Судьбы переводчиков и переводов в зеркале русской и европейской истории: статьи, тексты, комментарии
Бесплатно
Основная коллекция
Издательство:
Российский государственный гуманитарный университет
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 424
Дополнительно
Вид издания:
Сборник
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-7281-3200-4
Артикул: 802352.01.99
Настоящий сборник знакомит читателя с результатами оригинальных научных изысканий в области исторического переводоведения, выполненных на кафедре теории и практики перевода РГГУ. В 1-ой части сборника описана история жизни и профессиональной деятельности переводчиков, повлиявших на развитие отечественного и зарубежного перевода. Вторую и третью его части составляют тексты о переводе в разные исторические периоды (XVI - XX вв.). Особую ценность имеют впервые публикуемые на русском языке переводы научных и критических статей, оказавших существенное влияние на историю и теорию перевода (М.Лютера, Э.Доле, Дж.Драйдена; Б.Кроче, А.Лефевра, В. Набокова).
Предлагаемые материалы важны как для практикующих, так и будущих переводчиков, студентов специальности «Перевод и переводоведение» и магистратуры по направлению «Филология, иностранные языки, теория и практика перевода».
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Российский государственный гуманитарный университет» Институт филологии и истории Судьбы переводчиков и переводов в зеркале русской и европейской истории Статьи, тексты, комментарии Сборник научных публикаций Москва 2022
УДК 81`25(08) ББК 81.18я43 С89 Под общей редакцией Н.И. Рейнгольд, М.А. Смирновой, В.В. Шубина Рецензент М.А. Тульнова, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Институт филологии и истории РГГУ © Российский государственный ISBN 978-5-7281-3200-4 гуманитарный университет, 2022
Содержание Рейнгольд Н.И. О настоящем сборнике ……………………………………6 Часть 1 Деятельность русских переводчиков в зеркале истории Новейшего времени (статьи) Колесник Н.Ю. Еще одна страница Второй мировой войны (впервые в русском переводе) …………………………………………………12 Колесник Н.Ю. «Повесть наших отцов, точно повесть из века Стюартов…» (судьба семьи и история перевода) ……………………………….18 Уткина Л.Н. Роль языка и перевода в жизни писателя и переводчика Олега Васильевича Волкова …………………………………….26 Аксенова Е.С. Переводческое искусство «на высшем уровне» – переводчик первого Президента СССР П.Р. Палажченко ……………………40 Климчук В.А. Р.К. Миньяр-Белоручев: скоропись в устном последовательном переводе……………………………………………………..51 Смирнова М.А. «Упрямая воля дожить»: «удивительно счастливая жизнь / a miraculously happy life» Татьяны Ивановны Лещенко-Сухомлиной(к биографии переводчицы по материалам ее личного архива) …………………………………………….63 Климчук В.А. Судьба переводов «Улисса» Дж. Джойса в СССР………………..72 Арефьев Д.А. Сопоставительный анализ русских переводов «Оды греческой вазе» Дж. Китса ………………………………………………82 Часть 2 История перевода в ключевых текстах Тексты и комментарии Рейнгольд Н.И. Краткий обзор ключевых текстов в истории перевода (вступительная статья)……………………………………………….108 Тексты Лютер Мартин. Венцеслав Линк всем верующим христианам (1530). Перевод с немецкого А. Чижовой …………………………………….113 Тиндейл Уильям. Послание к читателю, присовокупленное к первоизданию перевода Нового Завета (1526). Перевод с английского Е. Кузнецовой……………………………………………………….131 Доле Этьен. О способе хорошего перевода с одного языка на другой (1540). Перевод с французского Н. Даниловой ……………………….134 Драйден Джон. Овидий и искусство перевода (Предисловие к «Переводам из "Посланий" Овидия» (1680)). Перевод с английского В. Ульянова …………………………………………………………..138 Абланкур Н.-П. Речь Цицерона в защиту Марцела. Довод (1638). Перевод с французского Н. Анненковой………………………………………..148
Готтшед Иоганн Кристоф. Опыт критической поэтики для немцев. Глава VII. О слове в поэзии (1730). Перевод с немецкого Д. Давыдовой………………………………………………………..149 [Дасье] Перевод с комментариями «Илиады» Гомера на французский язык, выполненный мадам Дасье (1741). Перевод с французского Н. Анненковой……………………………………….177 Капмани дон Антонио де. Искусство перевода с французского языка на испанский. Пролог. Перевод с испанского М. Сакевич……………………………………………………………184 Тайтлер Александр. Эссе о принципах перевода. Глава 2 (1790). Перевод с английского А. Коночкиной…………………….…189 Гёльдерлин Фридрих. Заметки к «Эдипу». Заметки к «Антигоне» (1804). Перевод с немецкого А. Коночкиной……………………196 Монти Виченцо. О трудностях хорошего перевода первой строки «Илиады». Размышления Виченцо Монти. (1810?). Перевод с итальянского И. Зверевой…………………………………210 Шишков А.С. О красноречии Священного Писания (1811). Перевод на современный русский язык Д. Арефьева………………………….221 Шатобриан. Замечания (1838). Перевод с французского Н. Анненковой……………………………………………………………………230 Арнолд Мэтью. О переводах Гомера (1860). Перевод с английского О. Егоровой………………………………………………………232 Браунинг Роберт. Предисловие к переводу трагедии Эсхила «Агамемнон» (1877). Перевод с английского Е. Кубраковой……………………………………………………………………254 Научные комментарии Данилова Н.В. О трактате Этьена Доле, основателе французской критики перевода………………………………………………..259 Зверева И.А. Специфика итальянской традиции в истории перевода на примере решения вопроса о переводе «Илиады»……………………………………………………………262 Биссон Б.Ж. История перевода в Венгрии ………………………………………..274 Часть 3 Ключевые тексты в истории переводоведения Тексты и комментарии Рейнгольд Н.И. Рабочий стол современного исследователя перевода (вступительная заметка)………………………………………………284 Тексты Кроче Бенедетто. Непереводимость поэтического образа. Глава из книги «Эстетика как наука о выражении и общая лингвистика» (1902). Перевод с итальянского И. Зверевой под редакцией Г.Д. Муравьевой …………………………………..286 Набоков, Владимир. Проблемы перевода: «Онегин» на английском языке (1955). Перевод А. Мачкалян………………………………291 Мунен Жорж. Теоретические проблемы перевода («Перевод как языковой контакт» и «Должно ли научное изучение переводческого процесса быть частью лингвистики») (1963). Перевод с французского И. Зверевой ………………………………………………………………………310 Лефевр Андре. Перевод поэзии: семь способов и один метод (1975). Перевод фрагментов с английского Е. Кубраковой…………………………………………………………………….321
Эвен-Зохар Итамар. Положение переводной литературы в литературной полисистеме (1978; 1990). Перевод с английского Ю. Кудрявцевой…………………………………………………374 Флотов Луиза фон. Феминистский перевод: общая ситуация, практика и теория (1990). Перевод с английского М. Дубовицкой…………………………………………………..382 Сенгупта М. Перевод, колониализм и поэтическое творчество: Рабиндранат Тагор в двух мирах (1990). Перевод с английского Ю. Мамаевой…………………………396 Прасад Дж. Кастирование и рекастирование языка. Тамильский в переводе (2009). Перевод с английского Ю. Мамаевой…………………………………………………….406 Научные комментарии Зверева И.А. Ж. Мунен и его книга «Теоретические проблемы перевода»………………………………………………………………419 Сведения об авторах………………………………………………………………421
Н.И. Рейнгольд1 О настоящем сборнике Авторами публикуемого сборника статей и текстов переводов выступают преподаватели и студенты (магистранты, аспиранты) кафедры теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ. Настоящая публикация – плод их совместной увлеченной деятельности. Сказать, что студенты и преподаватели выступают на равных было бы, наверное, лукавством, но правда та, что в течение десяти с лишним лет студенты живо откликались на предложения преподавателей участвовать в совместной научно исследовательской деятельности, и до сих пор эта общая деятельность продолжается. В этой особенности я вижу главную отличительную черту настоящего издания. Первые переводы из европейской истории были выполнены студентами А. Чижовой, Е. Кузнецовой, А. Коночкиной еще в 2011–2012 гг. Затем эстафету подхватили Е. Цихомская, М. Сакевич, Д. Давыдова, А. Анфилатова и другие в 2013–2014 гг. Большой вклад в общее дело внесли магистранты и в дальнейшем аспиранты и докторанты Е. Кубракова, И. Зверева, О. Егорова, Н. Данилова, Ю. Мамаева, В. Ульянов и др. И сегодня эта традиция живет: свидетельством тому статьи Е. Аксеновой и Д. Арефьева, которые либо только что закончили обучение, либо еще учатся. Кто-то скажет: неоперившиеся студенты, сырые публикации. Ну что же, мы все когда-то начинали. Так что, читатель, отнесись к этой книге как к интересному молодому начинанию. Тем более что рядом со студентами-аспирантами выступают опытные специалисты: профессор Н.Ю. Колесник, воспитавшая более десяти выпусков студентов переводчиков; доцент Л.Н. Уткина, дипломированный специалист по истории и теории германских языков; В.А. Климчук, мастер устного последовательного перевода; Брюно Биссон, автор кандидатского исследования о Б.Ф. Шлёцере и его переводах русской классической литературы; и ваш покорный слуга, профессор Н.И. Рейнгольд, литературный переводчик и исследователь перевода. О чем же сборник? Все публикации объединяет под одной обложкой широкая тема – история перевода. Новейшая, ХХ столетия, и история более ранних периодов, начиная с XVI в. От 1 © Рейнгольд Н.И., 2022
многочисленных хрестоматий по историй перевода2 данную книгу отличает лежащий в ее основе трансграничный подход к переводу как деятельности, которая на каждом историческом этапе вовлекает в свою орбиту представителей разных стран, языков и культур. С ним обнаруживается, что в начале XIX в. итальянский переводчик В. Монти занимался переводом «Илиады», а русский филолог А.С. Шишков сравнивал язык Священного Писания с французским переводом Библии, а находки английского поэта и критика Дж. Драйдена в области поэтического перевода, сделанные им в 1680 г., отделяет ровно полвека от опыта описания германским филологом И.К. Готтшедом стилистики немецкого языка, и т.д. Застигнутое (пусть обрывочно, неполно) мгновение в европейской и русской истории перевода – одна из сторон публикуемого сборника. Другое намерение авторов, совмещенное с общим трансграничным подходом к переводу, состоит в стремлении заполнить белые пятна в представлениях о европейской и русской истории перевода, предложив долгожданные версии на русском языке осевых, ключевых текстов о природе перевода. Не менее значима и «человеческая» сторона проекта: неизвестные или малознакомые судьбы наших соотечественников, чья жизнь была каким-то образом связана с переводом. В этом потаенном сюжете содержится важная мысль: в переводе не бывает маргиналов; переводчик – по определению скромная личность – несет заряд просвещения. Именно стремление подчеркнуть гуманистическое содержание перевода как деятельности и переводчика как носителя просвещения, вне зависимости от времени и обстоятельств¸ объясняет, почему сборник открывают статьи о судьбах современных русских переводчиков и их профессиональной работе. В поле зрения авторов - явления разной величины, но равной значимости для изучающего новейшую историю перевода: созидательный труд П.Р. Палажченко, методология Р. Миньяр-Белоручева, личный архив переводчицы Т.И. Лещенко-Сухомлиной, рецептивный подход к переводу мемуаров эльзассках военнопленных в советских лагерях во время Второй мировой войны, изучение русских переводов романа Джойса «Улисс» в диахронии, аналитический подход к сильным слабым сторонами поэтического перевода мэтров и др. Одна из основных тем статей этого раздела сборника – эго-история и перевод как языковой и межкультурный инструмент ее познания. Так, в статьях «Еще одна страница второй мировой войны (впервые в русском переводе)» и «“Повесть наших отцов, точно повесть из века Стюартов…” (судьба семьи и история перевода)» Н.Ю. Колесник обращается к изучению перевода мемуарной прозы. 2 См., например: Перевод: теория и практика: Хрестоматия по истории перевода (Translation – Theory and Practice: A Historical Reader / Ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. Oxford: OUP, 2006.
Материалом служат недавно опубликованные переводы с французского и английского языков на русский, выполненные петербургской переводчицей Л.Е. Шендеровой-Фок. Это две книги воспоминаний военнопленных из Эльзаса в тамбовском и курском лагерях в 1943–1945 гг.: «Тамбов. Хроника плена: Воспоминания» (2015) и «Солдаты поневоле: Эльзасцы и Вторая мировая война» (2018), и мемуары Ольги Андреевой-Карлайл «Остров на всю жизнь. Воспоминания детства, Олерон во время нацистской оккупации» (2021). Хронологическая и бытийная связь трех переводов очевидна: это судьбы обыкновенных людей в годы Второй мировой войны. Автор статьи подчеркивает, что, поскольку перевод воспоминаний «предполагает очень личный взгляд на … исторические события...», она анализирует текст глазами не редактора или исследователя вопросов переводоведения, а читателя, который, возможно, не знает французского или немецкого языков и некоторых фактов из истории Второй мировой войны. Итогом анализа военных мемуаров в переводе Л.Е. Шендеровой-Фок служат заполненные, спустя почти 80 лет, лакуны в отечественном знании подробностей эго-истории Второй мировой войны, выявленные в судьбах ли русских эмигрантов или простых европейцев, оказавшихся поневоле солдатами Вермахта. Тема эго-истории и перевода – в центре статей М.А. Смирновой «“Упрямая воля дожить”: “удивительно счастливая жизнь / a miraculously happy life” Татьяны Ивановны Лещенко-Сухомлиной» и Л.Н. Уткиной «Роль языка и перевода в жизни писателя и переводчика Олега Васильевича Волкова». Материалом для изучения авторов стали неопубликованные данные из личного архива Т.И. Лещенко-Сухомлиной и известная книга воспоминаний О.В. Волкова «Погружение во тьму» (1989). Автор статьи перечитывает трагическую судьбу Олега Васильевича Волкова (1900–1996), его брата Всеволода Васильевича (1900–1942), отсидевших в ГУЛАГе 33 года «на двоих» и не сломленных, под углом спасительного знания иностранных языков и переводческой деятельности. Как пишет Л.Н. Уткина, «иностранный язык… нужно рассматривать в наиболее широком его понимании – как важнейшую часть культуры, окно в мир плюрализма мнений и свободы духа». Подчеркивая в заключение статьи: «владение иностранными языками в семье Волковых было не … столько отражением образованности, культурного уровня, сколько показателем интеллигентности, внутренней порядочности, чувства собственного достоинства»; «иностранные языки помогают остаться Человеком… в … нечеловеческих условиях». Статья Е.С. Аксёновой «Переводческое искусство “на высшем уровне” – переводчик первого Президента СССР П.Р. Палажченко» развивает тему личностного подхода к новейшей истории посредством изучения слагаемых успеха переводчика, достигшего впечатляющих высот в своей карьере. Обращаясь к подробностям биографии Павла
Руслановича Палажченко (род. в 1949 г.), автор задается вопросом: какие особые черты характера, компетенции позволяют переводчику достигнуть карьерных высот? Описание и анализ биографии П.Р. Палажченко в статье убедительно доказывают приоритет человеческих ценностей и профессиональных качеств в личности «звёздного» переводчика. Любовь к языкам, к самому процессу перевода как устного, так и письменного, органичное умение не затмевать оратора, при этом не уходя в тень; собранность, ответственность, верность профессии, жажда и привычка к самосовершенствованию, - эти черты автор статьи справедливо выделяет как основные в профиле настоящего переводчика. Вопросы переводческого мастерства находятся в центре внимания автора статьи «Р.К. Миньяр-Белоручев: скоропись в устном последовательном переводе». В.А. Климчук рассматривает наиболее известную отечественную систему переводческой скорописи, предложенную в 1969 году Рюриком Константиновичем Миньяр-Белоручевым (1922– 2000), советским и российским переводчиком, теоретиком перевода, основоположником отечественной школы устного последовательного перевода. Словно напоминая читателю студенту о том, что нет ничего лучше хорошо забытого старого, автор статьи обращается к «Пособию по устному переводу (записи в последовательном переводе)» Р.К. Миньяр Белоручева, детально и взвешенно аргументируя положение о том, что система скорописи, разработанная Миньяр-Белоручевым пятьдесят с лишним лет тому назад, остается в целом актуальной и сегодня, несмотря на некоторые устаревшие обозначения. Всем ходом рассуждений В.А. Климчук подчеркивает личный вклад Р.К. Миньяр-Белоручева в развитие устного последовательного переводе в России. Искусство художественного перевода и мастерство переводчика поэзии обсуждает в своей статье «Сопоставительный анализ русских переводов “Оды греческой вазе” Дж. Китса» Д.А. Арефьев. Автор статьи разбирает три перевода одного из самых известных стихотворений Дж. Китса, выполненные маститыми переводчиками В.Б. Микушевичем, Г.М. Кружковым и Я.Э. Пробштейном. Поэтический перевод Д.А. Арефьев анализирует с точки зрения, во-первых, соответствия его художественной структуре оригинала; во вторых, удачных обретений и находок переводчика и, в-третьих, потерь и творческих неудач, постигших переводчика. Без ложной комплиментарности или намерения «поучить учёного» автор статьи выявляет, посредством нюансного разбора художественной структуры и движения мысли поэта в оригинальном произведении и в переводах, определенные семантические сдвиги, допущенные volens-nolens при переводе. У читателя складывается ясное представление о личном вкладе каждого из опытнейших переводчиков в русскую китсиану. Перефразируя Т.С. Элиота, общим итогом оказывается известная мудрость: …всякий новый маститый <переводчик> полезен уже тем, что его ошибки
отличаются от тех, которые допускал его предшественник; и чем длиннее у нас ряд <переводчиков>, тем больше исправлений можно внести. Во вторую часть сборника вошли очерки о переводе, прежде не переводившиеся на русский язык. Французских, немецких, английских, испанских, итальянских писателей XVI–XIX вв. Из русского фонда в сборнике воспроизведены опубликованные, но крайне редко попадающиеся на рабочий стол студента-переводчика статьи русских мыслителей о переводе (в первую очередь, А.С. Шишкова). Авторами переводов и примечаний к ним выступают, повторяю, студенты, учившиеся на кафедре в разные годы. Эта часть издания – фрагменты истории европейского и русского перевода в его донаучной форме. Третью часть сборника составили русские переводы научных трудов современных теоретиков перевода, которые прежде не переводились и не публиковались в отечественных вузовских изданиях по теории перевода и, однако, составляют весомый вклад в международное переводоведение. Эти переводы из Б. Кроче, Ж. Мунена, Л. Фон Флотов, А. Лефевра, М. Сенгупты также выполнены студентами и аспирантами. Отдельно следует упомянуть перевод статьи В. Набокова «Проблемы перевода: «Евгений Онегин» по-английски»: изначально написанный на английском языке, этот текст в силу сложностей с копирайтом никогда раньше на русский язык не переводился.