Фразеологический словарь русского языка
Покупка
Тематика:
Русский язык
Издательство:
Мир и Образование
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 416
Возрастное ограничение: 12+
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
Общее образование
ISBN: 978-5-94666-772-2
Артикул: 663043.05.99
«Фразеологический словарь» содержит около 700 фразеологических оборотов, широко используемых в современном русском языке и встречающихся в произведениях художественной литературы, в периодической печати и разговорной речи. В словаре раскрываются значения фразеологизмов, приводятся стилистические характеристики, исторические и этимологические справки. Словарь предназначен для учащихся старших классов, студентов и преподавателей, а также для широкого круга читателей.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- Среднее профессиональное образование
- 00.02.34: Русский язык и культура речи
- 44.02.03: Педагогика дополнительного образования
- 44.02.06: Профессиональное обучение (по отраслям)
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
tp`genknch)eqjhi tp`genknch)eqjhi qknb`p| !3““*%г% ƒ/*= Д. Э. Розенталь В.В. Краснянский l%“*"= l,! , nK!=ƒ%"=…,е
УДК 811.161.1(038) ББК 81.2Рус-4 Р64 Розенталь, Д. Э. Фразеологический словарь русского языка / Д. Э. Розенталь, В. В. Краснянский. — Москва : Мир и Образование, 2022. — 416 с. — (Новые словари). ISBN 978-5-94666-772-2 «Фразеологический словарь» содержит около 700 фразеологических оборотов, широко используемых в современном русском языке и встречающихся в произведениях художественной литературы, в периодической печати и разговорной речи. В словаре раскрываются значения фразеологизмов, приводятся стилистические характеристики, исторические и этимологические справки. Словарь предназначен для учащихся старших классов, студентов и преподавателей, а также для широкого круга читателей. УДК 811.161.1(038) ББК 81.2Рус-4 Справочное издание Новые словари Розенталь Дитмар Эльяшевич, Краснянский Вадим Владимирович ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА Ведущий редактор О. А. Богатырева Корректоры Р. М. Синаюк, О. Ч. Кохановская Компьютерная верстка: Е. Ю. Пучкова За аутентичность цитат ответственность несут авторы Подписано в печать 13.10.2021. Печать цифровая. Бумага офсетная. Формат 60х90 1/16. Усл. печ. л. 26,00. Произведено в Российской Федерации. Изготовлено в 2021 г. Общероссийский классификатор продукции ОК-034-2014 (КПЕС 2008); 58.11.1 — книги, брошюры печатные. ООО «Издательство «Мир и Образование». 117418, Российская Федерация, г. Москва, ул. Новочеремушкинская, д. 50, кор. 2, пом. IV, комн. 16. Тел.: +7 (495) 742-43-54, +7 (966) 131-85-01. www.mio-books.ru E-mail: mail@mio-books.ru Все книги издательства «Мир и Образование» в интернет-магазинах: www.labirint.ru, www.my-shop.ru, www.wildberries.ru, www.ozon.ru Отпечатано в АО «Т 8 Издательские Технологии» (АО «Т8»). г. Москва, Волгоградский проспект, дом 42, корп. 5 ISBN 978-5-94666-772-2 © Крашовац М. Ф., 2016 © Краснянский В. В., 2008 © ООО «Издательство «Мир и Образование», 2022 Р64 6+
ПРЕДИСЛОВИЕ Фразеологический словарь русского языка, задуманный профессором Д. Э. Розенталем и в значительной мере осуществленный им представляет собой оригинальный в научнометодическом отношении труд. По манере подачи материала справочник Д. Э. Розенталя имеет ряд особенностей, отличающих его от школьных и от тех, что называют учебными или краткими, фразеологических словарей русского языка других авторов. Прежде всего это развёрнутое, «разъясняющее» толкование значения устойчивого оборота, более развёрнутое, чем это принято в нашей лексикографической практике. В большей части словарных статей дается такое же развёрнутое объяснение происхождения фразеологизма или его «внутренней формы». При наличии нескольких версий этимологии оборота выбирается одна, наиболее убедительная для автора. И хотя структура словарной статьи не размывается и все «зоны» в ней имеют свое местоположение, объяснительные части нередко сближаются с популярными рассказами о фразеологизмах. Конечно, даются контексты в качестве иллюстраций употребления оборотов (стоит отметить, что не все фразеологические словари, в том числе и школьные, дают иллюстративный материал в каждой словарной статье). Приводятся синонимы к оборотам и даются стилистические пометы. Грамматические справки и пометы минимальны, в основном предупреждающего характера — предупреждаются неправильности в употреблении оборота, и это оправдано: обилие грамматических сведений затрудняло бы восприятие главного — значения оборота, его внутренней образности. Способ подачи материала, принятый автором, пригоден для следующих категорий пользователей словаря: для школьников, для студентов педагогических колледжей и институтов и для всех других читателей, которые впервые приступают к работе с фразеологическим словарем. Выделенный как особый труд фразеологический словарь Д. Э. Розенталя требовал завершения и дополнений. Некоторые дополнения
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 4 даны в уже написанные словарные статьи, и значительно пополнен корпус представленных фразеологизмов. Состав устойчивых оборотов пополнялся преимущественно идиомами, распространёнными в современной литературной речи. При этом структура словарных статей и способ подачи материала остались неизменными. Так в конечном итоге сложился данный фразеологический словарь, представляемый читателю. В. В. Краснянский
ВВЕДЕНИЕ Каждый язык идиоматичен. В его состав входят, наряду с отдельными словами, цельные выражения, готовые устойчивые сочетания, фразеологические обороты (идиомы), многие из которых придают языку национальный колорит. Выражая одно и то же значение, фразеологические обороты в разных языках облекают его в различные словесные формы. Так, русскому выражению родиться в рубашке (сорочке) (со значением «быть удачливым, счастливым, везучим») в английском языке соответствует буквально родиться с серебряной ложкой во рту, во французском языке — родиться причёсанным. Русскому выражению как две капли (со значением «совершенно, очень, сильно похож») в английском языке соответствует как две горошины, в немецком и чешском — как два яйца. Русской поговорке когда рак на горе свистнет (со значением «неизвестно когда, никогда») в немецком языке соответствует когда собаки залают хвостами, в болгарском — когда свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается. Эквивалент русской поговорки утро вечера мудренее в итальянском языке — утренние часы имеют золото во рту. Русской поговорке бодливой корове бог рог не даёт в польском языке соответствует не дал господь свинье рогов, чтобы не бодалась. Наряду с этим следует отметить, что многие выражения (например, беречь как зеницу ока), поговорки (например, одна ласточка весны не делает), крылатые выражения (например, вавилонское столпотворение) имеют в разных языках примерно одинаковую словесную структуру. Усвоение языка непременно предполагает знакомство с его фразеологией. Что же представляет собой русская фразеология? Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, другие — несвободные. Например, в предложении Засучив рукава, она мыла в сенях лестницу сочетание засучив рукава является свободным: каждое слово в нём сохраняет самостоятельное значение и выполняет синтаксическую функцию отдельного члена предложения. В предложении же Все трудились засучив рукава, обдумы
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 6 вали каждую мелочь в предстоящей работе то же самое сочетание засучив рукава употреблено как несвободное, как единое смысловое и синтаксическое целое в значении «усердно, старательно, энергично». Такие лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые в виде готовых речевых единиц словосочетания называются фразеологическими оборотами (идиоматическими оборотами, фразеологизмами). С точки зрения смысловой близости фразеологические обороты неодинаковы. У о д н и х из них общее значение не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь), например: остаться с носом (в значении «потерпеть неудачу»), собаку съесть в чёмл. (в значении «быть знатоком в какомл. деле»). Д р у г у ю г р у п п у составляют обороты, целостное значение которых, обычно образное, в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов, например: держать камень за пазухой (в значении «таить злобу против когол., быть готовым отомстить»), зарыть талант в землю (в значении «не использовать свои способности, не дать им развиваться»), ломиться в открытую дверь (в значении «доказывать то, что очевидно, что не вызывает возражений, против чего никто не спорит»). Наконец, в т р е т ь ю г р у п п у входят фразеологически связанные обороты, целостное значение которых вытекает из значений отдельных слов, например: воздушные замки (в значении «неосуществимые мечты, фантастические планы»), одержать победу, сгорать от стыда. Помимо фразеологических единиц указанных типов имеется также ч е т в ё р т а я г р у п п а — фразеологические выражения, т. е. обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями (что сближает их со свободными словосочетаниями), но в процессе общения воспроизводимые как готовые речевые единицы (что сближает их с фразеологизмами). К фразеологическим выражениям относятся пословицы и поговорки, так называемые крылатые слова — меткие выражения выдающихся людей, цитаты из художественных произведений, например: быть или не быть (У. Шекспир), А счастье было так возможно, так близко! (А. С. Пушкин), герой нашего времени (М. Ю. Лермонтов), последний из могикан (Ф. Купер), вавилонское столпотворение и т. д. Фразеологические обороты, как и отдельные слова, могут быть многозначными. Так, сочетание сойти с ума имеет следующие значения: 1) лишиться рассудка, стать психически ненормальным, например: Васнин сошёл с ума! Это совершенно ясно. Пусть назначат меди
Введение 7 цинское обследование его умственных способностей. (С. Н. СергеевЦенский); 2) сильно беспокоиться, тревожиться, например: Когда я не вижу тебя, схожу с ума от тревоги. (А. Н. Толстой); 3) очень интересоваться, увлекаться чемл. или кемл., например: Французы теперь с ума сошли на Берлиозе и от каждой нотки приходят в неистовый энтузиазм. (П. И. Чайковский); 4) делать глупости, поступать неразумно, например: — Едешь? Куда? Зачем? — В театр, в актрисы. — Что ты, опомнись, с ума ты сошла! (А. Н. Островский); 5) восклицание, выражающее удивление, восхищение, например: — Ты знаешь, у нас новость: наша дочь выходит замуж. — С ума сойти! А она мне всё ещё кажется ребёнком. Фразеологизмы могут вступать в синонимические отношения как с отдельными словами, так и между собой. Примеры синонимии фразеологических оборотов и отдельных слов: (бежать) во все лопатки — быстро; высосать из пальца — выдумать; надуть губы — обидеться; положа руку на сердце — откровенно, чистосердечно; (работать) спустя рукава — небрежно; хранить в памяти — помнить. Синонимия в кругу фразеологических оборотов связана или с различием в оттенках значения (идеографические синонимы), или с принадлежностью к разным стилям речи и с различной экспрессивной окраской (стилистические синонимы). Примером идеографических синонимов среди фразеологизмов может служить ряд (работать) засучив рукава — в поте лица — не покладая рук с общим значением «усердно», но с различными смысловыми оттенками: засучив рукава указывает на интенсивность в работе, в поте лица обозначает «работать с большим напряжением, отдавая все силы», не покладая рук имеет значение «без устали, прилежно». Примеры стилистических фразеологических синонимов: вводить в заблуждение (книжн.) — водить за нос (разг.) с общим значением «обманывать»; сложить голову (книжн.) — сломать себе шею (разг.) с общим значением «погибнуть»; поднять голову (нейтр.) — задрать нос (разг.) со значением «возгордиться». Синонимические ряды фразеологизмов могут быть довольно протяжёнными, например: в два счёта — в мгновенье ока — в один мах — одна нога здесь, другая там (в значении «моментально, вмиг»); во весь дух — во все лопатки — во всю прыть — изо всех сил — что есть духу — что есть силы (в значении «очень быстро»). Фразеологические обороты могут употребляться в вариантных формах — с заменой одного из компонентов, входящих в их состав, другим,
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 8 равноценным компонентом при сохранении того же значения и степени семантической близости, например: быть на седьмом небе — чувствовать себя на седьмом небе (в значении «быть безгранично счастливым»); взяться за ум — схватиться за ум (в значении «быть благоразумнее, рассудительнее»); выскочило из головы — выскочило из памяти — выскочило из ума (в значении «совсем забылось»). Фразеологические обороты широко используются во всех речевых стилях в различной функции. В научной и официальноделовой речи употребляются сочетания, выступающие в номинативной (назывной) функции, часто в роли составных терминов, например: восклицательный знак, глухие согласные, деепричастный оборот, грудная клетка, зуб мудрости, наклонная плоскость, сила притяжения, точка опоры, удельный вес, центр тяжести, цепная реакция. Такие сочетания могут приобретать образнопереносное значение, например: Если бы раньше он подумал об этом, теперь не сидел бы в этой проклятой трущобе, а то скатился по наклонной плоскости. (Д. Н. МаминСибиряк); Иван Ильич всё более и более переносил центр тяжести своей жизни в службу (Л. Н. Толстой). В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи на первый план выдвигается экспрессивностилистическая сторона фразеологизмов с их большими выразительными возможностями. Дело в том, что наряду с межстилевыми устойчивыми сочетаниями, используемыми в разных стилях речи, стилистически нейтральными, значительную часть фразеологического фонда составляют обороты со стилистической окраской — повышенной (книжные фразеологизмы) или пониженной (разговорные фразеологизмы). Таким образом, можно выделить три группы фразеологизмов: 1) межстилевые (нейтральные) фразеологизмы: идти навстречу, под открытым небом, сдержать слово, сойти с ума, со дня на день, упустить из виду, уступить дорогу и др.; 2) книжные фразеологизмы: брать на себя смелость, брать начало, вступить в брак, дамоклов меч, заснуть вечным сном, идти в Каноссу, одержать победу и др.; 3) разговорные фразеологизмы: высосать из пальца, держать камень за пазухой, как пить дать, клевать носом, ломиться в открытую дверь, надуть губы, на седьмом небе, остаться с носом, от мала до велика, от нечего делать, собаку съесть (на чёмл.), спустя рукава, что есть силы и др. В зависимости от того, какой частью речи выражено опорное (главное) слово словосочетания, образующего фразеологический оборот, и от его значения различаются следующие структурные типы фразеологизмов: 1) глагольные: встать поперёк пути, входить в роль;
Введение 9 2) именные: авгиевы конюшни, последняя спица в колеснице; 3) адъективные: последний из могикан; 4) адвербиальные (наречнообстоятельственные): не сегоднязавтра. Словарная статья. В словаре содержатся фразеологические обороты, часто встречающиеся в произведениях художественной литературы, в периодической печати, в разговорной речи. Фразеологизмы расположены в алфавитном порядке по первому слову оборота, образуя корпус словаря. 1. Каждый фразеологизм сопровождается объяснением его значения, а при наличии нескольких значений каждое из них отмечается арабской цифрой, например: ловить на лету что. 1. Жадно, очень внимательно слушать, стараясь ничего не упустить. 2. Понимать, усваивать сразу, легко, быстро. 2. В глагольных фразеологизмах, в которых употребляются оба вида глагола, на первом месте стоит форма несовершенного вида, за ней после косой черты следует форма совершенного вида, например: брать / взять себя в руки. 3. В круглых скобках помещены необязательные элементы фразеологизма, например: из рук вон (плохо). 4. В квадратных скобках даются лексические варианты компонентов фразеологизма, например: карты [книги] в руки кому. 5. Формы управления указываются при помощи местоименного слова, набранного курсивом, например: водить за нос кого. 6. Нужные грамматические пометы приводятся после заглавного слова, например: буриданов осёл (мн. ч. не употр.). 7. При фразеологизмах, имеющих синонимы, приводятся эти последние, например: во всё горло (кричать / закричать, хохотать / захохотать, петь / запеть и т. п.). Очень громко. Синонимы: что есть мочи (кричать), что есть духу (кричать). 8. Для лучшего усвоения значения фразеологизма в необходимых случаях приводятся антонимы, например: душа в душу (жить). Антоним: (жить) как кошка с собакой. 9. Употребление фразеологизма иллюстрируется цитатами из произведений классической и современной художественной литературы и специально составленными примерами (∆), носящими в основном разговорный характер. 10. Во многих случаях приводится этимология фразеологизма (): такая справка, имеющая сама по себе культурноисторическую ценность, нередко «проясняет» значение фразеологизма. 11. На всех словах, входящих во фразеологизм, поставлен знак ударения.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 10 12. Основная часть включённых в пособие фразеологизмов носит или межстилевой (нейтральный) характер (например: не первой молодости, с закрытыми глазами), или разговорный характер (например: глаза на мокром месте, расхлёбывать кашу). Стилистическая помета приводится к фразеологизмам книжным (например: буриданов осёл, камень преткновения), разговорным (например: набивать / набить руку) и просторечным (например: зуб на зуб не попадает). 13. Фразеология понимается широко, поэтому в словарь включены отдельные пословицы и поговорки, а также так называемые крылатые слова — меткие выражения выдающихся людей, литературные цитаты (например: ахиллесова пята, дамоклов меч). Включены также устойчивые глагольноименные сочетания и их глагольные эквиваленты (например: одержать победу — победить, осуществить запуск — запустить). Д. Э. Розенталь