Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Классический китайский язык: синтаксический анализ словосочетаний, стихотворных строк и предложений, а также перевод на русский язык

Покупка
Артикул: 804810.01.99
Доступ онлайн
687 ₽
В корзину
Настоящая монография предназначена для преподавателей древнеки тайского языка, а также для докторантов и аспирантов, занятых исследованиями в области синтаксиса древнекитайского языка. Эта книга будет также полезна студентам старших курсов, изучающим следующие дисциплины: «История китайского языка», «Основы классического китайского языка», «История языка и введение в спецфилологию», «Древнекитайский язык». В работе рассматриваются такие сложные темы, как проблема частей речи в классическом китайском языке, периодизация китайского языка, трансформации, используемые при переводе с древнекитайского языка на русский, анализ параллелизма палиндромов и избранных танских стихотворений, анализ синтаксической структуры простых предложений на уровне словосочетаний от малого к большому, основные способы классификации фразеологизмов типа чэнъюй. Кроме того, в монографии приводится классификация словосочетаний классичекого китайского языка на материале трактата «Унэн-цзы» и структурная классификация параллельных словосочетаний древнекитайского языка на материале канонического произведения «Лунь юй». Работа содержит краткий обзор литературы по рассматриваемым темам (приложение 5), а также расширенный список литературы (приложение 6), который будет полезен тем, кто еще не определился с выбором темы своей докторской диссертации или дипломной работы. Эту монографию можно рассматривать как продолжение и дальнейшее развитие «Курса древнекитайского языка» (автор А. В. Скворцов; ВКН, 2017).
Скворцов, А. В. Классический китайский язык: синтаксический анализ словосочетаний, стихотворных строк и предложений, а также перевод на русский язык : монография / А. В. Скворцов. - Москва : Издательский дом ВКН, 2020. - 440 с. - ISBN 978-5-907086-55-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2018236 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А. В. Скворцов

КЛАССИЧЕСКИЙ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 

Синтаксический анализ словосочетаний, 
стихотворных строк и предложений, 
а также перевод на русский язык

Монография

Москва
2020

УДК 811.581
ББК 81.2Кит-5
 
С42

Автор:
кандидат технических наук, доцент, магистр преподавания китайского 
языка как иностранного, докторант Нанькайского университета 
(г. Тяньцзинь, КНР) А. В. Скворцов

Рецензенты: 
главный научный сотрудник Института философии РАН,
доктор философских наук, профессор В. Г. Буров;

доцент кафедры китайского языка ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ,
кандидат культурологии В. А. Ленинцева

Скворцов А. В.
С42  
Классический китайский язык: синтаксический анализ словосочетаний, стихотворных строк и предложений, а также перевод на русский язык. Монография / А. В. Сквор цов. — М.: 
Издательский дом ВКН, 2020. — 440 с.

ISBN 978-5-907086-55-5

Настоящая монография предназначена для преподавателей древнеки тайского языка, а также для докторантов и аспирантов, занятых 
исследования ми в области синтаксиса древнекитайского языка. Эта 
книга будет также полезна  студентам старших курсов, изучающим следующие дисциплины: «История китайского языка», «Основы классического китайского языка», «История языка и введение в спецфилологию», 
«Древнекитайский язык». В работе рассматриваются такие сложные 
темы, как проблема частей речи в классическом китайском языке, периодизация китайского языка, трансформации, используемые при переводе 
с древнекитайского языка на русский, анализ параллелизма палиндромов 
и избранных танских стихотворений, анализ синтаксической структуры 
простых предложений на уровне словосочетаний от малого к большому, 
основные способы классификации фразеологизмов типа чэнъюй. Кроме 
того, в монографии приводится классификация словосочетаний классичекого китайского языка на материале трактата «Унэн-цзы» и структурная 
классификация параллельных словосочетаний древнекитайского языка на 
материале канонического произведения «Лунь юй». 
Работа содержит краткий обзор литературы по рассматриваемым темам 
(приложение 5), а также расширенный список литературы (приложение 6), 
который будет полезен тем, кто еще не определился с выбором темы своей 
докторской диссертации или дипломной работы.
Эту монографию можно рассматривать как продолжение и дальнейшее 
развитие «Курса древнекитайского языка» (автор А. В. Скворцов; ВКН, 2017).

© А. В. Скворцов, 2020
© ООО «ИД ВКН», 2020

Содержание

1. Введение ...................................................................................................9

2. Проблема частей речи в древнекитайском языке ...............................13

2.1. Переход лексем из разряда существительных в разряд 
глаголов (вербализация существительных) .................................18

2.2. Выполнение именами существительными функций 
наречий ............................................................................................20

2.3. Лексемы, относящиеся к разряду имени прилагательного 
или существительного, приобретают значение «считать 
(кого-либо) каким-либо», «считать (кого-либо) кем-либо» ........22

2.4. Приобретение лексемами, выраженными глаголом 
(прилагательным, существительным), побудительного 
значения «заставить  кого-либо стать  каким-либо», 
«заставить кого-либо стать кем-либо» (动词, 形容词, 
名词的使动用法)  ............................................................................23

2.5. Переход лексем из разряда числительных в разряд глаголов 
(существительных и наречий) .......................................................24

2.6. Переход лексем, относящихся к разряду прилагательных, 
в разряд существительных и наоборот .........................................25

2.7. Упражнения, нацеленные на выработку навыков анализа 
частеречной принадлежности лексем древнекитайского 
языка ................................................................................................28

3. Периодизация китайского языка ..........................................................33

3.1. Упражнения, нацеленные на закрепление темы 
«Периодизация китайского языка» ...............................................83

4. Трансформации, используемые при переводе древнекитайских 
текстов на русский язык .......................................................................87

4.1. Лексические трансформации ........................................................87

4.1.1. Конкретизация значений ....................................................92

Содержание

4.1.2. Генерализация значений .....................................................93

4.1.3. Антонимический перевод ..................................................94

4.1.4. Описательный перевод .......................................................95

4.1.5. Транскрибирование ............................................................97

4.2. Грамматические трансформации ..................................................99

4.2.1. Грамматические замены ...................................................100

4.2.2. Добавление ........................................................................105

4.2.3. Опущение ..........................................................................107

4.2.4. Перестановки ....................................................................108

4.2.5. Членение предложения .....................................................110

4.2.6. Объединение предложений ..............................................112

4.3. Примеры использования грамматических и лексических 
трансформаций .............................................................................112

4.4. Упражнения для выработки навыков самостоятельного 
анализа переводческих трансформаций .....................................115

5. Анализ ошибок студентов при переводе текстов 
на классическом китайском языке .....................................................125

6. Анализ структуры предложений на вэньяне на уровне 
словосочетаний от малого к большому как ключ к их 
корректному переводу.........................................................................141

6.1. Упражнения, нацеленные на выработку навыков 
самостоятельного анализа предложений на уровне 
словосочетаний от малого к большому ......................................147

7. Анализ на уровне словосочетаний как ключ к пониманию 
палиндромов ........................................................................................150

8. Различные способы классификации фразеологизмов типа 
чэнъюй ..................................................................................................160

8.1. Классификация фразеологизмов типа чэнъюй 
по структуре ..................................................................................160

8.2. Классификация устойчивых словосочетаний типа 
чэнъюй по их происхождению ....................................................163

8.3. Классификация чэнъюев по семантическому критерию ..........176

8.4. Классификация чэнъюев по наличию (отсутствию) 
русского фразеологического эквивалента ..................................183

Содержание

8.5. Классификация фразеологизмов типа чэнъюй 
по экспрессивно- эмоциональной окрашенности ......................194

8.6. Классификация чэнъюев по тропу (фигуре речи) .....................204

8.7. Анализ избранных притч, из которых заимствованы 
некоторые фразеологизмы типа чэнъюй ....................................244

8.7.1. Анализ фрагмента «Ле-цзы», из которого 
заимствован чэнъюй 杞人忧天 ............................................244

8.7.2. Анализ фрагмента «Чжуан-цзы», из которого 
заимствован чэнъюй 散木不材 ............................................246

8.7.3. Анализ фрагмента сборника притч «Юй ли цзы», 
из которого заимствован фразеологизм 若石防虎 .............251

9. Изречения китайских философов как кладезь мудрости ................255

9.1. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые 
их переводом на русский язык. Часть 1 .....................................260

9.2. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые 
их переводом на русский язык. Часть 2 .....................................265

9.3. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые 
их переводом на русский язык. Часть 3 .....................................271

9.4. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые 
их переводом на русский язык. Часть 4 .....................................276

9.5. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые 
их переводом на русский язык. Часть 5 .....................................285

9.6. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые 
их переводом на русский язык. Часть 6 .....................................293

9.7. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые 
их переводом на русский язык. Часть 7 .....................................300

9.8. Упражнения, нацеленные на выработку навыков 
самостоятельного перевода и анализа изречений 
китайских философов ..................................................................304

Литература ..................................................................................................307

Приложение 1. Пример выполнения задания по дисциплине 
«Основы классического китайского языка вэньянь» .......................311

Приложение 2. Классификация типов словосочетаний
классического китайского языка вэньянь на материале 
трактата «Унэн-цзы» ...........................................................................347

Содержание

Приложение 3. Классификация параллельных словосочетаний 
древнекитайского языка на материале канонического 
произведения «Лунь юй» ....................................................................357

Приложение 4. Тексты для самостоятельного анализа ..........................366

Приложение 5. Краткий обзор литературы .............................................380

Приложение 6. Расширенный список литературы ..................................412

Приложение 7. Краткий список написанных на русском языке 
учебников и учебных пособий по классическому 
китайскому языку для студентов вузов .............................................433

Приложение 8. Краткий список написанных на китайском языке 
учебников и учебных пособий по классическому китайскому 
языку для китайских студентов вузов ...............................................435

Приложение 9. Краткий список написанных на китайском языке 
учебников для иностранных студентов вузов, изучающих 
классический китайский язык ............................................................437

Приложение 10. Краткий список магистерских и докторских 
диссертаций на китайском языке по синтаксису 
древнекитайского языка......................................................................438

Светлой памяти 

Григория Александровича Ткаченко 

посвящается


                                    
1. Введение

Настоящая работа предназначена для преподавателей древнекитайского языка, а также для докторантов и аспирантов, занятых 
исследованиями в области синтаксиса древнекитайского языка. Эта 
книга будет также полезна студентам третьего и четвертого курсов, 
изучающих дисциплины «История китайского языка», «Основы 
классического китайского языка вэньянь», «История языка и введение в спецфилологию», «Древнекитайский язык». Настоящую 
монографию можно считать продолжением, третьей частью курса 
древнекитайского языка [30, 31], изданного в 2017 году. В работе 
рассматриваются такие сложные темы, как проблема частей речи 
в классическом китайском языке, периодизация китайского языка, 
трансформации, используемые при переводе с древнекитайского 
языка на русский, анализ параллелизма палиндромов и избранных 
танских стихотворений, анализ синтаксической структуры простых 
предложений на уровне словосочетаний от малого к большому, 
основные способы классификации фразеологизмов типа чэнъюй.
Кроме того, в работе приводятся изречения китайских философов, рекомендуемые для выучивания наизусть. Эти высказывания 
можно рассматривать как кладезь мудрости. Их перевод традиционно 
вызывает большие трудности у лиц, незнакомых с произведениями, 
из которых эти высказывания заимствованы, и, следовательно, не 
имеющих возможности опереться на контекст. 
В приложении 1 приводится пример выполнения задания по 
переводу на русский язык одной или нескольких (в зависимости от 
объема) новелл из произведения «Ляо чжай чжи и». Также приводится примерный перечень вопросов, задаваемых во время защиты 
этого задания.
Приложение 2 содержит классификацию типов словосочетаний 
классического китайского языка на материале трактата «Унэн-цзы».

1. Введение

Приложение 3 содержит классификацию параллельных (сочинительных) словосочетаний древнекитайского языка на материале 
канонического произведения «Лунь юй».
Приложение 5 содержит обзор литературы по рассматриваемым 
в настоящей работе темам и смежным с ними. В приложении 6 дается расширенный список литературы для исследования синтаксиса 
древнекитайского языка и связанных с его изучением областей. 
Приложение 10 содержит краткий список написанных на китайском языке магистерских и докторских диссертаций по синтаксису 
древнекитайского языка. Эти приложения помогут выбрать тему 
исследования тем, кто с ней еще не определился, и расширят общий 
кругозор читателя.
Автор считает своим долгом выразить искреннюю благодарность 
своему учителю Григорию Александровичу Ткаченко, читавшему 
в свое время (в том числе и автору) курс лекций, посвященных каноническому китайскому трактату «Дао дэ цзин» и древнекитайскому 
языку, на курсах «Лингвист-М». Директором этих курсов была Ольга 
Николаевна Семенова, сильный педагог и отличный организатор. 
Григорий Александрович ввел автора в мир древнекитайского языка, 
научил основным приемам анализа древнекитайских текстов и, будучи блестящим рассказчиком, вызвал у автора огромный познавательный интерес. Подавляя аудиторию своей эрудицией, Григорий 
Александрович в то же время отличался самой неподдельной скромностью. Выражаясь словами Лао-цзы, Григория Александровича 
можно сравнить с ручейком, который, «зная свою силу, удерживает 
в себе мягкость». (知其雄,守其雌,为天下溪。) Про него также 
можно сказать, что он, как мудрец, сохраняет в себе спокойствие 
и ясность духа, сохраняет скромность, часто ставит себя последним, 
а не первым, удерживает в себе мягкость и спокойствие, однако 
никто не может сравниться с ним в решении сложнейших задач. 
 (圣人守清道而抱雌节,常后而不先,柔弱以静,攻大磨坚,莫能
与之争。 (淮南子·原道)) 
Кроме того, автор выражает искреннюю благодарность заведующему кафедрой китайского языка Московского городского педагогического университета доктору филологических наук профессору 
Владимиру Анатольевичу Курдюмову, познакомившему автора 
с проблемой топикализации и доверившему ему чтение лекций по 
дисциплинам «История китайского языка», «Основы классического 

Доступ онлайн
687 ₽
В корзину