Прогулки по Москве и Санкт-Петербургу
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 336
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7873-1582-0
Артикул: 746469.02.99
Настоящее учебное пособие предназначено для подготовки переводчика к сопровождению делегаций по Москве и Санкт-Петербургу на китайском языке в рамках культурной программы их пребывания в этих городах. Содержание учебного пособия охватывает описание главных наиболее часто посещаемых китайскими гостями туристических объектов двух городов. Помимо того что основной целью учебного пособия является овладение необходимой лексикой и формирование запаса устойчивых лексико-синтаксических комплексов, оно также предусматривает развитие необходимых переводческих компетенций, связанных с устным последовательным и синхронным переводом. Для этого в учебное пособие включены минимально необходимая система упражнений и ключи к ним. Учебное пособие содержит богатый фактологический материал, который в сочетании с эталонным переводом всех материалов на русский язык позволяет обучающемуся восполнить также и недостаток страноведческой информации о собственной истории и культуре. В учебном пособии, помимо списков новой лексики к каждому учебному текс ту, имеется также сводный русско-китайский, китайско-русский словарь объемом более 7000 лексических единиц. В него включена и дополнительная лексика, которая потенциально может быть востребована при подготовке к экскурсии. Словарь является единственным в своем роде, поскольку содержит специально отобранную весьма специфическую лексику по теме. Материалы на китайском языке являются аутентичными, отредактированы китайскими редакторами. Необходимые для переводческой тренировки аудиоматериалы начитаны китайским и русским дикторами.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
К. В. Волков, И. В. Кочергин, Хуан Лилян ПРОГУЛКИ ПО МОСКВЕ И САНКТ-ПЕТЕРБУРГУ Учебное пособие для подготовки к сопровождению делегаций на китайском языке Под общей редакцией И. В. Кочергина Москва 2019
УДК 811.581'255(075.8) ББК 81.711-8-99я73-1 К75 Редакторы китайского текста 李灵, 黄立良 Китайский текст читает 黄立良 Русский текст читает Вартанян Ирина Станиславовна Волков К. В. и др. К75 Прогулки по Москве и Санкт-Петербургу: учебное пособие для подготовки к сопровождению делегаций на китайском языке / К. В. Волков, И. В. Кочергин, Хуан Лилян. — М.: Издательский дом ВКН, 2019. — 336 с. ISBN 978-5-7873-1582-0 Настоящее учебное пособие предназначено для подготовки переводчика к сопровождению делегаций по Москве и Санкт-Петербургу на китайском языке в рамках культурной программы их пребывания в этих городах. Содержание учебного пособия охватывает описание главных наиболее часто посещаемых китайскими гостями туристических объектов двух городов. Помимо того что основной целью учебного пособия является овладение необходимой лексикой и формирование запаса устойчивых лексико-синтаксических комплексов, оно также предусматривает развитие необходимых переводческих компетенций, связанных с устным последовательным и синхронным переводом. Для этого в учебное пособие включены минимально необходимая система упражнений и ключи к ним. Учебное пособие содержит богатый фактологический материал, который в сочетании с эталонным переводом всех материалов на русский язык позволяет обучающемуся восполнить также и недостаток страноведческой информации о собственной истории и культуре. В учебном пособии, помимо списков новой лексики к каждому учебному текс ту, имеется также сводный русско-китайский, китайско-русский словарь объемом более 7000 лексических единиц. В него включена и дополнительная лексика, которая потенциально может быть востребована при подготовке к экскурсии. Словарь является единственным в своем роде, поскольку содержит специально отобранную весьма специфическую лексику по теме. Материалы на китайском языке являются аутентичными, отредактированы китайскими редакторами. Необходимые для переводческой тренировки аудиоматериалы начитаны китайским и русским дикторами. Дополнительные материалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru www.muravei.ru © К. В. Волков, И. В. Кочергин, Хуан Лилян, 2019 © ООО «ИД ВКН», 2019
Оглавление Оглавление Предисловие ............................................................................................................ 5 I. История музейного дела в России .............................................................. 9 II. Музейное разнообразие .............................................................................. 14 III. Москва. Общие сведения, музеи ............................................................... 37 Текст 1. Общие сведения о Москве ......................................................... 37 Текст 2. Красная площадь ........................................................................ 42 Текст 3. Кремль ......................................................................................... 56 Текст 4. Собор Василия Блаженного ....................................................... 65 Текст 5. Государственный исторический музей ..................................... 72 Текст 6. Государственный музей изобразительных искусств имени А. С. Пушкина ................................................................. 77 Текст 7. Третьяковская галерея ................................................................ 84 Текст 8. Парк Победы ............................................................................... 93 Текст 9. Центральный музей Вооруженных сил Российской Федерации .................................................................................. 101 IV. Усадьбы-музеи ........................................................................................... 106 Текст 10. Коломенское .............................................................................. 106 Текст 11. Царицыно .................................................................................. 108 Текст 12. Кусково .......................................................................................112 Текст 13. Петровский дворец ....................................................................113 Текст 14. Архангельское ............................................................................115
Оглавление 4 V. Санкт-Петербург и пригороды. Общие сведения, музеи ..................118 Текст 15. Общие сведения о Санкт-Петербурге......................................118 Текст 16. Главные улицы Санкт-Петербурга .......................................... 123 Текст 17. Дворцовая площадь .................................................................. 125 Текст 18. Зимний дворец .......................................................................... 128 Текст 19. Казанский собор ....................................................................... 130 Текст 20. Царское Село ............................................................................ 133 VI. Переводческий тренинг .......................................................................... 138 VII. Ключи ......................................................................................................... 146 VIII. Справочные материалы ......................................................................... 217 1. Сводный русско-китайский словарь .................................................. 217 2. Сводный китайско-русский словарь .................................................. 277
Предисловие Предисловие 1. Структура учебного материала и методические рекомендации по его освоению Материал учебного пособия структурно состоит из 8 разделов: первый раздел посвящен истории музейного дела в России, второй содержит общие сведения о видах музеев, третий посвящен городу Москве в целом, а также содержит материалы о наиболее посещаемых музеях и достопримечательностях города, пятый раздел посвящен Санкт-Петербургу и включает общие сведения о городе и материалы о его наиболее посещаемых музеях и достопримечательностях, а также о знаменитых пригородах. Шестой раздел учебного пособия — переводческая подготовка в форме квазипрофессиональной переводческой деятельности, седьмой раздел — ключи к заданиям, а восьмой — справочные материалы (словари). Материал первых двух разделов представляет собой параллельные тексты и не содержит никаких особых тренировочных заданий. Единственная задача обучаемых состоит в том, чтобы внимательно читать, соотносить между собой китайский и русский тексты, анализировать их, выделяя для себя лексические эквиваленты преимущественно на уровне словосочетания, синтагмы, а также синтаксические эквиваленты на уровне фразы, предложения. Третий раздел посвящен городу Москве и его достопримечательностям. В этот раздел, помимо текстов и словников к ним, включены задания, имею щие целью тренировку для усвоения наиболее частотных, имеющих переводческую ценность лексических и лексико-синтаксических комплексов. Для работы с некоторыми текстами предусмотрена устная тренировка — зрительно-устный перевод. Обучаемым предлагается для перевода с русского языка на китайский дополнительный текст на русском языке, который представляет собой фрагмент реального текста русскоязычного гида во время экскурсии. Поскольку такие тексты имеют в пособии перевод на
Предисловие 6 китайский язык, то с ними можно работать как с параллельными текстами, опираясь при этом еще и на фонограмму. Выполнив такую предварительную тренировку, можно отработать собственный зрительно-устный перевод на китайский язык без опоры на эталонный перевод. Для организации самоконтроля свой устный перевод целесообразно записать в аудиоформате, а затем сопоставить его с имеющейся фонограммой. Такую же структуру имеет содержание четвертого и пятого разделов. Отличительной особенностью пятого раздела о Санкт-Петербурге и его пригородах является то, что в нем больший акцент сделан именно на зрительно-устный перевод. Лексически насыщенные тексты для письменного перевода и тренировочные задания к ним представляют хорошую основу для дальнейшего самостоятельного расширения лексического запаса и формирования переводческих навыков с использованием текстов на русском языке, их эталонного перевода и фонограммы на китайском языке. Шестой раздел учебного пособия имеет целью безопорную тренировку в последовательном и синхронном переводе реальных текстов, которые произносятся гидами в ходе экскурсий по тем или иным туристическим объектам. Обучаемым предлагаются тексты на русском языке в двух вариантах — начитанные диктором и записанные во время реальных экскурсий. Последние не отличаются хорошим качеством звучания, запись сделана в автобусе и у фонтанов Большого каскада, поэтому присутствуют акустические помехи, но это тоже тот аспект переводческой работы, который следует тренировать. Тексты этого раздела существуют только в формате фонограммы и доступны для скачивания с сайта издательства. Перевод этих текстов на китайский язык в пособии также отсутствует. Начиная работу с ними, целесообразно прослушать фонограмму и выделить для себя лексические и синтаксические трудности. Затем следует найти в учебном материале средства нейтрализации этих трудностей и начать тренировку в последовательном переводе, делая паузы в звучании. Выполнив эту работу несколько раз, можно потренироваться в синхронном переводе текста. В седьмом разделе учебного пособия содержатся ключи — эталонный перевод текстов с китайского языка на русский и перевод послетекстовых заданий. Содержанием восьмого раздела является сводный русско-китайский, китайско-русский словарь, включающий помимо той лексики, что встречается в учебном материале, еще и дополнительную потенциально востребованную лексику.
Предисловие 7 2. Особенности и трудности перевода материалов туристической тематики Материалы туристической тематики с точки зрения перевода представляют собой определенные трудности, поскольку в них зачастую отражаются исторические, культурологические реалии одной страны, которых нет и никогда не было в другой. При переводе такого рода материалов с русского языка на китайский можно выделить две главные трудности. Первая состоит в том, что в русскоязычных текстах, описывающих те или иные объекты, достопримечательности, произведения искусства, естественно употребляется довольно много эпитетов, сравнений, метафор и тому подобных слов, относящихся к эмоционально-оценочной сфере. Лексические средства выражения подобных интенций в русском и китайском языках не всегда совпадают, т. е. бывает затруднительно правильно подобрать китайский эквивалент тому или иному слову или словосочетанию. Поэтому для достижения адекватности перевода при подготовке целесообразно выделять из китайских текстов и запоминать лексические единицы в устойчивых сочетаниях, применяемых для характеристики того или иного объекта носителями языка перевода. Вторая трудность связана с особенностями фонетической системы китайского языка. Как правило, бывает очень трудно переводить имена собственные и названия так, чтобы они были понятны адресату. Известно, что имена собственные при переводе с русского языка на китайский транскрибируются так, чтобы их звучание на китайском языке было максимально похожим на оригинал. Несмотря на то что существуют специальные правила транскрибирования, все-таки мы можем видеть, что в разных текстах разных авторов одни и те же слова иероглифами записываются по-разному. Вот несколько примеров: Эрмитаж — 艾尔米塔什 и 艾尔米塔日 Лувр — 卢浮宫 и 罗浮宫 Василий — 瓦西里 и 华西里 Что касается названий (достопримечательностей), то они часто переводятся по смыслу, и здесь тоже нет единообразия. Например: Оружейная палата — 兵器陈列馆, 武器宫 и 兵器库 Алмазный фонд — 钻石库 и 宝石储备 Какие здесь могут быть рекомендации для переводчика? Рекомендация одна и очень простая: опытным путем (из оригинальных китайских текстов
Предисловие 8 и путем опроса) выяснить, какой вариант более привычен (на слуху) для носителей китайского языка, его и использовать в переводе. Еще одна проблема с транскрибированием связана со словами, обозначающими какие-то местные исторические реалии. Часто эти названия транскрибируют, как это произошло со словом «детинец» — 捷吉涅茨, однако такой вариант произнесения не вызовет у адресата никаких смысловых ассоциаций, смысл этого слова будет ему совершенно не понятен. В таких случаях там, где это возможно, следует давать описательный перевод. В нашем примере слово «детинец» означает центральную часть древнерусского города, внутреннюю городскую крепость, оно близко по значению к слову «кремль». Отсюда возможные варианты перевода: 古城的中心部分 или 古城的市内堡垒. В качестве яркого примера можно привести слово «грот»: транскрипция — 古洛特 (совсем не понятно); перевод — 洞窟 — пещера, грот, яма, подземелье (понятно по смыслу, но не понятно, что в этом объекте интересного); несколько проясняет ситуацию сочетание 人工洞 窟 — искусственный грот, но конкретно мыслящие китайцы спросят: «Для чего специально рыть какую-то пещеру?» Следовательно, для полной ясности переводчику необходимо объяснить, что искусственный грот является элементом европейской садово-парковой культуры и сродни беседкам, камням, ручейкам и мостикам в китайском ландшафтном дизайне. Подобные ситуации могут возникать довольно часто, поэтому переводчику при подготовке следует выявить потенциально трудные для понимания исторической, художественной ценности объекты и приготовиться давать по ним более развернутое объяснение, чем просто перевод, при этом в максимально возможной степени стараться соотносить такие объекты с китайскими реалиями. Одним словом, человек, выступающий в роли переводчика при сопровождении китайских делегаций в рамках экскурсионной программы, должен быть фактологически подготовлен не хуже экскурсовода, а иногда и лучше.
I. История музейного дела I. История музейного дела в России в России 1. Прочитайте параллельные тексты, обращая внимание на эквивалентные лексические и грамма тические средства выражения смысла в русском и китайском языках. Чтение слов, которые вам неиз вестны, найдите в словаре в конце книги. 人们形象地称博物馆是“通往历史 的窗口” ,是“记忆库” 。“窗口” 它的历史起源于古代的希腊。 Музеи образно называют «окнами в историю», «храни лищами памяти». История же самих «окон» начинается в древности в Греции. 在古希腊的庙堂里收藏着各种各样 的艺术作品:雕像、首饰、贵重餐 具……。 В храмах античной Гре ции накапливались различные художественные произведения: статуи, ювелирные изделия, дорогая посуда... 在古代罗马,大批收藏品保存在王 宫里和豪华别墅里。后来拜占庭也 有过类似的整套收藏品……。然 而,系统的收藏活动在欧州始于15 世纪。文艺复兴时代,出现了一批 成套的收藏品,不仅收藏了绘画、 雕塑,而且还收藏了各国武器样 品、古代文物和矿石标本。 В Древнем Риме значи тельные коллекции хранились во дворцах и на виллах. Позд нее подобные собрания суще ствовали в Византии... Но сис тематическое коллекционирова ние в Европе началось с XV века. В эпоху Возрождения стали появляться собрания, в которых хранились не только картины, скульптуры, но и образцы вооружения из разных стран, старинные предметы, минералы. 在俄国,从古罗斯时代开始艺术珍 品就保存在庙堂和修道院的圣器间 里。 В России художественные ценности еще со времен Древ ней Руси скапливались в риз ницах храмов, монастырей.
I. История музейного дела в России 10 早在十五世纪莫斯科附近的圣三 一——谢尔吉耶夫大修道院和其他 教会中心保存着极为丰富的艺术宝 藏:圣像、贵重的教会用品、艺术 刺绣和大量的其它的稀世珍品。 Уже в XV веке в ризни цах Троице-Сергиевой лавры под Москвой и других церков ных центров находились бога тейшие художественные сокро вища: иконы, драгоценная церковная утварь, художест венное шитье, множество дру гих уникальных произведений. 十六世纪初,在莫斯科大公的官 邸——莫斯科克里姆林宫里设立了 兵器馆。兵器馆逐渐成了艺术生产 的中心。在兵器馆里绘制圣像、绘 饰旗帜、刻绘书籍线条画插图、从 事艺术刺绣。渐渐地在这里积累了 大量的财宝:金餐具、镶着宝石的 兵器、缝着珍珠的服装。兵器馆可 以认为是俄国最早的博物馆。 В начале XVI века в Мос ковском Кремле — резиденции великого князя — была создана Оружейная палата. Постепен но она превратилась в центр художественного производст ва. В ней писались иконы, рас писывались знамена, выполня лась книжная графика, худо жественное шитье. Со временем здесь скопились огромные богатства: золотая посуда, оружие, украшенное драгоцен ными камнями, шитые жемчу гом одежды. Оружейную пала ту можно считать самым ран ним музеем России. 彼得大帝在位期间是俄国历史的转 折时期。他的改革方向是在俄国发 展当代的科学、技术和文化。 Переломным временем в русской истории было царст вование Петра I. Его реформы были направлены на развитие в России передовой для того времени науки, техники и культуры. Религиозное искусство постепенно вытесняется светским. Центрами собирания художественных ценностей становятся дворцы царя и зна ти. 在这之前,宗教艺术在俄国占主要 地位,渐渐地被世俗艺术排挤出 去。沙皇和贵族的宫院成了艺术珍 品的收藏中心。 Часто путешествуя по странам Западной Европы, Петр I посещалмузеи, мастерские художников. Он 彼得大帝常常在西欧各国旅行。在 旅行中他参观博物馆、美术家的工 作室。他购买画作、雕像、各种自