Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Автор:
Готлиб Олег Маркович
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 280
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7873-1302-4
Артикул: 611559.02.99
Предлагаемое пособие имеет своей целью сформировать умения и навыки перевода различного вида коммерческих писем как разновидности делового письма. Пособие предназначено для проведения занятий со студентами-китаеведами по переводу и письменной практике, однако может успешно использоваться в качестве справочного материала для переводчиков и лиц, изучающих китайский язык самостоятельно.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 41.03.03: Востоковедение и африканистика
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ, ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И МЕДИАКОММУНИКАЦИИ О. М. Готлиб КОММЕРЧЕСКОЕ ПИСЬМО Русско-китайские соответствия Учебное пособие Москва 2018
УДК 811.581’255(075.8) ББК 81.2Кит-923 Г73 Фото на обложке: Depositphotos.com Готлиб О. М. Г73 Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия: Учебное пособие / О. М. Готлиб. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Издательский дом ВКН, 2018. — 280 с. ISBN 978-5-7873-1302-4 Предлагаемое пособие имеет своей целью сформировать умения и навыки перевода различного вида коммерческих писем как разновидности делового письма. Пособие предназначено для проведения занятий со студентами-китаеведами по переводу и письменной практике, однако может успешно использоваться в качестве справочного материа ла для переводчиков и лиц, изучающих китайский язык самостоятельно. УДК 811.581’255(075.8) ББК 81.2Кит-923 © О. М. Готлиб (наследники), 2018 © Оформление. ООО «ИД ВКН», 2018
ПРЕДИСЛОВИЕ Задачей настоящего пособия является формиро вание у обучаемых умений и навыков чтения, перевода и репродукции текстов делового (коммерческого) письма как одной из составляющих функциональный стиль делового общения (официально-деловой стиль). Базовой единицей формирования навыков пере вода и репродукции, на наш взгляд, является текствысказывание. Он понимается как устойчивая и в достаточно высокой степени воспроизводимая единица языковой системы. Иными словами, он является неким этно-психическим трафаретом в системе своих актуально-речевых вариантов, разновидностью жанра в рамках того или иного функционального стиля, на что многократно указывал М. М. Бахтин. Системообразующей категорией функционально го стиля является модальность, понимаемая вслед за В. В. Виноградовым как соотнесенность высказываемого содержания и действительности с точки зрения говорящего. Категория модальности пронизывает всю систему языка и речи и опирается при этом на различные субкатегории, по-разному проявляющиеся на разных уровнях этой системы. Говоря
О. М. Готлиб • Коммерческое письмо 4 о тексте-высказывании с точки зрения его функционально-стилистической отнесенности, к такого рода субкатегориям можно отнести категорию персональности. Персональность понимается нами как выражен ность/невыраженность в тексте «я-говорящего». Опираясь на эту категорию, можно выстроить известную парадигму функциональных стилей от «неперсональности» до «персональности». Деловой стиль и деловое письмо, в частности, характеризуется значительной степенью не-персональности. В текстах-высказываниях, относящихся к этому стилю, местоимение «я» фактически табуируется, а его эвфемизмами выступают местоимение «мы», слова-персонификаторы (названия фирм, организаций и т. п.), неопределенноличные и пассивные структуры предложения. Очевидно, что такая не-персональность отражает «сцену» и «роли участников» этой социальной сферы, подчинена им и выполняет их условия и задачи. Еще одной субкатегорией, которая формирует ка тегорию модальности на уровне текста, является степень воспроизводимости (репродуктивность) текста-высказывания. С этой точки зрения, тексты делового письма отличаются максимальной воспроизводимостью и «штампованностью». Вариативность их достаточно узка, и они сравнительно легко поддаются репродукции. Вопрос здесь в большей степени касается этно-культурной специфики формы текста, которая в значительной степени определяет его языковую оболочку.
Предисловие 5 Говоря о китайских текстах такого рода, пред ставляется оправданным отнести их к формам современного вэньяня. Последняя понимается нами как некий письменный вариант языка, живущий и развивающийся в рамках определенных функциональных стилей и являющийся диагностическим признаком таковых. Вэньяневские признаки в приложении к нашему типу текстов проявляются в следующем: 1. Формальные фразы. Под формальными фраза ми понимаются постоянно воспроизводимые блоки текста-письма, расположенные по большей части в его начале и конце. Особенностью такого рода компонентов текста является их явная архаичность, как лексическая, так и синтаксическая. Примерами таких формальных фраз могут служить «尊敬的» — «Многоуважаемый», «此致敬礼» — «С уважением» и т. п. 2. Местословия. В текстах этого типа использу ются, как правило, местословия среднекитайского языка, как например: 此, 其, 之, 该. Часто используется местословие 贵 — «Ваш». 3. Служебные слова. К таковым мы относим сою зы, предлоги и связки, среди которых также активны среднекитайские и древнекитайские элементы: соединительные 与, 及, 以及; локативно-темпоральные 往, 前往, 于, 至; залоговые 由, 为; связки 即, 为, 则 и т. п. Теперь о методической стороне работы. Пособие построено на тематическом принципе и охватывает 12 тем. Каждая тема рассчитана на 3–4 аудиторных занятия студентов 3–5 курсов профильных отделений и внеаудиторный тренинг.
О. М. Готлиб • Коммерческое письмо 6 При составлении текстов тем и их организации учитывались основные дидактические принципы: степень сложности, повторяемость, концентричность и т. д. В каждой из тем выделяются три блока: тек сты — штампы, описания семантических структур отдельных знаков и тренировочные и тренировочноконтролирующие упражнения. Значительное внимание в тренинге уделяется работе с лексикой, а именно — работе с различными значениями лексической единицы, синонимии и антонимии. Это представляется оправданным, поскольку занятия по переводу — одна из составляющих процесса обучения языку, которая тесно связана с другими составляющими. И в этой связи, работа над расширением и семантическим анализом вокабуляра — одна из сверхзадач этого аспекта. Значительное внимание уделяется и решению собственно переводческо-репродуктивных задач. В ходе тренировки внимание обучаемых заостряется на строгости и жесткой репродуктивности форм, с одной стороны, и этно-языковых особенностях этих форм, т. е. русско-китайских несоответствиях, преодоление которых и является задачей перевода, с другой. «Приложение», как часть пособия представляет собой набор трафаретных текстов, собранных по темам. Они могут использоваться как дополнительные материалы для перевода или контрольных работ, равно как и в качестве справочного материала.
1. ЗАПРОС 询价 文章 Уважаемые господа, просим Вас сделать нам предложение без обяза тельств с нашей стороны на (наименование товара) в количестве ___, с поставкой в сроки ___. Наши требования по качеству следующие: ___. В ожидании Вашего предложения. С уважением (подпись) (дата) 尊敬的先生们: 请就(品名)量为___,供货期为___给我方发送 不受约束的报价。我方对质量的要求是____。 等待贵方报价。 此致 敬礼! 姓名 日期
О. М. Готлиб • Коммерческое письмо 8 Уважаемые господа, просим сделать твердое предложение сроком до ___ на продажу нам ___ в количестве примерно ___ на условиях ___. Качество товара — по образцу, присланному Ва шей фирмой. В ожидании Вашего подробного предложения. С уважением (подпись) (дата) 尊敬的先生们: 请寄送(品名)的固定报价,期限至___,数量 大约___,条件为___,商品质量应符合贵公司寄来 的货样。 期待贵方寄来详细报价。 此致 敬礼! 姓名 日期
1. Запрос 9 Уважаемые господа, просим выслать в наш адрес предложение в 3-х экземплярах на поставку запасных частей в соответствии с прилагаемой спецификацией. В предложении просим Вас указать полное наименование, тип, технические характеристики, материал (где это необходимо), цену и вес по каждой позиции спецификации, а также возможные сроки и общий объем поставки в куб. метрах. Просим также указать отдельно стоимость упа ковки и транспортировки. Просим Вас сообщить по возможности более точную дату высылки Вашего предложения в наш адрес. В случае, если Вы по каким-либо причинам не сможете разработать предложение, мы будем Вам признательны за Ваше сообщение об этом в максимально короткие сроки. Заранее благодарим Вас. С уважением (подпись) (дата) Приложение: упомянутое на 4 листах. (При ответе просим ссылаться на наш номер).
О. М. Готлиб • Коммерческое письмо 10 尊敬的先生们: 请按附寄的明细表寄来零件报价一式三份。在报 价中请注明详细的品名,型号,技术性能,材料 (在必要时),明细表每一项目的价格和重量,以 及可能的供货期限和总体积(立方米)。同时也请 单独开列包装和运费。如可能,请告知报价发寄的 准确日期。 贵方由于某种愿因一旦不能确保报价,请尽快通 知我方。 致以谢意。 此致 敬礼! 姓名 附:上述材料,共四张。 回信时望注明此文编号. 汉字解释 就 (副)表示很短时间以内即将发生;强调在很久 以前已经发生;表示两件事紧接着发生加强肯定; 确定范围(只)。 (介)引进运作的对像或范围;表示从某方面论 述,多与其他人相比较,挨近,靠近;趁着,借着。 (连)表示假设兼让步,和·就是,即使·相同。