Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Японский язык. Имена собственные

Покупка
Артикул: 804802.01.99
Доступ онлайн
309 ₽
В корзину
Пособие представляет собой первый опыт систематизированного изучения ономастики японского языка. Подробно рассматриваются топонимы, фамилии, мужские и женские имена японцев, приводится структурная и семантическая классификация онимов. Основное внимание уделено собственно языковым, лингвистическим особенностям антропонимов и топонимов, отдельным сложностям их написания и прочтения. Предлагаются сведения по истории возникновения отдельных названий и фамилий, любопытные этнографические данные. Даются рекомендации по транскрипции имен, их склонению в русских переводах, порядку имени и фамилии. Издание предназначено для преподавателей, переводчиков, студентов, а также для всех, кто хочет усовершенствовать свое знание японского языка.
Фролова, Е. Л. Японский язык. Имена собственные : учебное пособие / Е. Л. Фролова. - 2-е изд., испр. - Москва : Издательский дом ВКН, 2021. - 204 с. - ISBN 978-5-7873-1788-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2018226 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Е. Л. Фролова

Москва

2021

Издание второе,  

исправленное

ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК

Учебное пособие

ИМЕНА 

СОБСТВЕННЫЕ

УДК  811.521’373.4(075.8)
ББК  81.754.42-316-923
 
Ф91

Рецензент 

А. А. Алексеева,  

кандидат филологических наук (НГУ)

Фролова Е. Л.

Ф91  
Японский язык. Имена собственные: учебное пособие / 

E. Л. Фролова. — 2-е изд., испр. — М.: Издательский дом 
ВКН, 2021. — 204 с.

ISBN 978-5-7873-1788-6

Пособие представляет собой первый опыт систематизирован
ного изучения ономастики японского языка. Подробно рассматриваются топонимы, фамилии, мужские и женские имена японцев, 
приводится структурная и семантическая классификация онимов.  
Основное внимание уделено собственно языковым, лингвистическим особенностям антропонимов и топонимов, отдельным 
сложностям их написания и прочтения. Предлагаются сведения 
по истории возникновения отдельных названий и фамилий, любопытные этнографические данные. Даются рекомендации по транскрипции имен, их склонению в русских переводах, порядку имени 
и фамилии.

Издание предназначено для преподавателей, переводчиков, сту
дентов, а также для всех, кто хочет усовершенствовать свое знание 
японского языка.

УДК 811.521’373.4(075.8)
ББК 81.754.42-316-923

© Е. Л. Фролова, 2021
© ООО «ИД ВКН», 2021

Содержание

ПРЕДИСЛОВИЕ                                                               6

Глава 1.  ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ОНОМАСТИКИ  

ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА                                              7

1-1. Объект изучения ономастики                                   7
1-2. Источники происхождения имен собственных               8
1-3. Современная антропонимическая модель                   11
1-4. Антропонимика и семейное право                            13
1-5. Проблема выделения имен собственных в тексте          18
1-6. Написание, чтение, русская  
 
и латинская транскрипция                                      22

1-7. Порядок имени и фамилии                                     24
1-8. Вопрос о склонении имен собственных                      27
1-9.  Количество знаков. Таблицы специальных знаков 
 
для имен собственных                                          28

1-10. Омонимия имен                                                 30
1-11. Система обращений                                             31
1-12. Психология номинации                                         35
 
Вопросы к главе 1                                               46

Глава 2. ИСТОРИЧЕСКИЕ СВЕДЕНИЯ                                   47

2-1. Древняя система имен                                          47
2-2. Детское имя. «Школьные имена»                             49
2-3. Посмертное имя                                                 50
2-4. Псевдонимы: история и современность                      52
2-5. Значение фамилии. 
 
Происхождение термина «фамилия»                         60

2-6. Количество фамилий                                            64
2-7. Источники происхождения фамилий                         66
2-8. Становление института фамилий в Японии                  68
2-9. Исторические компоненты имен и фамилий                70
 
Вопросы к главе 2                                               74

Содержание

Глава 3.  СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ  

ЯПОНСКИХ ФАМИЛИЙ                                        75

3-1. Фамилии из одного знака                                       76
 
а) Японского корня                                                                      76

 
б) Китайского корня                                             77

3-2. Сложносоставные двухкомпонентные фамилии            77
 
а) Двухкомпонентные фамилии японского корня          81

 
б) Двухкомпонентные фамилии китайского корня       82

 
в) Смешанные фамилии                                         83

3-3. Трехкомпонентные фамилии                                   84
 
а) Японского корня                                                                      84

 
б) Китайского корня                                             85

 
в) Другие типы фамилий из трех  

 
и более компонентов                                           86

3-4.  Трудности чтения некоторых фамилий. 
 
Метафорическое обозначение,  

 
ребусное обозначение                                          86

 
Вопросы и задания к главе 3                                   87

Глава 4. МУЖСКИЕ ИМЕНА                                              89

4-1. Особенности мужских имен                                    89
4-2. Структурная классификация мужских имен                  91
 
1. Однокомпонентные имена                                 91

 
2. Двухкомпонентные имена                                  92

 
3. Трехкомпонентные мужские имена                      105

 
4. Четырехкомпонентные мужские имена                108

4-3. Мода на имена. Имена мальчиков                           108
 
Вопросы и задания к главе 4                                  111

Глава 5. ЖЕНСКИЕ ИМЕНА                                              113

5-1. Особенности женских имен                                   113
5-2. Структурная классификация женских имен                 116
 
1. Однокомпонентные имена                                116

 
2. Двухкомпонентные имена                                 117

 
3. Трехкомпонентные имена                                  121

5-3. Заимствованные имена                                        122
5-4. Десемантизация имени                                        124
5-5. Компонент 子 КО                                                125
5-6. Мода на имена. Имена девочек                              129
 
Вопросы и задания к главе 5                                  132

Содержание

Глава 6. ТОПОНИМЫ                                                    134

6-1.  Топонимика как источник для этногенетических
 
исследований                                                    134

6-2. Виды топонимов и способы их записи                       139
6-3. Структурная классификация японских топонимов         142
6-4. Лексико-семантическая классификация                     143
6-5. Вопросы транскрипции топонимов                          147
6-6. Традиционные названия                                       149
 
Вопросы и задания к главе 6                                  149

Глава 7. ИСТОРИИ О ФАМИЛИЯХ                                     151

7-1. Топонимы — родители онимов. 
 
Фамилии, связанные с топонимами                          151

7-2. Фамилии, связанные с рельефом местности                165
7-3. Фамилии, произошедшие от профессий                    167
7-4. Фамилии с иероглифом ФУДЗИ/ТО: 藤                      171
 
Задания к главе 7                                               174

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА                                      179

ПРИЛОЖЕНИЯ 1–9                                                        184
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1. Частотные фамилии 50                            184
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2. Первые десятки полных тезок Токио и Осака 
 
(по данным телефонных справочников)       188

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3. Первые десятки самых частотных фамилий 
 
Токио и Осака                                       189

ПРИЛОЖЕНИЕ № 4. Наиболее частотные компоненты 
 
имен и фамилий и их чтения                     190

ПРИЛОЖЕНИЕ № 5. Префектуры Японии и их столицы               191
ПРИЛОЖЕНИЕ № 6. 読めるか. Можешь ли ты прочитать? 
 
(Фамилии с необычным чтением 100)          194

ПРИЛОЖЕНИЕ № 7. Имена известных личностей Японии           197
ПРИЛОЖЕНИЕ № 8. Некоторые топонимы, часто встречающиеся 
 
в литературе                                         199

ПРИЛОЖЕНИЕ № 9. Краткий терминологический словарь           202

Предисловие

Данное пособие является первым опытом систематизирован
ного изучения ономастики, а именно антропонимики и топонимики японского языка. В своей работе автор опирался на труды российских и зарубежных ономастов. Также к исследованию широко 
привлекались многочисленные словари, в том числе изданные в 
Японии, периодическая литература на русском, японском и английском языках, художественные произведения японских авторов.

Читателям предлагается освещение широкого круга проблем, 

связанных с именами собственными: функционирование имени в 
языке и в речи, проблемы перевода имен собственных, психология 
номинации и т. д. В пособии подробно рассматриваются географические названия, фамилии, мужские и женские имена японского 
языка, приводится структурная классификация онимов, предлагаются сведения по истории возникновения некоторых названий и 
фамилий, а также любопытные этнографические данные. Приводятся рекомендации по склонению японских имен собственных 
в русском языке, правила транскрипции и оформления японских 
имен в научных трудах и списках литературы. Отдельные параграфы посвящены проблеме вычленения имен собственных в тексте, 
сложностям написания и прочтения имен собственных. 

Задачи данного пособия следующие:

● ознакомить читателя с предметом изучения ономастики, вве
сти ономастическую терминологию;

● дать понятие антропонимической модели японцев в синхрон
ном и диахронном аспекте;

● научить  выделять японские имена собственные в тексте;
● научить читать без словаря наиболее частотные топонимы, 

имена, фамилии и компоненты имен;

● познакомить  с историей отдельных фамилий, названий;
● расширить исторические, лингвистические и этнографические 

познания о стране изучаемого языка.

Глава 1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ОНОМАСТИКИ 

ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

Там, где молчат хроники и исторические памятники, 

там начинает говорить одно слово, 

там, где безмолвствуют саги, 

начинают повесть собственные имена.

М. Я. Морошкин

1-1. Объект изучения ономастики

Имя занимает особое место среди элементов культуры любого 

этноса. Каждый человек после рождения получает имя и может 
менять его в течение жизни несколько раз. Имена служат для называния и различения людей, это их основная функция в языке.

Каждый населенный пункт имеет свое название, нередко даже 

несколько названий, сменявших друг друга на протяжении веков. 
Свои собственные имена имеют реки, горы, долины, мосты, аэропорты, железные дороги, автомагистрали, озера, пруды, станции 
метрополитена, улицы, районы, заводы, электростанции, фирмы, 
магазины, естественные природные объекты и объекты, созданные 
человеком. Названия населенных пунктов необходимы для того, 
чтобы отличать их друг от друга.

Собственные имена людей (антропонимы) и названия гео
графических объектов (топонимы) являются объектом изучения 
ономастики. Эта наука получила название от греческого слова 
онома — «имя», ономастика — «искусство давать имена». В лингвистике термин ономастика употребляется в двух значениях. 
Во-первых, под ономастикой понимают всю совокупность (систему) имен собственных (далее ИС); во-вторых, под ономастикой понимают науку о собственных именах. Кроме топонимов и антропонимов в их общепринятом понимании, к сфере имен собственных 
лингвисты относят следующее: 

Глава 1. Общие вопросы ономастики японского языка

• круг общих понятий топонимов включает названия стран, язы
ков, зданий и сооружений (храмы, дороги, мосты, парки, кладбища и др.), названия космических тел и т. п.;

• круг общих понятий антропонимов включает названия наро
дов, стран, династий, годов правления императоров, организаций, фирм, учреждений, школ, течений, товарных знаков, 
кораблей, поездов, клички животных, надписи на предметах, 
посуде, мечах, названия товаров, книг, газет, журналов, фильмов и т. д. 

Ономастика как наука занимается вопросами определения ИС 

в системе языка, изучением экстралингвистических свойств ИС, 
функционированием ИС в обществе и литературном произведении, вопросами картографии и происхождения отдельных ИС.

В японском языке существует термин 名称学 мэйсёгаку, кото
рый соответствует термину «ономастика» в русском языке. Науки, 
изучающие топонимы и антропонимы, в японском языке называются, соответственно, 地名学 тимэйгаку (топонимика) и 人名学 
дзиммэйгаку (антропонимика).

Лексический состав антропонимов и топонимов содержит дав
но ушедшие из остальных областей языка, из имен нарицательных, лексические элементы. Они открывают порой более древние 
пласты истории, чем археологические раскопки. Изучение имен 
собственных (лат. nomina propria) может помочь сделать новые 
открытия в истории, восстановить неизвестные события и факты. 
Имена собственные, в первую очередь топонимы и антропонимы, — ценнейший живой памятник истории общества. 

1-2.  Источники происхождения  

имен собственных

Японские лингвисты указывают три основных источника про
исхождения имен собственных.
1.  Из имен нарицательных. Таких ИС больше всего. Например, 

антропоним 花子 ХАНАКО (花 хана «цветок», женское имя), 

1-2. Источники происхождения имен собственных 

топоним 丘 ОКА (丘 ока «холм»). Бывает и наоборот — ИС переходят в класс имен нарицательных: дарума — японская кукла, от имени буддийского монаха Дарума (кукла выполнена в 
позе монаха на молитве); каботя (искаж. Камбоджа) — тыква 
из Камбоджи, в русский язык вошло слово «кабачок».

2. Из других ИС. Название населенного пункта становится ча
стью именования человека (т. н. оттопонимические фамилии: 
山川 ЯМАКАВА, 田中 ТАНАКА), либо, наоборот, населенный пункт получает название по имени поселившегося там 
человека. Кроме перехода топонимов в антропонимы и наоборот существует переносное употребление ИС. Например, 銀
座 ГИНДЗА — популярный торгово-развлекательный квартал 
Токио, бывшая улица серебряных дел мастеров; японцы стали 
называть так главные улицы многих городов. Явление, когда 
товарам, поездам, судам дают названия по имени человека, по 
названию города, местности, называется вторичная номинация 
(судно «Фукурода Сатоси»).
Сюда же следует отнести сдвоенные ИС, например, с уточняющими компонентами «Новый…», «Верхний…», «Восточный…» и др., относящимися к делению Земли на части. Как 
правило, эти компоненты в японском языке ставятся впереди 
(при вертикальной записи — над словом), но в некоторых случаях могут стоять и сзади (снизу), как, например, в названиях 
станций 福井新 ФУКУИСИН (新 син «новый»), 住吉東 СУМИЁСИХИГАСИ (東 хигаси «восток, восточный»).

3. Вымышленные ИС. В литературном произведении имена 

героев часто вымышлены, особенно в фантастических романах, повествующих о жизни других миров. Они могут представлять собой даже бессмысленные наборы звуков или, в 
случае с японским языком, наборы знаков. Часто звуки подбираются по какой-нибудь ассоциации. Если персонаж отрицательный, автор может позаботиться о том, чтобы его имя 
ассоциировалось с чем-нибудь противным, гнусным, наделяет его т. н. «говорящим» именем. Например, роман Фудзивара 
Синдзи (藤原 審, 1921–1984) называется «Источник Акицу» 

Глава 1. Общие вопросы ономастики японского языка

(「秋津温泉」, 1947), но такого источника в Японии, по крайней мере на время написания романа, не существовало. Если 
приводить примеры из русского языка, в эту же группу войдут 
«Страна Муравия» Твардовского, страна Оз, Нарния, Солнечный город Незнайки; сюда же включаются инициалы-псевдонимы: город N, гражданин X.

Имена собственные японского языка представляют особую 

трудность для иностранных исследователей, что обусловлено отличной от нашей иероглифической системой письма, долгой историей возникновения письменности на Японских островах, своеобразной восточной культурой, особенностями мировоззрения 
японцев. Но, с другой стороны, именно иероглифическая запись 
в значительной мере предохраняет имена от искажения, от трансформации, консервирует их. 

Фонетические системы письма в большей степени склонны к 

искажению, чем иероглифические, ведь древние имена звучали не 
так, как в наши дни, и вслед за изменением звучания менялось и 
написание: Деметрий — Дмитрий, Иулиания — Юлия. В иероглифической письменности написание часто сохранялось, несмотря 
на изменение произношения. Существуют ИС, особенно топонимы, орфография которых установилась очень давно, в древнеяпонском языке.

В период заимствования китайской письменности для записи 

японских имен китайские иероглифы подбирались по принципу 
«похожести» звучания. Названия некоторых японских провинций 
исследователи находят в китайских исторических хрониках «Хоуханьшу», «Вэньчжи» практически в современном виде. Топоним 斯
鬼 СИКИ и антропоним 多加利 ТАКАРИ, различимые в надписи 
на железном мече Инарияма Кофун (471), можно встретить в письменных памятниках Китая еще более древнего происхождения. 
Таким образом, имена собственные как факт древнего языка представляют большой интерес для лингвистов, историков, этнографов.

В самой Японии чрезвычайно велик интерес к именам и назва
ниям. В 1975–1980 годах в стране было издано множество книг о 

Доступ онлайн
309 ₽
В корзину