Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 432
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-907086-57-9
Артикул: 763488.02.99
Настоящая монография посвящена анализу параллелизма и переводу на русский язык избранных танских стихотворений. В основе анализа параллелизма лежит синтаксический разбор всех строк стихотворения на уровне
словосочетаний от малого к большому. Такой анализ позволяет выполнить классификацию параллелизма по самым различным параметрам, в частности, по направлению, по степени, по положению параллельных фрагментов
по отношению к цезуре. Предлагается новый способ классификации танских стихотворений по степени синтаксического параллелизма. Синтаксический анализ всех строк стихотворения от малого к большому выступает в качестве основания для выполнения его прозаического перевода на русский язык. У переводчика появляется возможность меньше опираться на переводы на современный китайский язык, уделяя больше внимания анализу текста-первоисточника. Прозаический перевод позволяет максимально точно выразить смысл стихотворения-первоисточника. На втором этапе прозаический перевод передается поэту, который наделяет его рифмой и ритмом, выполняя перевод художественный. При этом одновременно достигаются две цели: 1) максимально сохраняется смысл стихотворения-первоисточника и 2) перевод удовлетворяет эстетическим требованиям самого широкого круга русских читателей.
Книга рекомендуется студентам старших курсов лингвистических вузов, изучающих китайский язык, преподавателям, читающим лекции по дисциплине «Классический китайский язык вэньянь», и аспирантам, которые занимаются исследованием танской поэзии.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 811161: Восточнославянские языки. Русский язык
- 8115: Урало-алтайские языки. Японский язык. Корейский язык. Дравидийские языки. Китайско-тибетские языки
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- 45.04.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А. В. Скворцов, Т. И. Кондратова АНАЛИЗ ПАРАЛЛЕЛИЗМА И ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ИЗБРАННЫХ ТАНСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ Монография Москва 2021
УДК 811.581 ББК 81.2Кит-5 С42 Авторы: кандидат технических наук, доцент, магистр преподавания китайского языка как иностранного, докторант Нанькайского университета (г. Тяньцзинь, КНР) А. В. Скворцов; кандидат филологических наук, доцент, член Союза писателей России, поэт Т. И. Кондратова Рецензенты: главный научный сотрудник Института философии РАН, доктор философских наук, профессор В. Г. Буров; доцент кафедры китайского языка ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ, кандидат культурологии В. А. Ленинцева Скворцов А. В., Кондратова Т. И. С42 Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихо творений. Монография / А. В. Скворцов, Т. И. Конд ратова. — М.: Издательский дом ВКН, 2021. — 432 с. ISBN 978-5-907086-57-9 Настоящая монография посвящена анализу параллелизма и переводу на русский язык избранных танских стихотворений. В основе анализа параллелизма лежит синтаксический разбор всех строк стихотворения на уровне словосочетаний от малого к большому. Такой анализ позволяет выполнить классификацию параллелизма по самым различным параметрам, в частности, по направлению, по степени, по положению параллельных фрагментов по отношению к цезуре. Предлагается новый способ классификации танских стихотворений по степени синтаксического параллелизма. Синтаксический анализ всех строк стихотворения от малого к большому выступает в качестве основания для выполнения его прозаического перевода на русский язык. У переводчика появляется возможность меньше опираться на переводы на современный китайский язык, уделяя больше внимания анализу текста-первоисточника. Прозаический перевод позволяет максимально точно выразить смысл стихотворения-первоисточника. На втором этапе прозаический перевод передается поэту, который наделяет его рифмой и ритмом, выполняя перевод художественный. При этом одновременно достигаются две цели: 1) максимально сохраняется смысл стихотворения-первоисточника и 2) перевод удовлетворяет эстетическим требованиям самого широкого круга русских читателей. Книга рекомендуется студентам старших курсов лингвистических вузов, изучающих китайский язык, преподавателям, читающим лекции по дисциплине «Классический китайский язык вэньянь», и аспирантам, которые занимаются исследованием танской поэзии. © А. В. Скворцов, Т. И. Кондратова, 2021 © ООО «ИД ВКН», 2021
Содержание 1. Введение ...................................................................................................7 2. Краткий обзор использованной литературы .......................................13 3. Общие свойства танских стихо творений ............................................18 4. Трудности перевода танских стихо творений ......................................28 5. Классификация словосочетаний классического китайского языка вэньянь ...................................................................................................58 6. Классификация параллелизма на материале танских стихо творений .......................................................................................65 6.1. Синтаксический и количественный параллелизм ......................65 6.2. Классификация параллельных фрагментов по направлению ...70 6.3. Локальный и глобальный параллелизм .......................................75 6.4. Параллелизм и единицы классического китайского языка .......81 6.4.1. Параллелизм на уровне лексем ......................................81 6.4.2. Параллелизм на уровне словосочетаний .......................93 6.4.3. Параллелизм классических текстов на уровне предложения .....................................................................95 6.4.4. Параллелизм танских стихо творений на уровне строки (одного стиха) ......................................................96 6.4.5. Параллелизм танских стихо творений на уровне двух строк (двух стихов) .................................................99 6.5. Классификация синтаксического параллелизма танских стихо творений по его степени ....................................................102 6.6. Классификация параллелизма танских стихо творений по наличию (отсутствию) повторяющихся фрагментов ..........106 6.7. Фонетический параллелизм уставных танских стихо творений на примере конечных созвучий .......................115 6.8. Параллелизм отношения ровных и ломаных тонов в танских стихо творениях ..........................................................130 7. Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихо творений .......................................................................135 7.1. Ду Фу «Поднимаюсь на высокое место» ..................................141 7.2. Ду Фу «Песнь о женщинах, собирающих хворост» ................151
Содержание 7.3. Ду Фу «Прощание с домом, которого нет» ...............................162 7.4. Ли Бо «Как труден жизненный путь».......................................162 7.5. Бо Цзюйи «Осматривая посевы» ..............................................170 7.6. Бо Цзюйи «О пользе чтения; в назидание молодым» .............179 7.7. Бо Цзюйи «Стихо творение про шестидесятилетний возраст; посылается Дунь Ши (Цуй Цюню) и Мэн Дэ (Лю Юйси)» ...188 7.8. Бо Цзюйи «Женское горе» .........................................................196 7.9. Бо Цзюйи «Старый торговец углем» ........................................208 7.10. Ван Вэй «Ночуя в Чжэнчжоу» ..................................................228 7.11. Ван Вэй «Сидя в одиночестве осенней ночью» ......................236 7.12. Ван Вэй «Девушка из Лояна» ...................................................241 7.13. Ван Вэй «В честь красавицы Си Ши» .....................................255 7.14. Ван Вэй «Два поучения» ...........................................................263 7.15. Задания для выработки навыков анализа и перевода танских стихо творений ..............................................................274 8. Простейшие способы классификации танских стихо творений ......280 8.1. Классификация танских стихо творений по процентному содержанию параллельных фрагментов ..................................282 8.2. Классификация танских стихо творений по способу выражения семантического плана произведения ....................284 8.3. Классификация танских стихо творений по степени эмоционального напряжения ....................................................289 8.4. Классификация танских стихо творений по функционально- смысловым типам речи ..............................................................298 8.5. Классификация танских стихо творений по теме ....................306 8.6. Задания для выработки самостоятельных навыков выполнения классификации танских стихо творений .............315 9. Изобразительно-выразительные средства, используемые в танских стихо творениях ..................................................................320 9.1. Основные виды тропов, используемых в танской поэзии......328 9.2. Основные виды фигур речи, используемых в танской поэзии .........................................................................360 9.3. Анализ изобразительно-выразительных средств, использованных Бо Цзюйи в стихо творении «О выпавших зубах» ..................................................................389 9.4. Задания для выработки навыков самостоятельного анализа изобразительно-выразительных средств танских стихо творений ............................................................................400 10. Тема женской судьбы в стихо творениях Ду Фу ...............................404 Литература ..................................................................................................418
Светлой памяти Григория Александровича Ткаченко посвящается
1. Введение Настоящая работа посвящена анализу параллелизма танских стихо творений и их переводу на русский язык. В качестве главного метода исследования выступает синтаксический анализ всех строк стихо творения на уровне словосочетаний от малого к большому. Этот метод позволяет находить в стихо творении параллельные фрагменты и выполнять их анализ, определять частеречную принадлежность лексем и прогнозировать их значение, а также видеть, какие именно лексемы соотносятся между собой по смыслу и грамматически. Анализ всех строк стихо творения на уровне словосочетаний в значительной степени облегчает процесс понимания и прозаического перевода танских стихо творений. Этот метод позволяет использовать имеющиеся переводы танских стихо творений на современный китайский язык лишь как одно из вспомогательных средств переводчика, который благодаря владению этим методом получает возможность сосредоточиться на работе с первоисточником, на переводе стихов с классического китайского языка на русский. Процесс перевода танских стихо творений состоит из двух этапов. На первом выполняется прозаический перевод стихо творения на русский язык в следующей последовательности. 1) Переводчик читает стихо творение от начала до конца. 2) Стихо творение копируется целиком в электронный большой китайско-русский словарь [283]. Переводчик знакомится со значениями неизвестных ему лексем. 3) Выполняется синтаксический анализ всех строк стихо творения на уровне словосочетаний от малого к большому. 4) На основе этого анализа делается прозаический перевод стихотворения на русский язык. 5) Выполняется анализ параллелизма и прочих изобразительно-выразительных средств стихо творения.
1. Введение Прозаический перевод при всей своей корявости позволяет наиболее точно выразить смысл стихо творения-первоисточника, в связи с тем что автор прозаического перевода не ограничивает себя такими формальными требованиями к тексту перевода, как наличие определенного ритма и рифмы. Кроме того, прозаический перевод можно использовать при исследовании изобразительно-выразительных средств танских стихо творений. Художественный перевод неизбежно приводит к подмене изобразительно-выразительных средств стихо творения-первоисточника другими средствами, а также к добавлению тропов и фигур речи, которые отсутствуют в стихотворении-первоисточнике. На втором этапе прозаический перевод трансформируется в художественный, приобретая ритм и рифму. Художественный перевод предназначен для самых широких масс русских читателей. Прозаический перевод вызывает недоумение: «Неужели танские стихи настолько корявы и безвкусны? Наверное, переводчик в силу своей неграмотности что-то искажает!» Тогда как художественный перевод встречается с пониманием: «Мы и не думали, что танская поэзия на самом деле так близка произведениям русских поэтов золотого века!» Автор художественного перевода должен быть не только знаком с основами русского стихосложения, но еще и быть поэтом. Поэтому требовать от всех студентов выполнять художественный перевод танских стихо творений бесперспективно и бессмысленно, тогда как прозаический перевод танских стихо творений на русский язык является одним из возможных видов аудиторной и самостоятельной работы учащихся. Автор художественного перевода должен постоянно помнить, что он переводит китайского автора, а не создает собственное произведение. В связи с этим все добавления с целью соблюдения рифмы должны быть минимальны и не должны вступать в конфликт с идеей автора. Следует избегать добавления лишних тропов, которые, сделав стихо творение изящнее подлинника, отдалят текст перевода от текста первоисточника. Специалист в области классического китайского языка всегда найдет такие фрагменты и задаст соответствующие вопросы автору художественного перевода. Авторы данной работы стремились к этому, однако продекларированные правила иногда все же отступали перед стремлением переводчика к благозвучности текста. И это несоответствие между точным прозаическим и более сво
1. Введение бодным поэтическим переводами тоже может стать предметом анализа студентов. В настоящей работе предлагается классификация танских стихотворений по количеству параллельных фрагментов, определяемому в процентах от числа иероглифов всего стихо творения. Подробно излагается методика вычисления процентного содержания параллельных фрагментов в различных танских стихо творениях. В центре работы — анализ параллелизма и перевод на русский язык следующих четырнадцати танских стихо творений: 1) Ду Фу «Взбираюсь на высокое место (на башню)»; 2) Ду Фу «О женщинах, собирающих хворост»; 3) Ду Фу «Прощание с домом, которого нет»; 4) Ли Бо «Как труден жизненный путь»; 5) Бо Цзюйи «Наблюдая за посевами»; 6) Бо Цзюйи «Стихо творение про шестидесятилетний возраст; посылается Дунь Ши (Цуй Цюню) и Мэн Дэ (Лю Юйси)»; 7) Бо Цзюйи «О пользе чтения; в назидание молодым»; 8) Бо Цзюйи «Женское горе»; 9) Бо Цзюйи «Старый торговец углем»; 10) Ван Вэй «Ночуя в Чжэнчжоу»; 11) Ван Вэй «Сидя в одиночестве осенней ночью»; 12) Ван Вэй «Девушка из Лояна»; 13) Ван Вэй «В честь красавицы Си Ши»; 14) Ван Вэй «Два поучения». Анализ этих стихо творений выполняется единообразно в следующем порядке. 1) Выполняется анализ всех строк стихо творения на уровне словосочетаний. 2) Выполняется анализ параллельных фрагментов стихотворения. 3) Вычисляется процент параллельных фрагментов от общего числа иероглифов стихо творения. 4) Выполняется прозаический перевод стихо творения на русский язык. 5) Выполняется анализ изобразительно-выразительных средств стихо творения; объясняются использованные в нем аллюзии. Цель настоящей работы заключается в выработке метода исследования танских стихо творений. Овладение им позволит читателю (конечно, при определенном упорстве) самостоятельно написать с десяток книг по танской поэзии. Некий студент однажды заявил одному из соавторов настоящей монографии: «Дайте мне книгу (разумеется, одну!), из которой я смо
1. Введение гу списать теоретическую часть для моего диплома!» (Соавтор, конечно, был поставлен в тупик и не знал, что ответить.) Другой студент (точнее, магистрант) предъявил следующую претензию: «Вы мне дали тему, по которой напрочь отсутствует литература! Мне просто неоткуда набирать материал!» На самом деле этому учащемуся была дана благодатнейшая тема «Анализ изобразительно-выразительных средств одного из классических китайских трактатов». К числу прочих изобразительно-выразительных средств относится и параллелизм. Этому явлению посвящено огромное число работ. Авторы выражают надежду на то, что после выхода в свет настоящей работы большинство подобных вопросов учащихся будет снято, они овладеют методом синтаксического анализа на уровне словосочетаний от малого к большому, и им станет понятно, как следует анализировать источники и в каких работах необходимо черпать вдохновение. Авторы заранее предвидят упреки со стороны некоторых читателей в немногочисленности поэтических иллюстраций. Однако в настоящей работе прежде всего предлагается метод исследования танской поэзии. Остальное сделают наши ученики и последователи. Наша цель состояла не в том, чтобы перевести как можно больше стихов, а в том, чтобы по возможности глубже исследовать четырнадцать избранных стихо творений. Этого материала будет вполне достаточно, чтобы составить свое представление о танской поэзии и по достоинству оценить ее силу и красоту. Настоящая монография предназначена для студентов старших курсов языковых вузов, изучающих китайский язык, для преподавателей, читающих лекции по дисциплине «Основы классического китайского языка вэньянь», а также для аспирантов и докторантов, занятых исследованием танской поэзии. Авторы выражают глубокую благодарность Григорию Александровичу Ткаченко, который в течение нескольких семестров читал лекции и вел практические занятия, посвященные классическому китайскому трактату «Дао дэ цзин», на курсах китайского языка «Лингвист-М». Григорий Александрович своим интеллектом и эрудицией просто покорял аудиторию. При этом он всегда отличался самой искренней скромностью. Один из соавторов помнит, как ему было стыдно во время занятий, когда он не понимал, почему, рассказывая о параллелизме «Дао дэ цзина», Григорий Александрович писал текст на доске разноцветными мелками. Не понимал, какой цвет за что отве