Дамы без камелий. Письма Публичных женщин Н.А. Добролюбову и Н.Г. Чернышевскому
Покупка
Тематика:
История России XIX - начала XX вв.
Издательство:
Издательский дом Высшей школы экономики
Составитель:
Вдовин А. В.
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 242
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
Аспирантура
ISBN: 978-5-7598-2418-3
Артикул: 803681.01.99
В издании впервые вводятся в научный оборот частные письма публичных женщин середины XIX в. известным русским критикам и публицистам Н. А. Добролюбову, Н. Г. Чернышевскому и другим. Основной массив сохранившихся в архивах Москвы, Петербурга и Тарту
документов на русском, немецком и французском языках принадлежит перу возлюбленных Н. А. Добролюбова — петербургской публичной женщине Терезе Карловне Грюнвальд и парижанке Эмилии Телье. Также в книге представлены единичные письма других петербургских и парижских женщин, зарабатывавших на хлеб проституцией. Документы снабжены комментарием исторических реалий, переводом на русский, а также обширной вступительной статьей, которая дает представление о судьбах и биографиях Т. К. Грюнвальд и Э. Телье, их взаимоотношениях с Н. А. Добролюбовым, быте и повседневной жизни. Книга адресована как историкам, культурологам, филологам, так и широкому кругу читателей.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
новые источники по истории россии rossica inedita
национальный исследовательский университет высшая школа экономики центр истории россии нового времени школы исторических наук Составитель и научный редактор Алексей Вдовин и з д ат е л ь с к и й д о м в ы с ш е й ш ко л ы э ко н о м и к и м о с к в а , 2 0 2 2 ДАМЫ БЕЗ КАМЕЛИЙ ПИСЬМА ПУБЛИЧНЫХ ЖЕНЩИН Н.А. ДОБРОЛЮБОВУ и Н.Г. ЧЕРНЫШЕВСКОМУ Электронное издание
УДК 929 ББК 63.2 Д16 Издание подготовлено при поддержке Программы фундаментальных исследований НИУ ВШЭ Серия основана в 2018 г. РЕДАКЦИОННЫЙ СОВЕТ СЕРИИ: доктор исторических наук, профессор, научный руководитель Департамента истории НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге Евгений Анисимов; доктор исторических наук, профессор, руководитель Школы исторических наук факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ Александр Каменский; PhD, директор Центра истории России Нового времени Школы исторических наук факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ Игорь Федюкин НАУЧНЫЙ РЕДАКТОР CЕРИИ: Игорь Федюкин РЕЦЕНЗЕНТЫ: доктор исторических наук Наталья Пушкарева; кандидат исторических наук Мария Пироговская ПЕРЕВОДЧИКИ: Юлия Барсукова, Анастасия Новикова, Франческа Лаццарин ПОДГОТОВКА ТЕКСТОВ К ПУБЛИКАЦИИ: Алексей Вдовин, Юлия Барсукова, Анастасия Новикова, Франческа Лаццарин СОСТАВИТЕЛЬ И НАУЧНЫЙ РЕДАКТОР Алексей Вдовин ДИЗАЙН СЕРИИ: ABCdesign В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. ISBN 978-5-7598-2418-3 © Составление, научная статья. Вдовин А. В., 2022 © Перевод с немецкого языка. Барсукова Ю. С., 2022 © Перевод с французского языка. Лаццарин Ф., Новикова А. А., 2022
Содержание 6 От редактора 9 Список сокращений 11 Алексей Вдовин. Жизнь публичной женщины середины XIX века: биографии и повседневность 12 Кто они? 16 Культурная история проституции 23 Биография Терезы Карловны Грюнвальд 53 Эпизод из жизни парижанки Эмилии Телье 64 Женщина у себя: быт и повседневность 70 Телесность 77 Аффективный обмен 89 Письма петербургских и парижских публичных женщин середины XIX века 90 № 1–37. Письма Т.К. Грюнвальд Н.А. Добролюбову 172 № 38–50. Письма Т.К. Грюнвальд Н.Г. Чернышевскому и Е.Н. и А.Н. Пыпиным 191 № 51. Письмо Клеманс Н.А. Добролюбову 193 № 52–66. Письма Эмилии Телье Н.А. Добролюбову 226 № 67–69. Письма трех парижанок Н.А. Добролюбову 231 № 70. Письмо неизвестной женщины Н.А. Добролюбову 232 Аннотированный именной указатель
новые источники по истории россии rossica inedita 6 От редактора В предлагаемой читателю книге впервые публикуется уникальный для российской истории XIX в. комплекс документов — частные письма публичных женщин 1850–1860-х годов к известным русским критикам и писателям Н.А. Добролюбову и Н.Г. Чернышевскому, а также к историку литературы А.Н. Пыпину и его сестре Е.Н. Пыпиной. Основной массив текстов составляют письма Терезы Карловны Грюнвальд (Therese Grünwaldt, около 1837–1840 года рождения), с которой Добролюбов состоял в отношениях в 1856–1858 гг., а затем переписывался до своей смерти в 1861 г. Сохранившиеся письма Грюнвальд к Н.Г. Чернышевскому и его кузенам Пыпиным также включены в издание. Вторая подборка писем принадлежит парижской лоретке Эмилии Телье (Émilie Tellier), с которой Добролюбов познакомился и вступил в отношения во время своего пребывания во Франции. Наконец, для полноты картины в томе печатаются три письма парижских лореток к Добролюбову, одно послание к нему от некой петербурженки Клеманс и письмо неизвестной женщины. Письма на русском языке публикуются в целом в соответствии с современными нормами орфографии и пунктуации, однако с сохранением речевых и стилистических ошибок и неточностей, передающих своеобразную манеру их создательниц. Употребление мягкого и твердого знаков приведено к современным правилам. Разделение текста на предложения и расстановка знаков препинания максимально приближены к современным нормам для удобства чтения, хотя следует оговорить, что некоторые письма представляют собой короткие записки на небольших клочках бумаги, написанные в спешке и часто без некоторых запятых, точек и деления на абзацы. Вместо них Т.К. Грюнвальд часто, но бессистемно использовала для отделения одной мысли или предложения от других длинное тире или нижний прочерк. Такие знаки не воспроизводятся в томе и заменены красной строкой. Некоторые случаи употребления заглавных букв, которые Грюнвальд, очевидно, использовала в русских существительных
дамы без камелий: письма публичных женщин н.а. добролюбову и н.г. чернышевскому 7 по аналогии с немецкими (например, «Друг»), не передаются, и соответствующие слова даны со строчной буквы, за исключением слов, обозначающих конкретных людей по профессии («Директор», «Бабушка» и т.п.). В немецких письмах Грюнвальд унифицировано написание начальных букв в некоторых местоимениях и существительных. Несмотря на то что в некоторых случаях местоимение Du (ты) написано с заглавной буквы, а все его производные с маленькой буквы, мы последовательно даем написание с маленькой. Точно так же местоимения ich / Ich, Ihn, Ihm даются в публикации со строчной буквы, несмотря на то что в рукописи любое i в начале местоимений написано с прописной. Очень часто в немецких письмах встречается g вместо ch (magst=machst, Unruge=Unruhe, verzeige=verzeihe), а также иногда kömst вместо komst. Такие случаи сохранены и дополнены указанием современного написания в квадратных скобках. Кроме этого, по нормам орфографии того времени двойные согласные часто заменялись на письме одинарными (например, союз das вместо dass, komen вместо kommen); ey писалось вместо современного ei, th вместо t (например, в глаголе tun), k вместо ck и т.п. Все случаи такого написания сохранены для передачи особенностей орфографии середины XIX в., поскольку немецкие оригиналы писем Грюнвальд потенциально могут быть использованы исследователями в целях, далеко выходящих за пределы обозначенных в настоящем томе. Французские письма Эмилии Телье также весьма своеобычны: текст написан почти без знаков препинания, с многочисленными ошибками, опусканием некоторых глаголов, так что иногда очень трудно однозначно провести синтаксическое членение предложения и определить окончание одной мысли и начало другой. Для удобства чтения мы приняли решение ввести подстановки в квадратных скобках. В русском переводе они, естественно, не воспроизводятся, поэтому русский текст звучит более связно и гладко, нежели оригинал. Приписки, сделанные в документе его автором, вносятся в строку и обозначаются фигурными скобками {}. Авторские скобки передаются круглыми скобками (), квадратными скобками [] обозначается текст, вносимый публикатором. Угловые скобки <...> обозначают пропуск текста, <?> — датировку писем или предположительное чтение. Пропущенные в документе и восстановленные по смыслу слова воспроизводятся в квадратных скобках. Авторские подчеркивания передаются курсивом. Подписи приводятся после текста документа справа, на том языке, на котором они были сделаны. Указанные в письмах даты и
новые источники по истории россии rossica inedita 8 города воспроизводятся в строке справа, если стоят перед текстом письма, и в строке слева, если расположены после текста. В ссылках на публикуемые письма цифры после номера письма указывают на страницы настоящего издания. Письма на немецком и французском языках публикуются на языке оригинала и в русском переводе. Расшифровка и перевод немецких текстов выполнены Юлией Барсуковой, французских — Анастасией Новиковой (письма Эмилии Телье) и Франческой Лаццарин (письма Адели Батай, Марии Шолер и Сарры). *** Перед тем как перейти к повествованию, считаю своим долгом выразить признательность коллегам, без которых эта книга не вышла бы. Прежде всего моя самая большая благодарность — сотрудникам Рукописного отдела ИРЛИ РАН «Пушкинский Дом» Т.С. Царьковой, М.М. Павловой и Е.С. Левшиной, которые помогали в работе с архивными рукописями, а Екатерина Сергеевна Левшина любезно согласилась сверить трудные места в письмах в период пандемии. Без самоотверженной помощи Татьяны Кузьминичны Шор, взявшей на себя расшифровку и перевод судебного дела Т.К. Грюнвальд из Национального архива Эстонии, я не смог бы опираться на него в реконструкции биографии этой женщины. Маргарита Вайсман в нужный момент дала исключительно полезную консультацию касательно новейшей историографии проституции в императорской России. Коллин Люси (Colleen Lucey) щедро поделилась со мной не только рукописью своей монографии, посвященной изображению проституции в русской литературе и прессе второй половины XIX в., но и цифровой копией редкого альбома художника А.И. Лебедева «Погибшие и милые созданья» (1862). Отдельная благодарность — Шивон Хирн (Siobhán Hearne), любезно предоставившей мне доступ к тексту своей книги о контроле за проституцией в России конца императорского периода, а также Павлу Успенскому и Андрею Федотову, прочитавшим рукопись книги и поделившимся полезными соображениями. Еще раз не могу не выразить признательность коллегам, которые помогали с переводами и поиском источников на самых разных стадиях работы, — Юлии Барсуковой, Анастасии Новиковой, Франческе Лаццарин, Полине Варфоломеевой. Д.А. Кондаков оказал неоценимую помощь в редактировании перевода писем с французского языка. Особая роль в придании этой книге ее итогового облика принадлежит рецензентам — Н.Л. Пушкаревой и М.М. Пироговской, благодаря
дамы без камелий: письма публичных женщин н.а. добролюбову и н.г. чернышевскому 9 советам, замечаниям и рекомендациям которых мне удалось восполнить некоторые существенные лакуны и уточнить многие формулировки и понятия. Наконец (но, конечно, не в последнюю очередь) на протяжении всей работы над книгой рядом со мной был человек, с которым обсуждались наиболее трудные исследовательские, переводческие и логистические решения (от названия до элементов комментария), — это моя супруга Анастасия: степень моей благодарности едва ли поддается вербализации. Разумеется, вся ответственность за возможные огрехи остается на мне. А. Вдовин Список сокращений РО ИРЛИ — Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского Дома) Российской академии наук (СанктПетербург). РГАЛИ — Российский государственный архив литературы и искусства (Москва).