данном пособии, во-первых, объяснение грамматических единиц дается, на русском языке; а во-вторых, коррелирующие с русским языком категории или конструкции корейского языка сопоставляются с русскими аналогами таким образом, чтобы студенты могли увидеть схожие и различные черты данных явлений (в значении, прагматике, узусе и т.д.). На это же рассчитаны упражнения на перевод с русского языка на корейский, где также предлагается проанализировать возможность употребления той или иной грамматической единицы (ГЕ) в данном контексте, поразмышлять, как меняется смысл или тон высказывания в зависимости от того, какую ГЕ использовали. Отличительной чертой данного учебного пособия является учет не только межъязыковой интерференции, но и внутриязыковой. Чтобы исключить возможную генерализацию ранее изу ченного правила или игнорирование ограничений в употреблении той или иной грамматической единицы, каждая следующая ГЕ сравнивается с изученной ранее. Для наглядности сопоставление двух схожих единиц представлено в виде таблицы с примерами, переведенными и прокомментированными на русском. Таким образом новое грамматическое явление сможет быть осознано студентами во всей полноте своего значения, специфики употребления, контекстуальных ограничений. Для закрепления этих знаний даются упражнения на чтение и анализ мини-текстов, иллюстрирующих употребление данной ГЕ в различных ситуациях и контекстах. В отличие от грамматики, лексический материал дается без перевода на русский язык. В первых главах новые слова или выражения, вводимые в начале главы, сопровождаются иллюстративным материалом, в последующих — ввиду увеличения объема новой лексики такой принцип представляется нецелесообразным. Предполагается, что значение этих слов будет или выводиться из контекста, или сопровождаться комментарием преподавателя, или же студенты будут обращаться к словарям. Это поможет избежать формирования однозначных ассоциаций с тем или иным русским словом, что приводит к приписыванию слову иностранного языка того же значения, сочетаемости, синтаксической роли и грамматических вариантов, которые имеет данное слово в родном языке. Также в упражнениях на перевод с русского языка на корейский вариант перевода незнакомых студентам слов дается в скобках, чтобы студенты не обращались к словарю и не подбирали неадекватные ситуации синонимы. Структура УМК Учебное пособие состоит из 15 уроков; урок 1 является вводным и знакомит с алфавитом и фонетическим строем корейского языка. Остальные 14 уроков построены вокруг истории российской студентки, которая едет в Сеул учиться в магистратуре университета Кёнхи. Языковой материал выстроен по лексико-тематическому признаку; порядок введения ГЕ обусловлен базовостью, продуктивным потенциалом, частотностью употребления той или иной ГЕ и, наконец, — темой. Урок 1 представляет собой введение: в нем дается корейский алфавит, фонетический строй языка, правила чтения в концентрированном виде с упражнениями на отработку и закрепление. Все блоки данного урока снабжены аудиозаписями. Основной курс разделен на крупные блоки — уроки, — каждый из которых обладает тематической общностью. Всего 14 уроков (со 2-го по 15-й). В начале каждого урока дается базовая для данной темы лексика (например, уроки 2–6, 10) или речевые клише, отражающие в той или иной мере суть темы и содержащие грамматику, которая будет разбираться в этом уроке (например, уроки 7–9, 11–15). Уроки не имеют однородной структуры; порядок введения лексического и грамматического материала определяется спецификой темы и коммуникативными задачами, решаемыми в ее рамках.