Филологический анализ художественного текста: книга для учителя
Покупка
Тематика:
Теория текста. Стилистика
Издательство:
ООО "Русское слово-учебник"
Год издания: 2013
Кол-во страниц: 256
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-00007-029-1
Артикул: 157667.03.99
В книге представлены теоретические сведения о филологическом анализе художественного текста, его роли для понимания идейнонравственной сущности текста. Практическую часть пособия составляют отрывки из произведений мастеров художественного слова и разнообразные задания лингвистической, экстралингвистической и литературоведческой направленности. Материал книги дает возможность словеснику научить старшеклассников самостоятельно анализировать тексты разных типов и жанров.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 372: Содержание и форма деятельности в дошк. восп. и нач. образов-ии. Метод. препод. отд. учеб. предметов
- 82: Художественная литература. Литературоведение
ОКСО:
- Среднее профессиональное образование
- 00.02.09: Русский язык и литература
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Н.М. Шанский, Ш.А. Махмудов ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА Книга для учителя 2е издание Москва «Русское слово» 2013
УДК 372.016:811.161.1*10/11(072) ББК 81.2 Рус Ш20 Шанский Н.М. Филологический анализ художественного текста: книга для учителя / Н.М. Шанский, Ш.А. Махмудов. 2е изд. — М.: ООО «Русское слово — учебник», 2013. — 256 с. ISВN 9785000070291 В книге представлены теоретические сведения о филологическом анализе художественного текста, его роли для понимания идейнонравственной сущности текста. Практическую часть пособия составляют отрывки из произведений мастеров художественного слова и разнообразные задания лингвистической, экстралингвистической и литературоведческой направленности. Материал книги дает возможность словеснику научить старшеклассников самостоятельно анализировать тексты разных типов и жанров. УДК 372.016:811.161.1*10/11(072) ББК 81.2Рус ISВN 9785000070291 © Н.М.Шанский, 2010, 2013 © ООО «Русское слово — учебник», 2010, 2013 Ш20
Вместо предисловия Умение производить анализ художественного текста необходимо каждому учителюсловеснику — ведь язык любого литературного произведения, будь то лирическое стихотворение или романэпопея, является многоплановым, содержащим в своем составе такие речевые «инкрустации», без знания которых подчас непонятно, о чем говорится в произведении. В настоящее время интерес к самому явлению — тексту — перерос в потребность определить его сущность, его характеристики и свойства. Каждый последующий виток развития теории языка не отрицает предшествующие успехи, а совершенствует их, чтобы подняться на следующий уровень. На сегодня иерархически уровневые составляющие филологического анализа текста — это лингвистический, литературоведческий, лингвопоэтический. Каждый из уровней анализа отличается своими особенностями, но в основе их лежат общие лингвистические принципы и методы. Книга, которую вы держите в руках, освещает важнейшие вопросы теории и практики филологического анализа художественного текста согласно с концепцией, заложенной академиком РАО Н.М. Шанским, автором первой вузовской программы и учебников по лингвистическому анализу художественного текста. Вопросы и задания практической части нацелены на выработку у учащихся привычки смотреть на языковые единицы в функциональнокоммуникативном аспекте. Хочется надеяться, что данная книга поможет учителю в совершенствовании у старшеклассников языкового чутья и речевой культуры.
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И КОММЕНТИРОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА Принципы и приемы филологического анализа художественного текста Филологический анализ текста – синтез всех знаний и достижений языкознания, стилистики и литературоведения, поэтики, т.е. анализ в большом культурноисторическом и литературном контексте. Основным принципом филологического анализа художественного текста является изучение произведения в двух аспектах: 1) в качестве определенной микросистемы развивающегося языка художественной литературы на фоне исторически изменяющегося русского литературного языка; 2) в качестве структурно организованного «плана выражения» определенной информации. Указанным принципом обусловлены все остальные. Особенно важны среди них следующие: 1. Языковые средства, образующие тот или иной художественный текст, должны быть проанализированы прежде всего в их отношении к соответствующим фактам современного русского литературного стандарта. Этот анализ будет затрагивать явления всех языковых уровней с их значением и формами проявления. Все отклонения и отступления от современных литературных норм должны быть соответственно объяснены. Все лингвистические «особинки» разбираемого художественного текста должны быть соответственно истолкованы. 2. Языковые факты, составляющие лингвистическую материю художественного текста, должны быть проанализированы в их отношении к русской художественной системе, 4
синхронной данному произведению. Такой анализ позволит вскрыть специфические языковые особенности этого литературного текста, имеющиеся в нем индивидуальноавторские инновации, с одной стороны, и реминисценции, характерные и излюбленные писателем языковые средства и стилистические приемы — с другой. 3. Языковой материал художественного текста должен быть проанализирован не только с точки зрения существующих норм русского литературного языка, но и с точки зрения его эстетического соответствия нормам русской художественной системы. При этом особенно важно учитывать, что в художественном произведении — в силу несовпадения понятий литературного языка и языка художественной литературы — вполне возможны такие явления, которые представляют собой ненормативные и некодифицированные единицы и структуры, чужие и чуждые языковому стандарту. 4. При анализе художественных произведений русской классики прошлого совершенно необходимо постоянно четко дифференцировать естественные архаизмы времени и архаизмы намеренного использования для решения тех или иных выразительных и изобразительных задач. Это будет основой не только для правильного разграничения фактов сознательного употребления писателем фактов языковой архаики от диахронического явления архаизации, что является очень важным в определении и в квалификации конкретных явлений литературного языка и художественной речи, но и для правильной оценки образующих текст языковых явлений. 5. При анализе языкового материала художественного текста номинативные единицы языка (слова, фразеологизмы, свободные словосочетания) должны быть раскрыты во всех присущих им фоновых и коннотативных значениях как языковые обозначения того или иного культурноисторического (лингвострановедческого) содержания. Этот аспект анализа текста и в дальнейшем его соответствующего комментария особенно важен для понимания произведе5
ния нерусскими, хотя актуален (прежде всего по отношению к художественным текстам прошлого и о прошлом) также и для читателей, родным языком которых является русский язык. 6. При анализе стихотворных текстов следует иметь в виду, что все поэтические произведения — независимо от степени их эстетической ценности и художественности — выступают перед нами всегда как та или иная образная микросистема, ритморифмически строго организованная (белые стихи, как и стихи в прозе, составляют пограничную стихопрозаическую зону и для соотносительных стихотворной и прозаической разновидностей словесного искусства в их классическом проявлении не свойственны). Ритморифмическая организация и дисциплина стиха, особенно в сфере малых форм, для адекватной характеристики и квалификации «плана выражения» произведения заставляют быть предельно внимательными не только к его содержательной языковой сути (ключевые слова и обороты, факты символики и мифологии, семантические «шумы» и «помехи», традиционнопоэтическая лексика и фразеология, авторские инновации и образные реминисценции, словесная игра и т. д.), но и к его формальной — конструктивной и звукографической — стороне (структурные элементы целого, поэтические вольности, стихотворная орфоэпия, звукопись, графика стиховой строки и др.). 7. При анализе русских литературных произведений писателейбилингвов совершенно необходима (наряду с учетом всего сказанного выше) тщательная характеристика и квалификация всех наблюдаемых в тексте фактов второго языка и строгая дифференциация их с точки зрения причин появления (а значит — и эстетической ценности и нормативности). Ведь «родимые пятна» второго языка в художественной речи писателя могут быть как отражением бессознательной интерференции на русскую речь иной языковой системы, так и осознанным и сознательным использованием ее фактов в определенных стилистических целях. 6
8. При изучении русских художественных текстов (и оригинальных, и переводных) для их верного понимания и восприятия совершенно необходимо учитывать сходства и различия, которые существуют между русской и иноязычной словеснообразной картиной мира. 9. Наконец, анализ языковой материи художественного текста в идеале должен быть абсолютно беспристрастным и объективным, основанным только на реально существующих и существовавших лингвистических фактах, полностью исключающим современное ее восприятие и толкование. Лишь в таком случае окажется возможным настоящее проникновение в сокровенную суть авторского замысла, раскрытие святая святых художественного текста как произведения его создателя, с присущим этому произведению в момент его появления на свет идейнохудожественным значением и особенностями. Сформулированные принципы филологического анализа художественного текста предполагают его различные методы и приемы. Вариативность методов и приемов здесь задается и языковым материалом произведения, и поставленными задачами, всегда имеющими вполне определенный (то очень ограниченный и локальный, то широкий и общий) характер. Вместе с тем методические приемы выделения и квалификации соответствующего языкового факта среди других, сравнение и сопоставление его с другими (тождественными, аналогичными и пусть совершенно иными, но соотносительными), а также последующее всестороннее рассмотрение его в большом синхроннодиахроническом языковом и литературном контексте являются самыми важными. Замедленное чтение художественного текста и его филологический анализ Филологический анализ художественного текста может быть разной глубины и проникновения, но тот научный поиск, которым он является, всегда начинается с замедленно7
го чтения литературного произведения под «лингвистическим микроскопом». Вдумчивое чтение выявляет неясные и трудные места текста, наиболее горячие его коммуникативные точки, его индивидуальные особенности как художественного единства. Оно является отправным пунктом подчас очень долгого и тяжелого пути научного исследования конкретного литературного произведения, первой зацепкой, которая дает возможность заглянуть в святая святых художественного текста как такового. Замедленное чтение литературного произведения лингвистически вооруженным взглядом — первая ступенька филологического анализа художественного текста. Замедленное чтение как начало анализа и последующей работы над текстом имеет как образовательный, так и обучающий и развивающий характер. Оно воспитывает и филологически, и методически, поскольку не только вырабатывает у обучаемого умения и навыки комментирования как методического приема, но и дает необходимые знания для самостоятельного проведения настоящего филологического анализа, глубокого и всестороннего научного исследования текста. Несколько примеров, самых простых и в то же время достаточно ярких, чтобы показать, насколько важно замедленное чтение для понимания художественного текста, оценки словоупотребления и словесного образа, ощущения и правильного восприятия тонких стилистических эффектов писателя и т. д. Если прочитать две приводимые далее фразы из произведений А.С. Пушкина и не вдуматься в значение слов, которые поэтом употребляются, то могут быть непонятными и «неговорящими» языковые средства, которые использованы, с одной стороны, в оде «Вольность», а с другой стороны, в романе «Евгений Онегин». Сначала разберем такой отрывок: Увы! куда ни брошу взор — Везде бичи, везде железы, 8
Законов гибельный позор, Неволи немощные слезы... В этом отрывке прежде всего обращает на себя внимание рифмовка железы — слезы, где наблюдается особое произношение ё как е под ударением и перед твердым согласным, которое было характерно (это известно из истории русского литературного языка) для поэтической орфоэпии конца XVIII — начала XIX века. Наше внимание привлечет также слово позор (законов гибельный позор), к которому неприложимо свойственное ему сейчас значение. В данном случае это слово употребляется в старом значении «зрелище». Законов гибельный позор на современный язык надо перевести «зрелище погибающих законов». Если вдумчиво читать далее, покажется странным употребление здесь и слова железы, имеющего в настоящее время лишь форму единственного числа и называющего определенный металл. В разбираемом тексте железы не что иное, как оковы. Однако мы не обратим никакого внимания, и, пожалуй, совершенно справедливо, на строчку Увы! куда ни брошу взор... В этой строчке слово взор употребляется в том значении, которое свойственно ему и сейчас. А что касается перифрастического оборота бросить взор «взглянуть, посмотреть», то оно употребляется в том же значении и с той же стилистической окраской, что и в настоящее время. Но было бы неверно, если бы слово взор не привлекло внимания, например, в следующем отрывке из романа «Евгений Онегин»: Заметя трепетный порыв, С досады взоры опустив, Надулся он...1 9 1 В черновике было сказано даже ярче: «На взоры брови опустив».
Здесь Пушкин употребляет слово взоры — и это наблюдается неоднократно — не в привычном значении «взгляд», а совершенно в другом — в значении «глаз», в качестве синонима слов глаза, очи. Этот пример ярко показывает, как важно при изучении произведения, написанного в прошлом веке, учитывать устаревшие факты, прежде всего архаизмы в области семантики. Прочитав еще раз эти четыре строчки, мы увидим и то, как они организованы. После первой начинающей строчки следуют три, где во второй выступает тавтология везде с символикой тирании: бичи, железы, а в двух последующих их развернутые обозначения с идентичными синтаксическими конструкциями (родительный падеж существительного — прилагательное, относящееся к заканчивающему строчку существительному в том же винительном падеже, что и их словные предшественники). Нельзя не заметить, наконец, и весьма своеобразный эпитет в последующей строчке в сочетании немощные слезы. Другой пример. В конце стихотворения Аполлона Григорьева «Нет, не рожден я биться лбом...» находим следующие строки: И то, что чувствовал Марат, Порой способен понимать я, И будь сам бог аристократ, Ему б я гордо пел проклятья... Но на кресте распятый бог Был сын толпы и демагог. Здесь сразу удивляет последнее слово демагог как определение Иисуса Христа, а затем при повторном чтении наверняка и сочетания сын толпы и пел проклятья, и произношение демагог с [х] на конце. Все отмеченные факты отличаются от того, что существует в обиходном языке, и требуют комментирования. Особенно, конечно, кощунственное как будто по отношению к Богу существительное демагог. 10