Китайский язык. Теория и практика перевода
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Автор:
Щичко Владимир Федорович
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 226
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Специалитет
ISBN: 978-5-7873-1805-0
Артикул: 804784.01.99
Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода; по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия использована русская транскрипция с целью сделать изложение доступным широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языкознания. Пособие предназначено для преподавателей перевода, а также для лиц, изучающих китайский язык и занимающихся вопросами современного китайского языка и перевода.
Тематика:
ББК:
УДК:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
В. Ф. Щичко Китайский язык Теория и практика перевода 汉语翻译理论与实践 4-е издание, электронное Москва 2020
УДК 811.581:81’25 ББК 9*81.2(5Кит-7) Щ74 Щ74 Щичко, Владимир Федорович. Китайский язык. Теория и практика перевода = 汉语翻译理论与实践 : учебное пособие / В. Ф. Щичко. — 4-е изд., эл. — 1 файл pdf : 226 с. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный. ISBN 978-5-7873-1805-0 Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода; по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия использована русская транскрипция с целью сделать изложение доступным широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языкознания. Пособие предназначено для преподавателей перевода, а также для лиц, изучающих китайский язык и занимающихся вопросами современного китайского языка и перевода. УДК 811.581:81’25 ББК 9*81.2(5Кит-7) Электронное издание на основе печатного издания: Китайский язык. Теория и практика перевода = 汉语翻译理论与实践 : учебное пособие / В. Ф. Щичко. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательский дом ВКН, 2019. — 224 с. — ISBN 978-5-7873-1369-7. — Текст : непосредственный. В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. ISBN 978-5-7873-1805-0 © В. Ф. Щичко (наследники), 2019 © ООО «ИД ВКН», 2019
ОТ АВТОРА Предлагаемое пособие создано на основе вузовской учебной ・ иро граммы по теории и практике перевода и включает некоторые ・ про блемные вопросы в области переводоведения. В качестве фундамента для данной работы послужили положения общей теории перевода, а в качестве материала — сходства и различия в лексической, грамматической и стилистической структурах китайского и русского языков. Втексте пособия автор рассмотрел некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальнх условиях работы переводчика и преподавателя перевода. Для закрепления теоретического материала по каждой из представленных тем даются упражнения, которые, с одной стороны, позволяют лучше усвоить материал лекций, а с другой — служат дополнительным иллюстративным материалом к теоретическим положениям. Тем самым, по замыслу автора, обучаемые должны совершенствовать свою общую теоретическую подготовку и в то же время выработать определенные специальные переводческие знания и умения, служащие основой для овладения практическими навыками перевода. Поскольку работ, посвященных исследованию проблем перевода с китайского языка на русский и с русского на китайский, в нашей стране издано крайне мало, автор неизбежно опирался на материал зарубежных, в основном китайских, источников, что придало несколько односторонний характер изложению рассматриваемых вопросов. Этот недостаток, как надеется автор, будет исправлен в ходе его последующей работы и разысканий коллег по теории перевода китайского языка. Автор надеется, что эта книга может представить интерес для преподавателей перевода, а также для лиц, изучающих китайский язык и занимающихся вопросами современного китайского языка и теории перевода.
Гллвл / КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ПЕРЕВ□口ОВЕ口EHI/I只 В КИТАЕ Перевод в Китае, как и в других странах, существовал давно. Само слово 翻译 фанъи «перевод» впервые упоминается в книге 随书.经籍志 Суйшу. Цзинцзичжи эпохи Суй (581― 18), где говорится о том, что перевод является лучшим средством для объяснения и понимания между жителями разных районов Китая и тем самым он служит установлению порядка и спокойствия в стране [1, 1]. Но существуют и более ранние свидетельства о деятельности переводчиков, относящиеся еще к эпохе Чжоу (XI в. — 256 г. до н. з.), когда существовали различные названия для переводчиков разных языков:象胥 сянсюй (переводчик, драгоман для языков южных народов)狄 ди (переводчик языков западных инородцев), 寄 цзи (переводчик восточных языков соседей Древнего Китая) и 译 и ^переводчик северных языков). Поскольку, как считает Ло Синьчжан, «культура народов, населявших Центральную равнину, была выше, чем у окружающих пограничных народностей, и общение между ними ограничивалось лишь языковой сферой, то это был устный перевод» [2, 9]. Что касается письменного перевода, то предполагается, что впервые он зафиксирован в «Чуских строфах» (楚辞 чуцы) в записи «Песни жителей Юз» (越人歌 юэ жэнь гэ), автором которых является известный китайский поэт Цюй Юань (屈原)и его последователи, жившие в эпоху Воюющих царств (战 国 чжанъго) в VI—V вв. до н. э. [3, 39 — 0].
Глава 1 • Краткая история переводоведения в Китае 5 Наибольшие масштабы переводческая деятельность в Китае приобрела в период с конца эпохи Восточная Хань и включая эпоху Сун (148— 1127). На протяжении примерно тысячи лет китайцы переводили с санскрита буддийские сутры, чем способствовали проникновению в Китай индийской культуры и религии, что дало новый толчок развитию и процветанию самой китайской культуры. Это была огромная по масштабам работа, в ней в отдельные периоды участвовало более двух тысяч человек. Вторая по времени волна переводческой деятельности возникла на рубеже эпох Мин и Цин (середина XVII в.): в Китай стали прибывать европейские миссионеры, путешественники и торговцы, началось знакомство с китайской философией, историей и литературой. Это, с одной стороны, способствовало пониманию Китая Западом, а с другой оказало заметное влияние и на западную идеологию и культуру. Особенно большие масштабы работа переводчиков приобрела в период после «опиумных» войн, когда в Китай потоком хлынула с Запада масса общественно-политической, научно- технической и художественной литературы. В последующем научно- технический и культурный обмен между Китаем и другими странами постоянно возрастал, и в настоящее время он стал существенным фактором, оказывающим большое влияние на роль и значение переводческой деятельности. Собственно теория перевода в Китае возникла как неизбежный продукт практической деятельности переводчиков буддийской лите・ ратуры еще в средние века. Правда, уровень этой теории был в то время довольно низким. Он в основном ограничивался спорами о том, как следует переводить сутры: буквально или по смыслу. Например, Дао Ань (道安,312— 385) выступал за буквальный перевод, главным образом, потому, что сам он не знал санскрита, он отвечал лишь за организацию работы переводчиков и редактировал уже сделанные переводы. Опасаясь, что перевод будет слишком далеко отстоять от оригинала, он требовал переводить строго дословно. Жив・ ший немного позднее Кумараджива (Цзюмолоши 鸠摩罗什, 344— 413) переводил сутры по смыслу, причем его переводы, по свиде
Китайский язык. Теория и практика перевода тельству современников, отличались очень высоким качеством. Основным приемом перевода, который он использовал, было сокращение слишком сложных синтаксических структур текста на санскрите и передача его смыслового содержания на китайском языке простыми грамматическими конструкциями. Он руководствовался при этом стремлением сохранить самую суть переводимого текста. Известный буддийский монах Сюань Цзан ( 玄奘) , имя которого означает «Великий в постижении таинственного» [4,47], живший в эпоху Тан ( 602― 64) , пытался соединить достоинства обоих способов перевода — буквального и вольного — и избавиться от их недостатков. Он предложил свой принцип, который заключался в том, чтобы «стремиться и к точной передаче смысла, и к тому, чтобы перевод был простым и понятным» ( 既须求真,又须喻俗) .Впоследствии ученые обнаружили, что Сюань Цзан использовал в своей практике такие переводческие приемы, как введение дополнительной информации, сокращение, перестановки, объединение и разделение предложений, замену местоимений на имена собственные и др. [1,6]. В целом, в ранний период перевода буддийских канонов в качестве критерия правильности перевода использовались понятия 质 чжи и 文 вэнь. Под первым понимался буквальный перевод, а под вторым — смысловой. В это время старались главным образом переводить буквально, использовалась лишь простая замена санскрита на китайский язык, что не требовало особых изменений в синтаксисе и лексике, иногда использовалась фонетическая транскрипция религиозных реалий, и при наличии большого числа таких фонетических заимствований текст становился трудночитаемым [5,6一7]. Лишь позднее, как уже говорилось выше, появились высококачественные переводы Цзюмолоши, который очень хорошо знал буддийское учение, в совершенстве владел китайским языком, и его переводы отличались прекрасным литературным стилем, благодаря чему их называли «новым каноном» ( 新经) .Для достижения точности и стилистической нормативности перевода Цзюмолоши затрачивал немало усилий, строго следил за правильностью передачи смысла, привле
Глава 1 • Краткая история переводоведения в Китае 7 кал для обсуждения текстов перевода большое число монахов. При этом в случае возникновения сомнений в точности оригинала на санскрите, он исправлял оригинал, а если что-то вызывало затруднения в переводе на китайский, язык, то выяснял этимологию нужных слов, проводил тщательную редакторскую работу и только после этого утверждал текст перевода. В целом переводческое искусство Цзюмолоши сводилось к трем приемам: 1) удалять сложные и трудные для понимания места; 2) не ограничиваться структурой оригинала; 3) изменять текст оригинала [6,38]. Новый этап в развитии теории перевода в Китае возник в конце прошлого века. В 1894 г. известный китайский лингвист Ма Цзянь- чжун, автор знаменитой грамматики 马氏文通(«Проникновение господина Ма в грамматику»), издал статью 拟设翻译书 院议, в которой писал: «Перевод — дело трудное. Как же следует переводить? Для этого необходимо глубоко понять и изучить как язык, на который нужно переводить, так и язык, с которого нужно переводить, стараться уточнить каждое слово и предложение переводимого текста, чтобы стали ясны причины сходства и расхождений между двумя текстами, разобраться со всеми сложными местами, понять пафос произведения, проанализировать степень сложности каждого слова и предложения, до конца выяснить все изменения в стиле изложения и только после этого приступать к переводу. Если это будет сделано, то читатель действительно поймет смысл книги, ее дух, и она пойдет ему на пользу. Если посмотреть на оригинал и не обнаружить расхождений с переводом, то это и будет мастерский перевод (善译 шанъи)у> [7,2]. Таким образом, Ма Цзяньчжун предлагал сохранять в переводе как смысловое содержание, так и дух оригинала, добиваться высокой степени единства того и другого. Следующим автором, внесшим большой вклад в развитие теории перевода в то время, был Янь Фу (严复).Он считается родоначальником современной теории перевода в Китае, поэтому о нем следует рассказать несколько подробнее. Янь Фу (1854— 1921) был известным просветителем и переводчиком западной литературы на китайский
Китайский язык. Теория и практика перевода язык. В 14 лет он поступил в техническое училище при судостроительном заводе в г. Фучжоу, изучал военно-морское дело, затем уехал в Англию, где поступил в военно-морское училище. На него большое впечатление произвели западная политика и культура. После возвращения в Китай он стал заниматься переводами классических трудов западной буржуазной социологии, познакомил своих соотечественников с западной политической мыслью и научными идеями, что оказало большое влияние на китайское общество. Переводы выполнял на рафинированном, отшлифованном древнекитайском языке в стиле гу- вэнъ ( 古文) . В своем «Предисловии от переводчика» к книге Дж. Хаксли «Эволюция» ( 天演论.议例言) он писал: «В деле перевода есть три трудности: достоверность, норма, стиль. Достижение достоверности— это большая трудность! Если стремиться только к достоверности, то не получится соответствия норме, и хотя перевод вроде бы сделан, но он не будет переводом, пока не будет соответствовать норме...» ( 议事三难: 信, 达, 雅.求其信已大难矣! 顾信矣不达, 虽议犹不议也, 则尚焉) .Что касается стиля 雅兄,то Янь Фу считал, что для того чтобы перевод существовал долго, он должен быть сделан в стиле гувэнъ школы Тунчэн ( 桐城派) , существовавшей в Китае в конце прошлого века, члены которой стремились подражать литераторам древнего Китая и писать свои сочинения на древнекитайском языке [7,6—7]. Однако главной причиной того, почему Янь Фу счи・ тал необходимым в качестве языка перевода использовать вэньянь, было его стремление угодить чиновникам и высшим слоям интеллигенции, вызвать у них интерес к своим сочинениям. В то время правящий класс презирал язык простого народа 一 байхуа, поэтому Янь Фу не оставалось ничего другого, как использовать 汉以前字法句法 хань ицянь цзыфа цзюйфа «лексику и грамматику доханьского периода» [8,3]. Таким образом, Янь Фу предложил три критерия правильности перевода:信, 达, 雅 синь, да, я. За последующие более чем 80 лет китайские теоретики не предложили каких-либо иных новых принципов перевода, кроме тех, которые предложил Янь Фу, они лишь
Глава 1 • Краткая история переводоведения в Китае 9 по-разному интерпретировали содержание этих критериев, вкладывая в них свое понимание. Особо сильные возражения вызывало понимание Янь Фу термина 雅 я. Например, Цюй Цюбо 瞿秋白 в письме Лу Синю «О переводе», написанном в 1931 г, говорил, что «этим своим иероглифом 雅兄 он уничтожил 信 синь и 达 да» и что выпущенные недавно произведения Янь Фу являются насмешкой над китайским читателем, особенно молодежью. Далее он продолжал: «Как можно «достоверно» перевести на древний гувэнь? И как может это по- стичь современный и будущий читатель?» [7, 216]. В правоте Цюй Цюбо нетрудно убедиться, если посмотреть, как в конце прошлого века переводили на китайский язык произведения русских писателей последователи Янь Фу. Вот перед нами перевод басни Крылова «Собачья дружба», выполненный Жэнь Тинсюем ( 任廷旭) [& 1]. Приведем отрывок из басни и его перевод. «А что же? Это дело!— Барбос ответствует ему.— Давно, Полканушка, мне больно самому, Что, бывши одного двора с тобой собаки, Мы дня не проживем без драки. 巴犬答云:诚哉是言也, Ба цюанъ да юнь\ чэн цзай ши янь е, 愿与君订同心之雅耳•我友乎! Юань юй цзюнъ дин тунсинь чжи я эр. Вою ху! 向者久叹我等二犬共事篱下, Сян чжэ цзю Тань во Дэн эр цюанъ гун ши ли ся, 经年相争,从未享受一日平安之福, Цзин няньсян чжэн, цун вэй сяншоу и жи пин ань чжи фу, 究因何故乎? Цзю инь хэ гу ху? В этом переводе на китайский язык использована лексика высокого стиля, например,云 юнъ — «говорить»,君 цзюнъ — «Вы, господин», 同 丿 С ?之雅 тунсинь чжи я — «изысканные чувства обоих сердец», 受一日 平安之福 шоу и жи пинъань чжи фу — «наслаждаться
Китайский язык. Теория и практика перевода счастьем одного спокойного дня». Кроме того, здесь есть односложные знаменательные и служебные слова, характерные для древнекитайского языка, такие как: 言 янь, 犬 цюанъ, 友 то, 哉 цзаИ, 也 М эр, 乎号,者 чжэ, 何 хэ, 故 гу, которые делают текст этого перевода совершенно непонятным для современного читателя. Цюй Цюбо высказывал также и другие идеи относительно перевода. Он писал, что «перевод должен точно и в полном объеме донести до китайского читателя смысл оригинала, с тем чтобы представления, которые получает китайский читатель, соответствовали представлениям английского, русского, японского, французского читателя от знакомства с оригиналом. Необходимо писать на разговорном языке багауа. на котором говорят китайцы». Лу Синь ( 鲁迅) ,с которым вел дискуссию о переводе Цюй Цюбо, также высказывал интересные мысли. Он писал: «Всякий перевод должен одновременно учитывать две стороны: он, конечно же, должен быть понятным и сохранять «внешность» оригинала. Но это сохранение часто входит в противоречие с пониманием— выглядит для всех непривычно. Оригинал изначально является «иностранцем» ( 洋鬼子 янгуйцзы — заморский черт) . Чтобы он выглядел приятным для глаза, нужно только поменять ему одежду, но не следует укорачивать ему нос и вырезать ему глаза». Сам Лу Синь сделал очень много для знакомства китайцев с произведениями русской, советской и восточноевропейской литературы, Его переводческая деятельность высоко ценится в Китае. Он сравнивал переводческую работу с похищением Прометеем огня для людей [7,246]. Свою интерпретацию критериев правильности перевода, предложенных Янь Фу? изложил в 1932 г. Линь Юйтан ( 林语堂) в статье «О переводе». Он считал перевод своего рода искусством. Успешное осуществление перевода, по его мнению, в первую очередь зависит от способности переводчика досконально понять смысл оригинала, а во-вторых, от уровня знания им своего родного языка и способности грамотно излагать перевод. Третьим фактором, от которого зависит успех работы переводчика, является степень его тренированности и