Арабский язык. Литературный перевод
Обучение литературному переводу с арабского: анализ учебно-методического комплекса
Данное учебно-методическое пособие представляет собой третий модуль учебного комплекса, разработанного для студентов старших курсов, изучающих арабский язык в МГИМО. Цель пособия – развитие навыков литературного перевода, что предполагает работу с аутентичными художественными текстами, взятыми из произведений современных египетских, ливанских, иорданских и палестинских авторов.
Структура и содержание
Пособие состоит из шестнадцати уроков, каждый из которых включает в себя аутентичный художественный текст, упражнения для освоения новой лексики и, главное, для развития навыков литературного перевода. Каждый урок предваряется информацией об авторе представленного произведения.
Особенности литературного перевода
В предисловии автор подчеркивает специфику литературного перевода, который отличается от других видов перевода. Он требует от переводчика не только знания языка, но и глубокого понимания культуры, истории и менталитета народа, чей язык он изучает. Переводчик должен быть начитанным, обладать эстетическим чутьем, чтобы улавливать нюансы стиля автора, его отношение к героям и событиям. Важно также уважать автора, с чьими текстами приходится работать, и уметь "прочувствовать" его произведение.
Грамматические аспекты
В каждом уроке представлен грамматический комментарий, который объясняет особенности употребления тех или иных грамматических конструкций, характерных для арабского языка. Это помогает студентам лучше понимать структуру предложений и правильно переводить их на русский язык.
Практические задания
Упражнения, включенные в каждый урок, направлены на закрепление изученного материала. Они включают в себя:
- Выписывание эквивалентных предложений, слов и выражений из текста.
- Перевод предложений с арабского на русский и наоборот.
- Определение характера героев и повествования на основе "сигнальных" слов и выражений.
- Выявление кульминационных моментов в тексте.
- Анализ стиля автора.
- Пересказ текста от разных лиц.
- Ролевые игры, направленные на отработку диалогов и ситуаций.
Жанровое разнообразие
Представленные в пособии тексты охватывают различные жанры, от рассказов и повестей до пьес, что позволяет студентам познакомиться с разными стилями и техниками письма.
Цель пособия
Основная цель данного учебно-методического комплекса – помочь студентам овладеть навыками литературного перевода, развить их языковые компетенции и углубить понимание арабской культуры. Пособие призвано сделать процесс изучения арабского языка более интересным и эффективным, а также подготовить студентов к работе с художественными текстами.
Текст подготовлен языковой моделью и может содержать неточности.
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.02: Лингвистика
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ» Н. А. Успенская АРАБСКИЙ ЯЗЫК ИЕв©^ Учебно-методический комплекс «Арабский язык. Обучение переводу» Модуль № 3 Утверждено редакционно-издательским советом МГИМО МИД России в качестве учебного пособия Москва 2019
УДК 811.41:81’25 ББК 81.61 Б95 Рецензенты: Кухарева Е. В., кандидат филологических наук, доцент кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО МИД России; Шамраев Н. А., кандидат филологических наук, доцент кафедры ближневосточных языков Военного университета Министерства обороны РФ Успенская Н. А. Б95 Арабский язык. Литературный перевод. Учебно-методи ческий комплекс «Арабский язык. Обучение переводу» / Н. А. Успенская. — М.: Издательский дом ВКН, 2019. — 256 с. ISBN 978-5-907086-38-8 Данное пособие представляет собой третий модуль учебно-методического комплекса «Арабский язык. Обучение переводу» и предназначено для студентов, изучающих арабский язык на старших курсах. Оно содержит достаточно сложные аутентичные художественные тексты, взятые из произведений двенадцати авторов, представляющих современную литературу Египта, Ливана, Иордании и Палестины. В пособии шестнадцать уроков. В каждом из них содержатся сведения об авторах представленных произведений. Упражнения, которые сопровождают художественные тексты, имеют целью помочь студенту освоить новую лексику и научиться пользоваться ею и, что самое главное, овладеть навыками литературного перевода. УДК 811.41:81’25 ББК 81.61 © Н. А. Успенская, 2019 © Оформление. ООО «ИД ВКН», 2019
Предисловие Литературный перевод, или перевод текстов художественной литературы — это совершенно особенное направление. Переводчик самого высокого уровня, который уверенно себя чувствует, имея дело с научными, техническими и общественно-политическими текстами, может ощутить полное неприятие литературных текстов. Так когда-то в личной беседе мне рассказывал Владимир Соломонович Сегаль, мой учитель, преподаватель «от Бога», переводчик, которого привлекали в то время на съездах коммунистической партии. Попробовав однажды «подработать», выполнив перевод какой-то повести, он навсегда зарёкся браться за такую работу когда-либо ещё. Другой мой учитель, Бетси Яковлевна Шидфар переводила литературные тексты из произведений Абу Нуваса, Аль-Маарри и многих других классиков средневековой литературы, даже не пользуясь черновиком, печатая чистовик на машинке. При этом она вряд ли стала бы заниматься современной арабской литературой, так как она всегда отдавала предпочтение классической литературе. Художественный перевод, несмотря на свою трудность, имеет множество преимуществ перед всеми другими видами перевода, так как он помогает прочувствовать жизнь того народа, язык которого изучает переводчик. При работе над художественным текстом в воображении сразу возникают картинки из тех образов, которые содержатся в переводимом произведении, появляются герои, которые обладают определённой внешностью, характером, только им свойственными чертами. За всем этим возникает и фигура автора, которая проглядывает через его подачу материала и его отношение к своим героям и их поступкам. Если вам удалось это уловить, то вы на правильном пути. Есть ещё кое-что важное. Переводчик должен быть начитанным человеком, он должен знать свою и мировую литературу.
Предисловие Тогда он поймёт, куда можно поместить переводимого им писателя. И не следует браться за перевод автора, которого вы не любите, так как переводчик должен уважать того, с чьими текстами он работает. У него должно быть развито эстетическое «чутьё», чтобы безошибочно улавливать по употребляемым в произведении словам, терминам настроение героев, настроение автора и его отношение к описываемым событиям, то есть прочувствовать те «сигналы», которые посылает писатель читателю через особенности своего языка, его стиля, особый подбор лексики. В художественной литературе арабов, как и в любой другой, есть трудные произведения, которые вы будете переводить, постоянно советуясь со всеми возможными словарями, а есть и такие, которые можно читать, лёжа на диване. Но главная трудность состоит в другом, в том, чтобы правильно передать все особенности данного автора, нигде не исказив картины, дать прочувствовать все нюансы его произведения. Мы желаем вам успеха, и пусть перевод художественных текстов станет для вас любимым делом.
Урок 1 JjVI O-aill
Арабский язык • Литературный перевод =* Igjljo CjjJaik JLJI ^j£lj aJI jhjj 131 j .ajLu, *1жл LaS VIJ xi"s'j 43^xJ x*xi V
Урок 1 7 ? (j3l Д L5“^ ••• I oJ-jc, c-sjju <jl VI <i1oLq кз CH³^⁰ I ISa 4 ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Слово J J’ в идафе с последующим существительным в определённом состоянии может означать начало периода, пространства, предмета. Например: dj' — начало улицы. dj' — начало месяца. Ч-^-^ dj' — начало книги. В идафе с последующим существительным единственного числа неопределённого состояния данное слово означает «первый». При этом оно употребляется в единственном числе мужского рода независимо от рода последующего существительного. Например: dj' — первый месяц. Ч-³^ dj' — первая книга. 2. Глагол Сн (в значении «быть редким, малым») может присоединять к, себе придаточное подлежащное предложение с частицей сА Например: (jl d$ Редко предоставляется такая возможность.
Арабский язык • Литературный перевод ISA (JI Этот адвокат редко ошибается. Кроме того, данный глагол употребляется в своём основном значении — «быть меньше». Например: J j4p ЭР Ч-^-^ С?⁰-³ сД} V Эта книга стоит не менее одного динара. 3. Причастие , будучи первым членом идафы, переводится как «только лишь», «всего лишь», «хотя бы». Например: ЧАД³ Он ждал хотя бы её тени. j j <4* 3^ Его сердце забилось, лишь только он её увидел. 4. Сочетание частиц Ч-³ означает какую-нибудь неожиданную перемену. Например: Мустафа пил кофе и вдруг вскочил со своего места. 5. Сочетания глагола с частицами с? сСР часто переводятся как деепричастия. Например: С? ССР SiJ Он занял своё место и сидел не шевелясь.
Урок 1 9 <111 (jl Она прошла мимо, не посмотрев на него. 6. Фазовый глагол не имеет своего аналога в русском языке. В сочетании с имперфектом смыслового глагола он обозначает близость наступления действия или состояния и переводится с помощью таких слов, как «почти, едва, вот-вот, чуть было не». Например: jjjljaI Едва гарсон принёс ему напиток, как Мустафа заметил двух женщин, которые выходили из соседнего здания. и' СИ Вряд ли нам можно его посещать. V JLkiVI Ujjui jl Ja
Арабский язык • Литературный перевод ? <j| Как вы полагаете, к какому типу жанра можно отнести данный отрывок? Трагедии, драме, детективу или комедии? Что именно позволяет вам сделать данный вывод? Можно ли найти в данном тексте «сигнальные» слова и выражения, которые чётко укажут на определённые черты героев, на характер повествования, на отношение автора к происходящим событиям? УПРАЖНЕНИЯ I Выпишите из текста эквивалентные предложения, слова и выражения: 1. Убить время. 2. Выпить чашечку кофе. 3. Гарсон принёс кофе и отошёл от него. 4. По последней моде. 5. Она была завёрнута 6. Чёрный изар. 7. Площадь святой Зейнаб. 8. Он ждал хотя бы её тени. 9. Удачный случай. 10. И вдруг он вскочил со стула. И. Он бросился вслед за ними. 12. Ничего не соображая. 13. Он