Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Фразеологический словарь русского языка

Покупка
Артикул: 663043.05.99
Доступ онлайн
800 ₽
В корзину
«Фразеологический словарь» содержит около 700 фразеологических оборотов, широко используемых в современном русском языке и встречающихся в произведениях художественной литературы, в периодической печати и разговорной речи. В словаре раскрываются значения фразеологизмов, приводятся стилистические характеристики, исторические и этимологические справки. Словарь предназначен для учащихся старших классов, студентов и преподавателей, а также для широкого круга читателей.
Розенталь, Д. Э. Фразеологический словарь русского языка : справочник / Д. Э. Розенталь, В. В. Краснянский. - Москва : Мир и Образование, 2022. - 416 с. - (Новые словари). - ISBN 978-5-94666-772-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1989287 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
tp`genknch)eqjhi
tp`genknch)eqjhi
qknb`p|
!3““*%г%
 ƒ/*=

Д. Э. Розенталь
В.В. Краснянский

l%“*"=
l,! , nK!=ƒ%"=…,е

УДК 811.161.1(038)
ББК 81.2Рус-4
        Р64

Розенталь, Д. Э.
Фразеологический словарь русского языка / Д. Э. Розенталь, В. В. Краснянский. — Москва : Мир и Образование, 2022. — 416 с. — (Новые словари).

ISBN 978-5-94666-772-2 

«Фразеологический словарь» содержит около 700 фразеологических оборотов, широко используемых в современном русском языке и встречающихся в произведениях художественной литературы, в периодической печати и разговорной речи. 
В словаре раскрываются значения фразеологизмов, приводятся стилистические 
характеристики, исторические и этимологические справки.
Словарь предназначен для учащихся старших классов, студентов и преподавателей, а также для широкого круга читателей.
УДК 811.161.1(038)
ББК 81.2Рус-4

Справочное издание

Новые словари

Розенталь Дитмар Эльяшевич, Краснянский Вадим Владимирович

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА

Ведущий редактор О. А. Богатырева
Корректоры Р. М. Синаюк, О. Ч. Кохановская
Компьютерная верстка: Е. Ю. Пучкова

За аутентичность цитат ответственность несут авторы

Подписано в печать 13.10.2021. Печать цифровая. Бумага офсетная. 
Формат 60х90 1/16. Усл. печ. л. 26,00.

Произведено в Российской Федерации. Изготовлено в 2021 г.

Общероссийский классификатор продукции
ОК-034-2014 (КПЕС 2008); 58.11.1 — книги, брошюры печатные.

ООО «Издательство «Мир и Образование».
117418, Российская Федерация, г. Москва, ул. Новочеремушкинская, 
д. 50, кор. 2, пом. IV, комн. 16. Тел.: +7 (495) 742-43-54, +7 (966) 131-85-01.
www.mio-books.ru      E-mail: mail@mio-books.ru

Все книги издательства «Мир и Образование» в интернет-магазинах:
www.labirint.ru, www.my-shop.ru, www.wildberries.ru, www.ozon.ru

Отпечатано в АО «Т 8 Издательские Технологии» (АО «Т8»).
г. Москва, Волгоградский проспект, дом 42, корп. 5

 ISBN 978-5-94666-772-2                           
© Крашовац М. Ф., 2016
© Краснянский В. В., 2008
© ООО «Издательство «Мир и Образование», 2022

Р64

6+

ПРЕДИСЛОВИЕ

Фразеологический словарь русского языка, задуманный профессором Д. Э. Розенталем и в значительной мере осуществленный им представляет собой оригинальный в научнометодическом отношении труд.
По манере подачи материала справочник Д. Э. Розенталя имеет ряд особенностей, отличающих его от школьных и от тех, что называют учебными
или краткими, фразеологических словарей русского языка других авторов.
Прежде всего это развёрнутое, «разъясняющее» толкование значения устойчивого оборота, более развёрнутое, чем это принято в нашей
лексикографической практике. В большей части словарных статей дается такое же развёрнутое объяснение происхождения фразеологизма или
его «внутренней формы». При наличии нескольких версий этимологии
оборота выбирается одна, наиболее убедительная для автора. И хотя
структура словарной статьи не размывается и все «зоны» в ней имеют
свое местоположение, объяснительные части нередко сближаются с популярными рассказами о фразеологизмах. Конечно, даются контексты
в качестве иллюстраций употребления оборотов (стоит отметить, что не
все фразеологические словари, в том числе и школьные, дают иллюстративный материал в каждой словарной статье). Приводятся синонимы
к оборотам и даются стилистические пометы. Грамматические справки
и пометы минимальны, в основном предупреждающего характера —
предупреждаются неправильности в употреблении оборота, и это оправдано: обилие грамматических сведений затрудняло бы восприятие главного — значения оборота, его внутренней образности.
Способ подачи материала, принятый автором, пригоден для следующих категорий пользователей словаря: для школьников, для студентов
педагогических колледжей и институтов и для всех других читателей, которые впервые приступают к работе с фразеологическим словарем.
Выделенный как особый труд фразеологический словарь Д. Э. Розенталя требовал завершения и дополнений. Некоторые дополнения

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

4

даны в уже написанные словарные статьи, и значительно пополнен корпус представленных фразеологизмов. Состав устойчивых оборотов пополнялся преимущественно идиомами, распространёнными в современной литературной речи. При этом структура словарных статей и способ
подачи материала остались неизменными. Так в конечном итоге сложился данный фразеологический словарь, представляемый читателю.

В. В. Краснянский

ВВЕДЕНИЕ

Каждый язык идиоматичен. В его состав входят, наряду с отдельными
словами, цельные выражения, готовые устойчивые сочетания, фразеологические обороты (идиомы), многие из которых придают языку национальный колорит. Выражая одно и то же значение, фразеологические
обороты в разных языках облекают его в различные словесные формы.
Так, русскому выражению родиться в рубашке (сорочке) (со значением «быть удачливым, счастливым, везучим») в английском языке соответствует буквально родиться с серебряной ложкой во рту, во французском языке — родиться причёсанным.
Русскому выражению как две капли (со значением «совершенно,
очень, сильно похож») в английском языке соответствует как две горошины, в немецком и чешском — как два яйца.
Русской поговорке когда рак на горе свистнет (со значением «неизвестно когда, никогда») в немецком языке соответствует когда собаки
залают хвостами, в болгарском — когда свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается.
Эквивалент русской поговорки утро вечера мудренее в итальянском языке — утренние часы имеют золото во рту.
Русской поговорке бодливой корове бог рог не даёт в польском
языке соответствует не дал господь свинье рогов, чтобы не бодалась.
Наряду с этим следует отметить, что многие выражения (например,
беречь как зеницу ока), поговорки (например, одна ласточка весны
не делает), крылатые выражения (например, вавилонское столпотворение) имеют в разных языках примерно одинаковую словесную структуру.
Усвоение языка непременно предполагает знакомство с его фразеологией. Что же представляет собой русская фразеология?
Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из
них свободные, другие — несвободные. Например, в предложении Засучив рукава, она мыла в сенях лестницу сочетание засучив рукава
является свободным: каждое слово в нём сохраняет самостоятельное
значение и выполняет синтаксическую функцию отдельного члена предложения. В предложении же Все трудились засучив рукава, обдумы
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

6

вали каждую мелочь в предстоящей работе то же самое сочетание
засучив рукава употреблено как несвободное, как единое смысловое
и синтаксическое целое в значении «усердно, старательно, энергично».
Такие лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые
в виде готовых речевых единиц словосочетания называются фразеологическими оборотами (идиоматическими оборотами, фразеологизмами).
С точки зрения смысловой близости фразеологические обороты неодинаковы. У  о д н и х  из них общее значение не выводится из значений
составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую
грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь), например: остаться с носом (в значении «потерпеть неудачу»), собаку съесть в чёмл. (в значении «быть знатоком
в какомл. деле»).
Д р у г у ю  г р у п п у  составляют обороты, целостное значение которых, обычно образное, в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов, например: держать камень
за пазухой (в значении «таить злобу против когол., быть готовым
отомстить»), зарыть талант в землю (в значении «не использовать
свои способности, не дать им развиваться»), ломиться в открытую
дверь (в значении «доказывать то, что очевидно, что не вызывает возражений, против чего никто не спорит»).
Наконец, в  т р е т ь ю  г р у п п у  входят фразеологически связанные обороты, целостное значение которых вытекает из значений отдельных слов, например: воздушные замки (в значении «неосуществимые мечты, фантастические планы»), одержать победу, сгорать от
стыда.
Помимо фразеологических единиц указанных типов имеется также
ч е т в ё р т а я  г р у п п а — фразеологические выражения, т. е. обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями (что сближает их со свободными словосочетаниями), но
в процессе общения воспроизводимые как готовые речевые единицы (что
сближает их с фразеологизмами). К фразеологическим выражениям относятся пословицы и поговорки, так называемые крылатые слова —
меткие выражения выдающихся людей, цитаты из художественных произведений, например: быть или не быть (У. Шекспир), А счастье было так возможно, так близко! (А. С. Пушкин), герой нашего времени (М. Ю. Лермонтов), последний из могикан (Ф. Купер), вавилонское
столпотворение и т. д.
Фразеологические обороты, как и отдельные слова, могут быть многозначными. Так, сочетание сойти с ума имеет следующие значения:
1) лишиться рассудка, стать психически ненормальным, например:
Васнин сошёл с ума! Это совершенно ясно. Пусть назначат меди
Введение

7

цинское обследование его умственных способностей. (С. Н. СергеевЦенский);
2) сильно беспокоиться, тревожиться, например: Когда я не вижу
тебя, схожу с ума от тревоги. (А. Н. Толстой);
3) очень интересоваться, увлекаться чемл. или кемл., например:
Французы теперь с ума сошли на Берлиозе и от каждой нотки приходят в неистовый энтузиазм. (П. И. Чайковский);
4) делать глупости, поступать неразумно, например: — Едешь? Куда? Зачем? — В театр, в актрисы. — Что ты, опомнись, с ума ты
сошла! (А. Н. Островский);
5) восклицание, выражающее удивление, восхищение, например: — Ты
знаешь, у нас новость: наша дочь выходит замуж. — С ума сойти!
А она мне всё ещё кажется ребёнком.
Фразеологизмы могут вступать в синонимические отношения как
с отдельными словами, так и между собой.
Примеры синонимии фразеологических оборотов и отдельных слов:
(бежать) во все лопатки — быстро; высосать из пальца — выдумать; надуть губы — обидеться; положа руку на сердце — откровенно, чистосердечно; (работать) спустя рукава — небрежно;
хранить в памяти — помнить.
Синонимия в кругу фразеологических оборотов связана или с различием в оттенках значения (идеографические синонимы), или с принадлежностью к разным стилям речи и с различной экспрессивной окраской
(стилистические синонимы).
Примером идеографических синонимов среди фразеологизмов может служить ряд (работать) засучив рукава — в поте лица — не
покладая рук с общим значением «усердно», но с различными смысловыми оттенками: засучив рукава указывает на интенсивность в работе,
в поте лица обозначает «работать с большим напряжением, отдавая все
силы», не покладая рук имеет значение «без устали, прилежно».
Примеры стилистических фразеологических синонимов: вводить
в заблуждение (книжн.) — водить за нос (разг.) с общим значением
«обманывать»; сложить голову (книжн.) — сломать себе шею (разг.)
с общим значением «погибнуть»; поднять голову (нейтр.) — задрать
нос (разг.) со значением «возгордиться».
Синонимические ряды фразеологизмов могут быть довольно протяжёнными, например: в два счёта — в мгновенье ока — в один мах —
одна нога здесь, другая там (в значении «моментально, вмиг»); во
весь дух — во все лопатки — во всю прыть — изо всех сил — что
есть духу — что есть силы (в значении «очень быстро»).
Фразеологические обороты могут употребляться в вариантных формах — с заменой одного из компонентов, входящих в их состав, другим,

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

8

равноценным компонентом при сохранении того же значения и степени
семантической близости, например: быть на седьмом небе — чувствовать себя на седьмом небе (в значении «быть безгранично счастливым»); взяться за ум — схватиться за ум (в значении «быть благоразумнее, рассудительнее»); выскочило из головы — выскочило из
памяти — выскочило из ума (в значении «совсем забылось»).
Фразеологические обороты широко используются во всех речевых
стилях в различной функции. В научной и официальноделовой речи
употребляются сочетания, выступающие в номинативной (назывной)
функции, часто в роли составных терминов, например: восклицательный знак, глухие согласные, деепричастный оборот, грудная клетка, зуб мудрости, наклонная плоскость, сила притяжения, точка
опоры, удельный вес, центр тяжести, цепная реакция. Такие сочетания могут приобретать образнопереносное значение, например: Если
бы раньше он подумал об этом, теперь не сидел бы в этой проклятой трущобе, а то скатился по наклонной плоскости. (Д. Н. МаминСибиряк); Иван Ильич всё более и более переносил центр тяжести своей жизни в службу (Л. Н. Толстой).
В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи
на первый план выдвигается экспрессивностилистическая сторона фразеологизмов с их большими выразительными возможностями. Дело в том,
что наряду с межстилевыми устойчивыми сочетаниями, используемыми
в разных стилях речи, стилистически нейтральными, значительную часть
фразеологического фонда составляют обороты со стилистической окраской — повышенной (книжные фразеологизмы) или пониженной (разговорные фразеологизмы). Таким образом, можно выделить три группы
фразеологизмов:
1) межстилевые (нейтральные) фразеологизмы: идти навстречу,
под открытым небом, сдержать слово, сойти с ума, со дня на день,
упустить из виду, уступить дорогу и др.;
2) книжные фразеологизмы: брать на себя смелость, брать начало, вступить в брак, дамоклов меч, заснуть вечным сном, идти
в Каноссу, одержать победу и др.;
3) разговорные фразеологизмы: высосать из пальца, держать камень за пазухой, как пить дать, клевать носом, ломиться в открытую дверь, надуть губы, на седьмом небе, остаться с носом,
от мала до велика, от нечего делать, собаку съесть (на чёмл.),
спустя рукава, что есть силы и др.
В зависимости от того, какой частью речи выражено опорное (главное) слово словосочетания, образующего фразеологический оборот, и от
его значения различаются следующие структурные типы фразеологизмов:
1) глагольные: встать поперёк пути, входить в роль;

Введение

9

2) именные: авгиевы конюшни, последняя спица в колеснице;
3) адъективные: последний из могикан;
4) адвербиальные (наречнообстоятельственные): не сегоднязавтра.
Словарная статья.
В словаре содержатся фразеологические обороты, часто встречающиеся в произведениях художественной литературы, в периодической
печати, в разговорной речи. Фразеологизмы расположены в алфавитном
порядке по первому слову оборота, образуя корпус словаря.
1. Каждый фразеологизм сопровождается объяснением его значения, а при наличии нескольких значений каждое из них отмечается арабской цифрой, например: ловить на лету что. 1. Жадно, очень внимательно слушать, стараясь ничего не упустить. 2. Понимать, усваивать
сразу, легко, быстро.
2. В глагольных фразеологизмах, в которых употребляются оба вида
глагола, на первом месте стоит форма несовершенного вида, за ней после
косой черты следует форма совершенного вида, например: брать / взять
себя в руки.
3. В круглых скобках помещены необязательные элементы фразеологизма, например: из рук вон (плохо).
4. В квадратных скобках даются лексические варианты компонентов
фразеологизма, например: карты [книги] в руки кому.
5. Формы управления указываются при помощи местоименного слова, набранного курсивом, например: водить за нос кого.
6. Нужные грамматические пометы приводятся после заглавного
слова, например: буриданов осёл (мн. ч. не употр.).
7. При фразеологизмах, имеющих синонимы, приводятся эти последние, например: во всё горло (кричать / закричать, хохотать / захохотать,
петь / запеть и т. п.). Очень громко.
Синонимы: что есть мочи (кричать), что есть духу (кричать).
8. Для лучшего усвоения значения фразеологизма в необходимых
случаях приводятся антонимы, например: душа в душу (жить).
Антоним: (жить) как кошка с собакой.
9. Употребление фразеологизма иллюстрируется цитатами из произведений классической и современной художественной литературы и специально составленными примерами (∆), носящими в основном разговорный характер.
10. Во многих случаях приводится этимология фразеологизма ():
такая справка, имеющая сама по себе культурноисторическую ценность,
нередко «проясняет» значение фразеологизма.
11. На всех словах, входящих во фразеологизм, поставлен знак ударения.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

10

12. Основная часть включённых в пособие фразеологизмов носит
или межстилевой (нейтральный) характер (например: не первой молодости, с закрытыми глазами), или разговорный характер (например:
глаза на мокром месте, расхлёбывать кашу). Стилистическая помета
приводится к фразеологизмам книжным (например: буриданов осёл,
камень преткновения), разговорным (например: набивать / набить
руку) и просторечным (например: зуб на зуб не попадает).
13. Фразеология понимается широко, поэтому в словарь включены
отдельные пословицы и поговорки, а также так называемые крылатые
слова — меткие выражения выдающихся людей, литературные цитаты
(например: ахиллесова пята, дамоклов меч). Включены также устойчивые глагольноименные сочетания и их глагольные эквиваленты (например: одержать победу — победить, осуществить запуск — запустить).
Д. Э. Розенталь

Доступ онлайн
800 ₽
В корзину