Сборник дополнительных упражнений по письменному переводу к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского
Покупка
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 88
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7873-1820-3
Артикул: 789319.02.99
Предлагаемый сборник упражнений является дополнительным материалом к учебнику «Практический курс китайского языка» (А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова, под общей редакцией А. Ф. Кондрашевского). Основная цель сборника — формирование у учащихся устойчивых навыков письменного перевода предложений с русского языка на китайский в лексическом и грамматическом объёме, предусмотренном базовым учебником.
Издание предназначено для студентов-китаистов 1-2-го курсов, но может также оказаться полезным самому широкому кругу лиц, осваивающих китайский язык на начальном этапе.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 08: Издания смешанного содержания. Сборники
- 8115: Урало-алтайские языки. Японский язык. Корейский язык. Дравидийские языки. Китайско-тибетские языки
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А. А. Войцехович И. Ю. Гутин СБОРНИК ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ УПРАЖНЕНИЙ ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ к «ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА» под редакцией А. Ф. Кондрашевского Издание второе, исправленное Москва 2021
УДК 821.581(07) ББК 81.2(5Кит)-923 В65 Рецензент: Дрейзис Ю. А., кандидат филологических наук, доцент кафедры китайской филологии ИСАА МГУ Войцехович А. А., Гутин И. Ю. В65 Сборник дополнительных упражнений по письменному переводу к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского / А. А. Войцехович, И. Ю. Гутин. — 2-е изд., испр. — М.: Издательский дом ВКН, 2021. — 88 с. ISBN 978-5-7873-1820-3 Предлагаемый сборник упражнений является дополнительным материалом к учебнику «Практический курс китайского языка» (А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова, под общей редакцией А. Ф. Кондрашевского). Основная цель сборника — формирование у учащихся устойчивых навыков письменного перевода предложений с русского языка на китайский в лексическом и грамматическом объёме, предусмот ренном базовым учебником. Издание предназначено для студентов-китаистов 1–2-го курсов, но может также оказаться полезным самому широкому кругу лиц, осваивающих китайский язык на начальном этапе. УДК 821.581(07) ББК 81.2(5Кит)-923 © А. А. Войцехович, И. Ю. Гутин, 2018 © Оформление. ООО «ИД ВКН», 2021
СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ ...............................................................................................6 УРОК 13. Общий вопрос с утвердительно-отрицательной формой сказуемого. Предложение с несколькими глаголами в составе сказуемого. Наречия «也» и «都» .............................................................7 УРОК 14. Предложения наличия и обладания с глаголом «有». Предложные конструкции ........................................................................9 УРОК 15. Китайские числа от 1 до 99. Счётные слова. Предложения с глагольным сказуемым, принимающим два дополнения ..................11 УРОК 16. Предложения с глаголом-связкой «是». Конструкция с предлогом «从» .....................................................................................13 УРОК 17. Способы обозначения точного времени. Существительные или словосочетания в качестве обстоятельства времени. Вопрос типа «...好吗» .............................................................................15 УРОК 18. Повторение .....................................................................................17 УРОК 19. Вопросительные предложения с союзом «还是». Последовательно связанные предложения............................................19 УРОК 20. Предложения с именным сказуемым ...........................................21 УРОК 21. Предложения с качественным сказуемым. Удвоение глагола. Глаголы, глагольные конструкции и двусложные прилагательные в позиции определения ...........................................................................23 УРОК 22. Слова со значением места. Предложения со значением местонахождения .....................................................................................25 УРОК 23. Продолженное действие. Сокращённая форма вопросительного предложения с «呢». Предикативная конструкция (подлежащее + сказуемое) в функции определения ......27 УРОК 24. Повторение .....................................................................................29
УРОК 25. Дополнение результата. Прямое дополнение в препозиции (инверсия дополнения) ...........................................................................31 УРОК 26. Модальные глаголы «想», «要», «会», «能», «可以», «应该» ....33 УРОК 27. Показатель состоявшегося действия ...........................................35 УРОК 28. Модальная частица «了» ...............................................................37 УРОК 29. Конструкция «要…了», модальная частица «了» (2). Предложение со сказуемым, выраженным предикативной конструкцией ...........................................................................................39 УРОК 30. Повторение .....................................................................................41 УРОК 31. Дополнение длительности. Обозначение приблизительного количества: «几» и «多» ..........................................................................43 УРОК 32. Суффикс «过». Дополнение кратности действия .......................45 УРОК 33. Безличные предложения, модальная частица «了» (3). Конструкция «从…到…» ........................................................................47 УРОК 34. Суффикс «着». Служебное слово «地». Конструкция «有的…有的…» .......................................................................................49 УРОК 35. Повторение .....................................................................................51 УРОК 36. Конструкция сравнения с предлогом «比». Конструкция сравнения с глаголом «有» или «没有» .................................................53 УРОК 37. Конструкция сравнения «跟…一样». Дополнение количества ................................................................................................55 УРОК 38. Результативные глаголы. Результативные морфемы «好» и «完» ...............................................................................................57 УРОК 39. Результативные морфемы «到», «在», «住». Конструкция «虽然…但是» ...........................................................................................59 УРОК 40. Повторение .....................................................................................61 УРОК 41. Простой дополнительный член направления (модификатор). Удвоение прилагательных. Конструкция «要是…就…» .....................63 УРОК 42. Дополнительный элемент возможности (инфиксы «得» и «不»). Морфемы «下», «了» (liao) и «动» в сочетании с инфиксами .............................................................................................65 УРОК 43. Сложный дополнительный член направления (модификатор). Конструкция «不是…吗». Конструкция «又…又…» ...............................................................................................67
УРОК 44. Выделительная конструкция «是…的». Предложения наличия, появления и исчезновения. Конструкция «多(么)…啊». Конструкция «只有…才» ........................................................................69 УРОК 45. Повторение .....................................................................................71 УРОК 46. Предложения с предлогом «把» ...................................................73 УРОК 47. Особые случаи употребления предлога «把». Конструкция «除了…以外» ...........................................................................................75 УРОК 48. Предложения с пассивом. Вопросительные местоимения с обобщающим значением. Конструкция «因为…所以» .....................77 УРОК 49. Предложения пассива с предлогом «被». Конструкция «不但…而且…» .......................................................................................79 УРОК 50. Повторение .....................................................................................81
ПРЕДИСЛОВИЕ Сборник упражнений предназначен для студентов 1–2-го курсов, школьников и изучающих китайский язык самостоятельно в качестве дополнительного материала к учебнику «Практический курс китайского языка» под общей редакцией А. Ф. Кондрашевского. Основная цель сборника — закрепление письменных навыков в переводе с русского языка на китайский, иероглифической письменности, лексики и грамматики на начальном этапе обучения китайскому языку. Сборник содержит задания с 13-го по 50-й урок, которые соответствуют урокам учебника «Практический курс китайского языка». Первая часть задания — письменный перевод предложений с русского языка на китайский, вторая часть — письменный перевод глагольно-объектных словосочетаний и третья часть — письменный перевод диалогов. В уроках 30 и 50 даётся также задание письменного перевода антонимов с русского языка на китайский. При выполнении перевода учащиеся должны ориентироваться на объём лексики, содержащийся в текстах уроков, комментариях к текстам, упражнениях на лексическую подстановку и упражнениях после грамматического комментария каждого из уроков.
УРОК 13 Общий вопрос с утвердительно-отрицательной формой сказуемого. Предложение с несколькими глаголами в составе сказуемого. Наречия «也» и «都» I. Переведите на китайский язык: 1. Это — младший брат Маши, Андрей. Он тоже часто ходит в здешний магазин. 2. Мы не все поедем в Китай. Мы не все учим китайский язык. 3. Он будет рассказывать не о Китае, а о китайском чае. Китайский чай очень вкусный. 4. Он не часто читает книги на иностранных языках. Его друзья из Института иностранных языков часто читают их. 5. Все мои друзья из нашего института тоже часто ходят в магазин за словарями китайского языка. 6. Знакомьтесь, это моя девушка, она тоже из России и учит китайский язык. 7. Сейчас учителя Вана на месте нет, он пошёл в институт поприветствовать студентов из России. 8. Иностранные студенты живут не в нашем общежитии, а в общежитии для иностранных студентов. 9. Девушка моего старшего брата учит китайский и английский языки. 10. Андрей всегда читает книги на китайском с моим китайскорус ским словарём.
II. Дайте китайские эквиваленты следующих словосочетаний: 1. пойти туда задать (вопрос) приятелю; 2. прийти сюда попить чаю с другом; 3. пойти в общежитие для студентов-иностранцев познакомиться с доктором из Китая; 4. пойти в Институт иностранных языков рассказать о Китае; 5. куда идёшь выпить чаю? 6. не возвращать друзьям книги; 7. говорить со всеми ними по-китайски; 8. идёшь ли в магазин? 9. говоришь ли на иностранных языках; 10. задашь ли ему вопрос? III. Переведите на китайский язык следующие диалоги: 1 A. Скажите, вы местный студент? Где магазин? B. Да, я местный студент. Магазин вон там. A. Спасибо! B. Не за что! 2 A. Возвращаю тебе карту Китая, спасибо! B. Это не моя карта, это карта моего друга Дин Пэна. A. А в какой комнате он живёт? B. Третий этаж, комната 348.
УРОК 14 Предложения наличия и обладания с глаголом «有». Предложные конструкции I. Переведите на китайский язык: 1. У управляющего банком господина Шана нет дочери, есть сын. 2. У меня есть хорошая ручка. Тебе нужна? 3. Пожалуйста, скажи Андрею, что я не поеду во Францию. 4. Мы не все студенты. Дин Юнь и Маша — студентки, господин Ван — инженер, а Николай — директор фирмы. 5. В семье моего друга нет машины, у нас тоже нет. 6. У моего младшего брата есть китайские марки. 7. Я очень скучаю по дому, часто пишу письма маме, папе и старшей сестре. 8. Передавай от меня привет своему китайскому другу. 9. Мой отец служащий, он работает в книжном магазине. 10. Инженер Ван работает в компании. Он управляющий. II. Дайте китайские эквиваленты следующих словосочетаний: 1. учить китайский в МГИМО; 2. сообщить профессору; 3. вернуть папе машину; 4. работать в банке; 5. редко писать младшей сестре; 6. познакомить доктора с Китаем; 7. передавать привет жене;