Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Новые тренды журналистики и медиакоммуникаций

Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 802344.01.99
Современные реалии требуют переосмысления подходов не только к работе журналиста, но и к эффективным способам построения медиакоммуникаций, а также к образовательной деятельности. Пандемия коронавируса, сложившаяся геополитическая картина, создание нового миропорядка, последствия санкций для российского медиасектора - те вопросы, которые требуют обсуждения на разных площадках. В данном сборнике представлено видение специалистов в области медиа на разные аспекты медиаотрасли, начиная от актуальных способов речевого воздействия и создания эффективной визуализации и заканчивая осмыслением необходимости формирования новых профессиональных компетенций в рамках обучения журналистов. Для студентов, магистрантов, аспирантов, преподавателей гуманитарных дисциплин, а также широкого круга читателей.
Новые тренды журналистики и медиакоммуникаций : материалы Международной научно-практической конференции (Москва, 6 апреля 2022 г.) / отв. ред. Д. В. Неренц. - Москва : РГГУ, 2022. - 256 с. - (Трансформация медиасреды в XXI веке). - ISBN 978-5-7281-3160-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1993551 (дата обращения: 22.11.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное 

учреждение высшего образования

«Российский государственный гуманитарный университет»

Институт массмедиа и рекламы

Факультет журналистики

Трансформация медиасреды в XXI веке 

Международный научно-практический медиафорум

Новые тренды

журналистики и медиакоммуникаций

Материалы 

Международной научно-практической конференции

Москва, 6 апреля 2022 г.

Москва 2022

УДК 070(063)
ББК 76.0я431

Н72

Ответственный редактор

Д.В. Неренц

Редакционная коллегия

Н.Я. Макарова, В.И. Ярных, 

Я.Е. Каневская, Т.С. Бондарева-Кутаренкова

Рецензент

Е.А. Глазкова, канд. филол. наук, доцент, доцент РАНХиГС при Президенте РФ 

Н72 Новые тренды журналистики и медиакоммуникаций: Материалы Междунар. научно-практич. 
конф. Москва, 6 апреля 2022 г. / Отв. ред. Д.В. Неренц. М.: РГГУ, 2022. 256 с. (Трансформация 
медиасреды в XXI веке)

ISBN 978-5-7281-3160-1

Современные реалии требуют переосмысления подходов не только к работе журналиста, но 

и к эффективным способам построения медиакоммуникаций, а также к образовательной 
деятельности. Пандемия коронавируса, сложившаяся геополитическая картина, создание нового 
миропорядка, последствия санкций для российского медиасектора – те вопросы, которые требуют 
обсуждения на разных площадках. В данном сборнике представлено видение специалистов в 
области медиа на разные аспекты медиаотрасли, начиная от актуальных способов речевого 
воздействия и создания эффективной визуализации и заканчивая осмыслением необходимости 
формирования новых профессиональных компетенций в рамках обучения журналистов.  

Для студентов, магистрантов, аспирантов, преподавателей гуманитарных дисциплин, а 

также широкого круга читателей. 

УДК 070(063)
ББК 76.0я431

Материалы публикуются в авторской редакции

© Российский государственный

ISBN 978-5-7281-3160-1
гуманитарный университет, 2022

Содержание

Раздел I. Новые подходы к визуализации медиатекстов 

и актуальные форматы корпоративных медиа

Будник М.В. Язык японской рекламы: мир традиций и новых технологий ............................7
Гусева А.Х. О создании псевдопараллельных корпусов и технологии перевода 

медиатекстов общественно-политической тематики........................................................11

Захарова М.В. Инструменты продвижения брендов в социальной сети Tiktok: 

обзор рынка...........................................................................................................................16

Захарова М.М. Бренд-медиа как актуальный метод продвижения товаров и услуг.............20
Зорин К.А. Студенческие СМИ городов-миллионников России как часть

городских коммуникаций ....................................................................................................22

Красовская Е.В. Противоречивые тенденции на рынке белорусских 

корпоративных СМИ............................................................................................................28

Сулейманов М.Р. Культура потребления визуального медиаконтента в VUCA-период .....31
Суханова А.М. Специфика продвижения контента 

в корпоративных медиа «Сбербизнес Live» ....................................................................33

Ткаченко Ю.В. Визуализация медиаконтента: форматы и возможности ..............................37
Фарберович О.В. Способы визуальной репрезентации научной информации 

о квантовых нанотехнологиях в научно-популярных журналах
«Макс Планк Форшунг» (Германия) и «Технион» (Израиль) ........................................41

Харланова Ю.В. Общие тенденции к визуализации медиатекстов в социальных сетях......45
Шимолин В.И. Классика жанров во всемирной Сети ..............................................................48
Шнайдер А. Мировой медиаландшафт корпоративной журналистики .................................51

Раздел II. Социальные медиа: контент, инструменты, технологии

Автаева Н.О. Блоги о семье и родительстве в Instagram и YouTube:

опыт типологизации............................................................................................................55

Богаткина С.М., Зайцева Л.В. Экологическая проблематика в Интернет-СМИ 

Архангельской области........................................................................................................59

Глазкова Е.А. Социальные медиа как инструмент формирования

медиаобраза музея «Эрмитаж» .........................................................................................65

Зорина В.А. Правовые и этические вопросы авторства контента,

созданного искусственным интеллектом...........................................................................70

Ким М.Н. Мотивы обращения журналистов к блогам и способы их использования...........72
Киричек П.Н. Контент или формат – вот в чём вопрос ...........................................................76
Кривошеева Н.И. Социальные медиа и современные политические режимы: 

эффекты взаимовлияния .......................................................................................................80

Корнев М.С. Понятие «жанр» в журналистике в русскоязычных

и англоязычных трактовках: материалы к изучению .....................................................84

Неренц Д.В. Подходы к применению в работе журналиста

User-Generated Content (UGC) ..........................................................................................88

Николаева М.В. Политическая репрезентация кандидатов

в выборах в государственную думу VIII созыва ............................................................92

Санникова И.И., Салчак А.Х. Этнокультурный компонент

как неотъемлемая составляющая контента студенческой газеты
вуза культуры и искусств...................................................................................................98

Шестерина А.М. Принцип экзотики в системе видеоблогинга............................................101
Ruzikulov D.Sh. Media during the pandemy: what is changing? ...............................................105

Раздел III. СМИ и публичная дипломатия.

Информационные войны в глобальном медиапространстве

Бондарева-Кутаренкова Т.С. Медиа и публичная дипломатия в российско-сербских 

отношениях в ХХI веке......................................................................................................107

Гурьянова Н.А. Этическая регуляция деятельности телевизионного журналиста 

(на материале общественно-политического ток-шоу «Место встречи»)....................110

Крылова Е.Г. Особенности технологий информационных войн в наше время ..................116
Кудасова Я.В., Игнатьева Л.Н. Публичная дипломатия, как один из важнейших 

инструментов распространения «мягкой силы» государств..........................................120

Макашова В.В., Ибембе Ококо Марлян К.Ж. Медиасистема Республики 

Конго в условиях информационных угроз.......................................................................125

Неренц Д.В. Способы использования социальных сетей как инструмента

в информационной войне XXI века..................................................................................129

Сафаров А.И., Ризаев И.И. Медиаграмотность в системе образования ..............................132
Скобелева В.В., Трепалина Н.Е. Проблема точности и объективности 

информации в эпоху цифровизации информационного пространства.........................135

Ханова А.Г. Вопросы национальной идентификации в политическом медиадискурсе 

русского зарубежья ............................................................................................................139

Iufereva A.S. Have the journalists lost their gatekeeping role? Challenges

of a journalist's search for truth in the post-truth era............................................................142

Раздел IV. Современные способы речевого воздействия

Афанасьева О.М. Употребление вопросительных предложений 

как эффективный способ речевого воздействия
(на материале публицистических текстов) .......................................................................146

Зинченко К.Д. Инструменты медиавоздействия в информационно-аналитических 

программах на современном российском телевидении
(на материале программы НТВ «Итоги недели с Ирадой Зейналовой»)......................150

Иовва Н.И. Сторителлинг: понятие и область применения ..................................................157
Каневская Я.Е. Термин «контент»: происхождение понятия 

и лексическая сочетаемость.............................................................................................160

Колянов А.Ю. Специфика формирования образа искусственного интеллекта 

в российском медиадискурсе ...........................................................................................165

Крижановская Е.М. Языковые способы интерпретации

актуальной политической ситуации в социальной сети «Фейсбук» ...........................169

Парамонова М.И. Специфические особенности нарратива 

в интернет-СМИ (на материале веб-версий англоязычных газет) ...............................173

Савостьянов А.И. Психология ведения ток-шоу на отечественном телевидении .............176
Султанова А.П. Лексические и фразеологические средства

в современных английских новостных текстах (на основе материалов
интернет-издания “The Guardian”) ..................................................................................180

Толстоногова И.В. Карикатура как способ визуального воздействия

(на материале шведской газеты Göteborgs-Posten) ........................................................186

Хамидуллина К.В. Приемы речевой манипуляции на сетевом канале «Алиф» ..................189
Kuchesheva I.L. To the question of some means of speech influence

(on the example of advertising) ..........................................................................................192

Раздел V. Вызовы профессионального медиаобразования: 

форматы и технологии обучения в условиях цифровой трансформации

Авдонина Н.С. Проектирование профессионального опыта студента-журналиста

в онлайн-обучении ............................................................................................................195

Анваров А.А. Информационная культура как новые подход 

профессионального медиаобразования..........................................................................199

Артемова Ю.В. Развитие цифровой грамотности будущих специалистов

на основе применения медиатехнологий в образовательном процессе......................202

Вотинцева О.Н. Сетевая программа как новый формат обучения 

в условиях цифровой трансформации.............................................................................206

Дьяконов М.В. Современное состояние отечественных и зарубежных политологических 

исследований в сфере информационно-коммуникационных технологий....................208

Землякова К.В. Дискурс социальных сетей как источник языкового материала 

для обучения студентов работе с англоязычным медиатекстом ...................................212

Зимакова Е.С., Тихонов А.И. «Цифровое образование» – проблемы перехода 

на технологии медиаобразования ....................................................................................216

Коханая О.Е. Личность преподавателя как императивная ценность

в процессе медиаобразования ...........................................................................................220

Макарова Н.Я. Продюсирование в системе профессиональных компетенций 

телевизионного журналиста..............................................................................................225

Оганнисян Т.Г. Медиаобразовательный потенциал СМИ: 

проблемы и перспективы (на примере армянских СМИ)...............................................230

Полыця Н.О. Навыки работы с текстом на рынке онлайн-образования:

востребованность, проблемы, задачи ..............................................................................234

Сафонов В.И. Формирование медиаграмотности будущего педагога

в условиях цифровой трансформации образовательного пространства.....................238

Соломин В.Е. Акценты в изучении медиаэкономики в условиях цифровизации      

медиасреды..........................................................................................................................240

Сугирбекова С.Р. Новые форматы и технологии в медиаобразовании: 

возможности и перспективы .............................................................................................243

Ярных В.И. Современные подходы к педагогическому дизайну процесса обучения 

в условиях цифровой трансформации..............................................................................246

Zimakova E.S. German mass media and digital technologies .....................................................250

Наши авторы ..............................................................................................................................253

Раздел I

Новые подходы к визуализации медиатекстов 
и актуальные форматы корпоративных медиа

_________________________________________

1М.В. Будник 

Российский государственный гуманитарный университет 

bmv_igumo@mail.ru

Язык японской рекламы: мир традиций и новых технологий  

Аннотация. В статье автор рассматривает национальные традиции оформления японской рекламы, а 

также влияние новых технологий и английского языка как языка международного на современную 
медиарекламу в Японии. 

Ключевые слова: реклама, Япония, традиции, современные медиа

Слово «реклама» зачастую вызывает у многих отрицательные эмоции: мы ее 

стараемся не замечать, переключать, выключать совсем, но, вместе с тем, реклама – это 
огромная индустрия, бизнес, который приносит значимый доход не только компании, но и 
стране в целом. И этот сегмент медиабизнеса может быть не только интересным, но и 
привлекательным. В частности, Япония, о рекламе в которой я и расскажу сегодня, является 
ведущей страной мира в области рекламного бизнеса. Реклама – яркая, кричащая, зовущая, 
оригинальная – часть японского образа жизни, считают и сами японцы.

Япония – край своеобразных обычаев, национальных традиций, изумительных 

легенд, которые складывались столетиями. Многие из них продолжают сохранять свое 
значение и сегодня, несмотря на то, что образ жизни современных японцев во многом 
европеизирован. Японцы помнят и чтят свои традиции. По мнению современного 
социолога и культуролога социолога и культуролога М. Кастельса, «Япония была и 
остается культурно самой высокоразвитой страной в мире» [1, р. 217]. Это касается всех 
сторон повседневной жизни Японии, и реклама здесь не является исключением. Как 
показывает практика, почти вся японская реклама так или иначе связана с национальными 
и культурными традициями страны.

Лексические особенности. Для японской рекламы характерна установка на 

всемерное привлечение публики, для чего оттачивается как содержание, так и форма 
сообщения. В основе рекламной деятельности в Японии лежит принцип «Покупатель –
божество». Поэтому повышенная почтительность по праву является типичной формой 
обращения к потребителю. Предложения, словоформы подчеркнутой вежливости, 
обращенные к аудитории потребителей, используются как своеобразные клише в конце 

1 © Будник М.В., 2022

каждого рекламного текста. Их оформлению придается большое значение, так как они 
содержат дополнительную информацию о том, где и каким образом потребитель может 
получить интересующий его товар или услугу. Ни одно из рекламных сообщений не 
обходится без слова «пожалуйста».

Наиболее часто повторяющиеся фразы: «пожалуйста, чувствуйте себя легко 

(свободно, 
запросто)», 
«пожалуйста, 
посетите…», 
«пожалуйста, 
пользуйтесь…», 

«пожалуйста, 
оплачивайте…», 
«пожалуйста, 
предъявляйте 
ваши 
требования 

(претензии)…», «ваши предложения (запросы, заказы), пожалуйста, направляйте по 
адресу…» и т. д. 

В японских СМИ и, в частности, в рекламе запрещено употребление определенных 

слов – кинсэй, или кинки – которые по праву считаются «табу» в японском обществе. 
Имеющее полинезийскую этимологию, слово «табу» обозначает, прежде всего 
«религиозный запрет». Употребление кинсэй (запрещенных слов) запрещено еще и по 
причине таких факторов, как суеверие, стремление избежать грубости в выражениях (что 
немаловажно для японцев), нежелание обидеть необдуманным словом неравного в 
социальном плане, в профессиональной деятельности, слабого здоровьем человека. 
Помимо жаргонных слов и всякого рода ругательств, большинство кинсэй – с виду совсем 
безобидные слова, которые могут быть употребимы в повседневном обиходе, и, казалось 
бы, не несущие никакой отрицательной нагрузки. Тем не менее, японский национальный 
этикет имеет свою точку зрения по этому поводу и запрещает употребление следующих 
слов и выражений, которые можно систематизировать по следующим направлениям:  


профессии: массажист, водитель, вагоновожатый, шофер, тряпичник, 

утильщик, дворник, мусорщик, акушерка, рабочий(ая) завода или фабрики, парикмахер, 
конструктор (гражданского строительства), полицейский (без уважительного постфикса –
сан), чернорабочий, актер с презрительным названием театра «Кабуки» – коваракодзики, 
домработница, слуга, управляющий, придворный;


слова с возможным отрицательным подтекстом: крестьяне (сельские жители), 

метис, гибрид, кореец, узкоглазый, деревня (село), бродяга, развивающиеся страны, барак, 
убийственный;


определения, 
отражающие 
физические 
и 
умственные 
недостатки: 

слабоумный, проказа, сумасшедший, маньяк, нимфоманка, безумный, нищий, глухой, 
слепой, одноглазый, хромой;


разные другие: саке (японская рисовая водка), буддийский монах, сатир.

Заголовки японской рекламы воспринимаются не по частям, а как единые 

комплексы. Первая, начальная информация получается быстрым и экономным путем –
через иероглифы. Иероглифика позволяет одним знаком выразить целый понятийный 
комплекс, независимо от его синтаксической сложности. Любой образованный японец 
воспринимает письменную фразу или текст не побуквенно, а избирательно: в первую 
очередь внимание обращается на наиболее значимые иероглифы. 

Хотя иероглифы значительно сложнее знаков катаканы (одной из японских азбук), 

японская реклама, и особенно уличная реклама, в том числе световая, вывески, дорожные 
указатели, щиты, плакаты и т. п. состоят из сочетания иероглифов с катаканой. Катакана 
ещё больше облегчает восприятие рекламных текстов. Это делается в рекламных целях для 
привлечения внимания читателей, так как азбука катакана в первую очередь ассоциируется 
с англоязычными заимствованиями –
«модными» словами, и соответственно, с 

американской массовой культурой. Широкая пропаганда американской массовой культуры 
в Японии ведет к определенному подражанию. В последние годы Япония все больше 
ориетируется на США, а это в свою очередь находит отражение в языке. Так называемые 
«американизмы» превратились в «престижную» лексику, особенно в среде японской 
молодежи. 

Сегодня в рекламе очень распространено употребление заимствований – гайрайго   –

иностранных слов, адаптированных японским языком. Смысл гайрайго порой трудно 
понять, но во многих случаях рекламисты и не стремятся к понятности, важен лишь «облик» 
и те ассоциации (высокого качества, элитности), которые они вызывают. Телевизионные 
рекламные ролики стали основным источником броских, ярких словечек и выражений, так 
называемых «модных» слов.  

Не сразу догадаешься, что японское «орай» – это английское «all right» («хорошо», 

«ладно»), «би:ру» – «beer» («пиво»), «сёруда: баггу» – «shoulder bag» («сумочка, которую 
носят на плече», «рюкзак»), «пабурикку дэдзайн сэнта:»  – «public design centre» 
(«общественный центр дизайна»), «рэдису ха:фу ко:то» – «lady’s half coat» («женское 
полупальто»). 

Большое внимание в Японии рекламисты уделяют художественному оформлению 

рекламных сообщений. «Внешний облик» рекламы, считают они, – эффективный метод для 
привлечения внимания читателя, зрителя или просто прохожего. Хотя японский 
потребитель предпочитает детализировано изложенный текст со всеми возможными 
подробностями о рекламируемом товаре (услуге), подробно расписанную информацию 
можно найти лишь в рекламных объявлениях туристических фирм, различных учебных 
заведений, банков и операций, связанных с ними. Финансовая реклама в Японии – один из 
самых подробных тщательно детализированных видов рекламных объявлений.

Достаточно необычный метод в технике написания японского текста – объяснение 

молчанием. Не всегда полное детальное описание способствует успеху рекламы, как 
считают 
японские 
специалисты. 
Порой 
эффект 
достигается 
недосказанностью, 

умолчанием, что, как правило, вызывает любопытство и повышенный интерес. 
Недоговоренная до конца фраза, остановка в повествовании на полпути содержат интригу, 
которая, по мнению рекламистов, возбуждает в сознании читателя те же представления и 
те же их сочетания и ассоциации, которые имеют в виду авторы подобных рекламных 
объявлений.

Символы и знаки. Многие уверены, что цветочный символ Японии – это сакура. 

Однако это большое заблуждение. Жители страны так неистово любят хризантему (кику), 
что в официальном порядке признали ее цветком символом Японии. Причем именно цветок 
с 16-ю лепестками считается знаком императорской власти, олицетворяет Солнце и 
богатство. Цветок хризантемы украшает герб японского императорского двора, а также он 
располагается в паспортах японцев. В старину красивых девушек называли «о-кику-сан», 
тем самым сравнивая их миловидность с хризантемой.

Издавна японцы считали, что цветок-символ Японии, который был сорван в 9-й день 

9-го месяца, имеет магическую силу. Они искренне верят, что эти растения могут оберегать 
от болезней и всяческих несчастий. Именно в этот день вся Япония отмечает «Праздник 
Хризантем».

Сакура – японская вишня, также является непременным символом Японии. Цветы 

сакуры опадают, едва распустившись, они считаются   символом мужества воина, 

умирающего в битве молодым.
Цветение сакуры в Японии
–
одна из главных 

достопримечательностей страны восходящего солнца. Ежегодно миллионы туристов 
приезжают сюда, чтобы своими глазами увидеть, как расцветают эти деревья.

Вечнозеленая сосна мацу в свою очередь служит символом долголетия.

Цифры.  В японской культуре, равно как и в китайской, люди уделяют особое внимание 
цифрам и числам. Некоторые цифры считаются очень плохими, потому что их 
произношение созвучно с произношением слова «смерть», и они практически не 
встречаются ни в быту, ни тем более в рекламе. Другие, напротив, сопутствуют удаче, и 
люди стремятся заполучить как можно больше атрибутов с этими цифрами. 

Одной из самых несчастливых цифр считается «4» 四. В больницах нет палат с таким 

номером, в домах предпочитают исключать 4й этаж (за третьим следует пятый).  Другим 
числом с негативной коннотацией у японцев является «9» 九.Причина также заключается в 
«плохом» созвучии с иероглифом «мучение», «боль». Подобная «игра» чтения чисел в 
Японии называется «гороавасэ». Само собой разумеется, рекламщики стараются так или 
иначе избегать этих цифр, а также некоторые «несчастливые» сочетания: 24 – ни си 
(«двойная смерть» 二死), 33- сандзан («несчастный», «жестокий», «страшный» 散々), 42 –
си ни («к смерти» 死に), 49 – си ку («смертные муки» 死苦). 

Счастливыми в Японии, как правило, считаются нечетные числа «3 三», «5» 五 «7» 

七. Особенно счастливым считается чётное число «8» (八). С одной стороны, образ 
иероглифа похож на раскрываемый веер «суэхирогари», имеющий, в свою очередь, 
переносный смысл «идти на подъем», то есть развиваться с прогрессом. С другой стороны, 
восьмерка представляет собой перевернутый на 90° символ бесконечности (∞). 

Теперь несколько слов о рекламных носителях. Помимо традиционных СМИ, в 

Японии есть и такие медиа, которые не встретишь ни в одной другой стране мира. Многие 
носители рекламы здесь имеют утилитарное, прикладное значение. Так, например, 
«стаджики» - исключительно японское изобретение, так называемые тонкие пластиковые 
«планшеты», как правило, формата традиционной тетради, которые подкладывают под 
страницу при написании на тонких страницах из рисовой бумаги.  Тематика рекламы здесь 
совершенно разнообразная: от услуг соседней парикмахерской и магазина оптики до 
ассортимента обычной овощной лавочки или пекарни. 

Конечно, характер рекламы меняется в соответствии с запросами общества, но при 

этом не теряет своей традиционной «изюминки» даже в век новых технологий.  Например, 
творчески оригинально подошли авторы ролика к рекламе традиционного национального 
блюда суси (sushi): мужчина и женщина на улице снимают с себя одежду, обливаются 
краской белого и красного цвета, а затем ложатся на дороге в виде суши 
(https://www.youtube.com/watch?v=yNcca0Ic8Uw). 

В рекламе высокоскоростного интернета компания Docomo демонстрирует 

необычный способ моментального приготовления еды (https://youtu.be/4ViwSeuWVfE). 

Чтобы рассказать об эффективности своего средства для депиляции, бренд Esthe

Wam Hair Removal решил убедить зрителей в том, что гладкая и сияющая кожа может 
обжечь окружающих (https://youtu.be/uZm3pyQPc60).

На примерах видеороликов мы убеждаемся еще и в том, что многие японские фразы 

дублируются сегодня английскими титрами. Это не только дань моде, но и, прежде всего, 
стремление к глобальному позиционированию товара, услуги, бренда.