Практикум по устному переводу к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Автор:
Симатова Софья Андреевна
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 88
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7873-1750-3
Артикул: 789283.02.99
Предлагаемый практикум выступает дополнением ко второму тому учебника «Практический курс китайского языка» (А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова, под общей редакцией А. Ф. Кондрашевского). Представленный в практикуме формат упражнения по спонтанному устному переводу обеспечивает максимальное погружение в ситуацию профессионального стресса переводчика, помогая тем самым подготовить студента к трудностям переводческой деятельности. Практикум предназначен прежде всего для преподавателей, обучающих студентов китайскому языку по учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского. Практикум может быть полезен студентам для самостоятельных занятий с целью закрепления лексики и грамматики соответствующего урока. Тематическая маркировка всех представленных ситуаций перевода делает возможным использование практикума для организации упражнений по спонтанному устному переводу и теми преподавателями, которые работают по другим учебным пособиям.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
С. А. Симатова ПРАКТИКУМ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ к «ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА» под редакцией А. Ф. Кондрашевского Москва 2020
УДК 821.581(07) ББК 81.2(5Кит)-923 С37 Рекомендовано к печати ученым советом Института иностранных языков ГАОУ ВО МГПУ Рецензенты: Т. В. Ивченко, доктор филологических наук (Ph. D.), доцент Института лингвистики ФГБОУ ВО РГГУ и Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ В. Ю. Вашкявичус, кандидат филологических наук, и. о. заведующего кафедрой китайского языка Института иностранных языков ГАОУ ВО МГПУ Симатова С. А. С37 Практикум по устному переводу к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского / С. А. Симатова. — М.: Издательский дом ВКН, 2020. — 88 с. ISBN 978-5-7873-1750-3 Предлагаемый практикум выступает дополнением ко второму тому учебника «Практический курс китайского языка» (А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова, под общей редакцией А. Ф. Кондрашевского). Представленный в практикуме формат упражнения по спонтанному устному переводу обеспечивает максимальное погружение в ситуацию профессионального стресса переводчика, помогая тем самым подготовить студента к трудностям переводческой деятельности. Практикум предназначен прежде всего для преподавателей, обучающих студентов китайскому языку по учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского. Практикум может быть полезен студентам для самостоятельных занятий с целью закрепления лексики и грамматики соответствующего урока. Тематическая маркировка всех представленных ситуаций перевода делает возможным использование практикума для организации упражнений по спонтанному устному переводу и теми преподавателями, которые работают по другим учебным пособиям. © С. А. Симатова, 2020 © Оформление. ООО «ИД ВКН», 2020
Содержание Предисловие ............................................................................................. 4 Структура практикума ............................................................................. 8 Рекомендации по работе с практикумом................................................ 9 Урок 31. Таможня. Аэропорт ................................................................ 10 Урок 32. Состояние здоровья. Первая встреча .................................... 13 Урок 33. Погода. Прием у врача ........................................................... 16 Урок 34. Почта: отправка писем и посылок ........................................ 19 Урок 35. Разговор об учебе .................................................................... 22 Урок 36. Покупка подарков. Беседа о разнице городов ...................... 25 Урок 37. Покупка одежды и обуви ....................................................... 28 Урок 38. Транспорт. Как спросить дорогу ........................................... 31 Урок 39. Ремонт обуви. Поиск потерянного телефона ....................... 34 Урок 40. Спорт ........................................................................................ 37 Урок 41. Встреча и обсуждение планов ............................................... 40 Урок 42. Планирование встречи. Описание места проведения мероприятия .........................................................................42 Урок 43. В ресторане. На прогулке....................................................... 45 Урок 44. Встреча по поводу сотрудничества. Посещение завода ..... 48 Урок 45. В театре. Покупка билетов в театр ........................................ 51 Урок 46. В больнице. На приеме у врача ............................................. 54 Урок 47. Беседа с работником офиса. Беседа с врачом ...................... 57 Урок 48. Праздник весны ...................................................................... 60 Урок 49. Впечатления от концерта. В театре ....................................... 63 Урок 50. Посещение выставки. Беседа о живописи ........................... 66 Приложение 1. Выражения для подготовки к устному переводу (варианты перевода на китайский язык) ...................................... 69 Приложение 2. Словарь дополнительной лексики ............................. 80
Предисловие Идея создания предлагаемого практикума появилась у автора в процессе преподавания китайского языка по учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского у студентов второго курса направления «Линг вистика» (профиль «Перевод и переводоведение [китайский язык]»). По мнению автора, преподавание китайского языка на втором курсе университета является проблемным из-за некоторого противоречия: с одной стороны, студенты еще не обладают достаточным запасом лексики и грамматики для выполнения сложных ситуативных переводов, с другой стороны, приобретенные ими на первом курсе базовые знания способствуют формированию естественного желания попробовать свои силы в практике устного перевода. С целью устранения обозначенного противоречия и был создан данный практикум. При работе с учебником под редакцией А. Ф. Кондрашевского мы обратили внимание на один раздел, который, насколько нам известно, в настоящее время не очень активно используется преподавателями на занятии. Это раздел тематических мини-диалогов. В настоящее время диалог и диалогический принцип общения занимает важное место при изучении различных типов дискурса1 и проблем межкультурной коммуникации2. Диалог является одной 1 Викулова Л. Г. Издательский дискурс в системе общения «автор — издатель — читатель» / Л. Г. Викулова // Вестник Иркутского госу дарственного лингвистического университета. — 2012. — № 2s (18). — С. 63–69; Викулова Л. Г. Институцио нальный дискурс цифровой дип ломатии: новые коммуникативные практики / Л. Г. Викулова // Вестник Волгоградского государственного университета. — 2016. — Т. 15. — № 3. — С. 54–65. — (Серия 2: Языкознание); Сулейманова О. А. Академический дискурс как непрерывный диалог с Другим / С. А. Сулейманова // Дискурс как универсальная матрица вербального взаимодействия / Отв. ред. О. А. Сулейманова. — М.: Ленанд, 2018. — С. 180–198. 2 Языкова Н. В. Культура и обучение иностранным языкам: лингводидактический аспект / Н. В. Языкова // Вестник Московского городского педагогического университета. — 2009. — № 1 (3). — С. 95–100. — (Филология. Теория языка. Языковое образование).
из центральных единиц обучения иностранному языку3. Он позволяет студенту погрузиться в определенную коммуникативную ситуацию, что способствует более эффективному усвоению лексики и грамматики в рамках темы. Поэтому полагаем, что потенциал упомянутого раздела учебника оценен преподавателями еще не до конца. Опираясь на тематику предложенных в рамках раздела диалогов, а также максимально привлекая лексику и грамматику урока, мы составили двуязычные диалоги для каждого урока второго тома учебника под редакцией А. Ф. Кондрашевского. Двуязычность диалогов определяет новизну предлагаемого формата упражнения, ведь обычно студенты либо составляют диалоги в парах на китайском языке, либо осуществляют перевод уже готовых диалогов с китайского языка на русский или с русского языка на китайский. Следует отметить, что основной целью практикума является отработка лексико-грамматических навыков в рамках заданной темы в процессе спонтанного устного перевода. Поскольку выбор лексических и грамматических средств для составления диалогов ограничен содержанием конкретного урока, а также необходимостью соответствия текста диалога уровню владения студентом второго курса китайским языком, представленные в практикуме диалоги должны рассматриваться прежде всего как модели реаль ных ситуаций общения и не оцениваться строго с точки зрения вероятности их возникновения. При расстановке знаков препинания в диалогах мы опирались на современное китайское пособие4, а также на учебники китайского языка под редакцией А. Ф. Кондрашевского5 и Т. В. Ивченко, О. М. Мазо, Ли Тао6. 3 Диалогическая лингвистика: коллективная монография / под науч. ред. Н. Н. Шпильной; отв. ред. М. В. Воронец, Н. И. Тюкаева. — Барнаул: АлтГПУ, 2019. — С. 251. 4 《标点符号用法》解读 / 教育部语言文字信息管理司组编.—北京:语文出 版社,2012.— 131页. 5 Практический курс китайского языка: в 2 т. Т. 2 / А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова; отв. ред. А. Ф. Кондрашевский. — 12-е изд., испр. — М.: Изд-во ВКН, 2016. — 752 с. 6 Полный курс китайского языка для начинающих + CD / Т. В. Ивченко, О. М. Мазо, Ли Тао. — М.: Изд-во АСТ, 2019. — 608 с.
Практикум предназначен прежде всего для преподавателей, работающих по учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского. Для каждого урока второго тома (с 31-го по 50-й) предлагается по два диалога. Однако в то же время практикум может эффективно использоваться преподавателями, которые работают по другим учебникам, поскольку каждая пара диалогов маркирована тематически, например «Таможня. Аэропорт», «Почта: отправка писем и посылок» и т. п. Таким образом, преподаватель может выбирать подходящий диалог в рамках изучаемой темы, незначительно корректируя при этом список лексики для подготовки к переводу. Поскольку объем дополнительной лексики и устойчивых выражений для каждой группы диалогов относительно небольшой, практикум может быть полезен студентам, изучающим китайский язык по учебнику под редакцией А. Ф. Кондрашевского, для самостоятельных занятий с целью закрепления лексики и грамматики пройденного урока. Практическая значимость заключается в том, что предлагаемый в практикуме формат упражнения по переводу двуязычных диалогов позволяет студенту погрузиться в ситуацию профессионального стресса и «примерить» на себя роль переводчика, что в свою очередь помогает обрести уверенность в собственных знаниях и способностях осуществлять спонтанный устный перевод. Практикум формирует у студентов ряд компетенций, необходимых в профессио нальной переводческой деятельности, в том числе: способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста; владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода; владение этикой устного перевода; владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода. Формат упражнения по спонтанному устному переводу, пред лагаемый в практикуме, апробирован в течение 2018/19
и 2019/20 учебных годов во время проведения занятий по дисциплинам «Практический курс первого иностранного языка» (китайский язык) и «Практика устной и письменной речи» (китайский язык) у студентов 2-го курса направления «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение [китайский язык]») ГАОУ ВО МГПУ. Выражаем благодарность за советы и замечания уважаемым рецензентам: кандидату филологических наук, и.о. заведующего кафедрой китайского языка Института иностранных языков ГАОУ ВО МГПУ Вашкявичус Валентине Юрьевне и доктору филологических наук, доценту института лингвистики ФГБОУ ВО РГГУ и Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ Ивченко Тарасу Викторовичу. Отдельно благодарим за помощь в редактировании китайских текстов профессора, заведую щую кафедрой русского языка факультета иностранных языков университета Цинхуа Хэ Хунмэй. Надеемся, что предлагаемый практикум позволит сделать процесс обучения китайскому языку более эффективным, разнообразным и интересным!
Структура практикума Каждый раздел практикума состоит из трех частей. 1. Ситуации перевода: два тематических диалога, составленные на основе содержания соответствующего урока второго тома учебника под редакцией А. Ф. Конд рашевского, а также с опорой на лексику и грамматику этого урока. 2. Дополнительная лексика: лексика в дополнение к новым словам соответствующего урока второго тома учебника под редакцией А. Ф. Кондрашевского. 3. Выражения для подготовки к устному переводу: словосочетания и предложения, которые встречаются в тематических диалогах. Поскольку части «Дополнительная лексика» и «Выражения для подготовки к устному переводу» являются вспомогательными для предлагаемого в практикуме формата упражнения, они размещены после основной части с тематическими диалогами. Преподаватель может разобрать со студентами новую лексику и отработать перевод встречающихся в диалогах выражений перед выполнением упражнения. Однако есть и другой вариант — сделать ситуативный перевод полностью спонтанным, чтобы студенты научились выходить из затруднительных ситуаций перевода с использованием уже знакомой им лексики. Второй вариант выполнения упражнения позволяет создать ситуацию, максимально приближенную к ситуации профессио нального переводческого стресса, когда нужно осуществлять перевод незамедлительно, даже если не знаешь какого-то слова или выражения. Второй вариант также подходит тем преподавателям, которые работают по другим учебным пособиям. Поскольку перевод с родного языка на иностранный обычно вызывает у студентов наибольшие затруднения, все выражения третьей части каждого раздела даются для тренировки на русском языке. В конце практикума размещены варианты переводов этих выражений на китайский язык. При этом предлагаемые ответы не являются исчерпывающими, студент вправе предложить свой вариант перевода, который тоже может оказаться приемлемым.
Рекомендации по работе с практикумом Предлагаемый в практикуме формат упражнения позволяет задействовать в работе сразу всю группу студентов. Для разыгрывания одной ситуации перевода привлекаются трое студентов: представитель китайской стороны (на первых занятиях эту роль может взять на себя преподаватель), представитель российской стороны и переводчик. Российская и китайская стороны имеют перед глазами полные тексты тематического диалога, переводчик текста диалога не видит. Он садится посередине между представителями китайской и российской сторон, ему разрешается иметь при себе только ручку и чистый лист бумаги. Последовательность выполнения упражнения: 1. Преподаватель дает указание студентам, не участвующим в разыгрывании ситуации перевода, внимательно слушать перевод и записывать все ошибки и неточности, допущенные студентом в роли переводчика. 2. Преподаватель зачитывает краткое описание ситуации перевода (наименование каждого тематического диалога в практикуме). 3. Студенты разыгрывают ситуацию перевода. 4. Преподаватель организует в группе обсуждение ошибок и неточностей, допущенных студентом в роли переводчика. 5. Преподаватель оценивает качество работы студента в роли переводчика, аутентичность речи студента в роли китайской стороны и артистизм студента в роли российской стороны.