Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Художественные переводы поэтов Серебряного века (В. Я. Брюсова, К. Д. Бальмонта, Н. С. Гумилева) как форма литературного и кросс-культурного диалога

Покупка
Артикул: 801736.01.99
Доступ онлайн
241 ₽
В корзину
Учебное пособие посвящено подробному изучению художественных особенностей переводов англоязычной поэзии, выполненных В. Я. Брюсовым, К. Д. Бальмонтом и Н. С. Гумилевым. Уточнена и дополнена теория поэтического перевода как формы кросс-культурного диалога, проанализированы переводческие стратегии поэтов-переводчиков в дискурсе Серебряного века. Анализ осуществлен в контексте символистского и акмеистского мировидения, а также в контексте мировой литературы. В результате показана связь переводов англоязычной поэзии, выполненных В. Я. Брюсовым, К. Д. Бальмонтом и Н. С. Гумилевым с эстетикой, религиозно-философскими особенностями и поэтикой символизма и акмеизма, а также их диалогическая включенность в мировую культуру. Пособие содержит оригиналы и различные переводы (включая подстрочники автора пособия) ряда произведений англо-американской поэзии и снабжено избранной библиографией по теории и практике перевода, а также по истории русской и мировой литературы. Пособие предназначено для студентов и аспирантов гуманитарных вузов, изучающих английский язык, русскую литературу, мировую культуру, преподавателей-лингвистов, культурологов, профессиональных переводчиков и всех, кто интересуется проблемами литературного и межкультурного диалога.
Устиновская, А. А. Художественные переводы поэтов Серебряного века (В. Я. Брюсова, К. Д. Бальмонта, Н. С. Гумилева) как форма литературного и кросс-культурного диалога / А. А. Устиновская. - Москва : Директ-Медиа, 2020. - 171 с. - ISBN 978-5-4499-0819-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1984929 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
 

 
А. А. Устиновская 
 
 
 
 
 
 
 
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ 
ПОЭТОВ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА 
(В. Я. БРЮСОВА, К. Д. БАЛЬМОНТА, 
Н. С. ГУМИЛЕВА)  
КАК ФОРМА ЛИТЕРАТУРНОГО  
И КРОСС-КУЛЬТУРНОГО 
ДИАЛОГА  

Учебное пособие

 
 
 
 
 
 
 

 
Москва 
Берлин 
2020 

УДК 82-12:81'255.2 
ББК 83.3(0)=432.1-7я73+81.18я73 
У80 

Устиновская, А. А.

У80
Художественные 
переводы 
поэтов 
Серебряного 
века 

(В. Я. Брюсова, К. Д. Бальмонта, Н. С. Гумилева) как форма 
литературного и кросс-культурного диалога : учебное пособие / 
А. А. Устиновская. — Москва ; Берлин : Директ-Медиа, 2020. —
171 с.

 ISBN 978-5-4499-0819-3 

Учебное пособие посвящено подробному изучению художественных 
особенностей 
переводов 
англоязычной 
поэзии, 
выполненных 
В. Я. Брюсовым, 
К. Д. Бальмонтом 
и 
Н. С. Гумилевым. 
Уточнена 
и 
дополнена теория поэтического перевода как формы кросс-культурного 
диалога, проанализированы переводческие стратегии поэтов-переводчиков в 
дискурсе Серебряного века. Анализ осуществлен в контексте символистского 
и акмеистского мировидения, а также в контексте мировой литературы. 
В результате показана связь переводов англоязычной поэзии, выполненных 
В. Я. Брюсовым, 
К. Д. Бальмонтом 
и 
Н. С. Гумилевым 
с 
эстетикой, 
религиозно-философскими особенностями и поэтикой символизма и 
акмеизма, а также их диалогическая включенность в мировую культуру. 
Пособие содержит оригиналы и различные переводы (включая 
подстрочники автора пособия) ряда произведений англо-американской 
поэзии и снабжено избранной библиографией по теории и практике 
перевода, а также по истории русской и мировой литературы.  
Пособие предназначено для студентов и аспирантов гуманитарных вузов, изучающих английский язык, русскую литературу, мировую культуру, 
преподавателей-лингвистов, культурологов, профессиональных переводчиков и всех, кто интересуется проблемами литературного и межкультурного 
диалога. 

Текст печатается в авторской редакции. 

УДК 82-12:81'255.2 
ББК 83.3(0)=432.1-7я73+81.18я73 

 

ISBN 978-5-4499-0819-3
© Устиновская А. А., текст, 2020
© Издательство «Директ-Медиа», оформление, 2020

ВВЕДЕНИЕ 

Эпоха Серебряного века, противоречивая и многогранная, 
предполагала особое отношение к проблеме поэтического перевода. Писатели, поэты и драматурги былых эпох рассматривались литераторами Серебряного века как «вечные спутники» 
поэтов современных, а порой и как литературные двойники, 
затерянные в пространстве и времени, удивительно близкие и 
в то же время — далекие. С этими «двойниками», «братьями по 
духу», поэты Серебряного века вступали в диалог, то есть не 
только переводили, но и преобразовывали оригинальные тексты в духе эстетики и поэтики Серебряного века. Так, 
К. Д. Бальмонт видел самого себя, близкое себе, своему художественному миру, в творчестве Перси Биши Шелли и Эдгара 
По, В. Я. Брюсов в поэзии Дж. Г. Байрона и У. Шекспира, 
Н. С. Гумилев — в поэтах Озерной школы, С. Т. Кольридже, 
Р. Саути и У. Вордсворте. Выбор произведений для перевода 
объяснялся спецификой того литературного направления, той 
школы, к которой принадлежали поэты Серебряного века, то 
есть спецификой символизма, акмеизма или других школ и 
направлений. 
Особенности отражения эстетики, поэтики и религиознофилософских особенностей русского символизма в переводах 
англоязычной поэзии, осуществленных поэтами-символистами, 
мы рассматриваем на примере переводов В. Я. Брюсова и 
К. Д. Бальмонта. Соответственно, переводы англоязычной поэзии, выполненные Н. С. Гумилевым, анализируются нами в 
контексте эстетики и поэтики акмеизма, специфики акмеизма 
как культурной парадигмы. 
Н. С. Гумилев в статье «О стихотворных переводах» писал, 
что существует три способа переводить стихи: «При первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарем, часто 
чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокращает подлинник»1. При втором способе перевода переводчик 
                                                                 

1 Гумилев Н. Собрание переводов в 2 т. М.: Терра-Terra, 2008. С. 5. 

поступает примерно так же, как в первом случае, но уверяет себя, что если бы переводимый поэт писал бы по-русски, то писал бы именно так. Однако существует третий способ (по мнению Н. Гумилева, более гармоничный). В этом третьем случае 
переводчик пользуется формой как единственным способом 
выразить дух переводимого текста. Для акмеизма как культурной 
парадигмы было характерно повышенное внимание к форме 
поэтического текста, и поэтому Гумилев предлагает переводчику поэта стать внимательным исследователем чужого текста и 
проникновенным критиком и, забыв свою личность, думать 
только о личности автора. 
Однако и Н. Гумилев выбирал для перевода близкие ему по 
духу произведения, что мы покажем на примере гумилевских 
переводов поэзии английской Озерной школы. Более того, во 
многом эта поэзия созвучна эстетике и поэтике акмеизма, что 
будет доказано нами далее.  
Тем не менее, Н. Гумилев был не только переводчиком, но и 
исследователем поэзии Озерной школы. Его перу принадлежат 
статьи, посвященные Р. Саути и С.-Т. Кольриджу, он вместе с 
Н. А. Энгельгардтом готовил к печати первое полное собрание 
сочинений У. Вордсворта на русском языке. Гумилев был 
крайне внимателен к формальным особенностям переводимых 
им стихотворений. 
В. Я. Брюсов, учитель Н. С. Гумилева, был также очень внимателен к вопросам формы переводимых стихотворений, но 
при этом не чужд духу мистификации. Так, например, Брюсов 
мог выдавать за переводы собственные тексты, как произошло, 
например, с первым изданием романа «Огненный ангел». Наконец, Брюсов часто вводил в переводимый текст собственные 
идеи, элементы символистской эстетики, т. е. осовременивал 
переводимое произведение, делая его созвучным духу эпохи.  
Более того, В. Я. Брюсов находил созвучное собственным 
идеям и символистской эстетике в произведениях древнеримских поэтов, что можно увидеть, например, в его прозаическом 
произведении «У Мецената». В этом рассказе идеи, близкие 
символизму, звучат из уст Овидия, а поэзию старой, гражданской, школы воплощает собой Гораций. 

К. Д. Бальмонт видел в Перси Биши Шелли, как и в Эдгаре 
По, своих «братьев по духу» («вечных спутников» в терминологии 
Д. С. Мережковского), и поэтому его переводы наиболее субъективны. В данном учебном пособии рассмотрен поэтический турнир между Брюсовым и Бальмонтом, переводившими «Ворона» 
Эдгара По. Бальмонтовские переводы Шелли рассмотрены нами 
в контексте мифа о Шелли, активным создателем которого в русской литературе Серебряного века был именно К. Д. Бальмонт. 
Поэты-переводчики часто были создателями мифов о переводимых ими поэтов. Так, нами будут рассмотрены элементы 
мифологизации жизни 
и 
творчества 
Дж. Г. Байрона, 
П. Б. Шелли, У. Шекспира, Э. По, а также С. Т. Кольриджа, 
У. Вордсворта и Р. Саути, характерные для русской литературы 
Серебряного века. В частности, байроновский миф в русской 
литературе Серебряного века сближался с лермонтовским, что 
будет доказано нами на примере брюсовских переводов поэзии 
Дж. Г. Байрона. 
Необходимость детального анализа особенностей переводов 
англоязычной поэзии, выполненных поэтами Серебряного века, 
в современной филологической науке и в обучении студентов 
филологов вполне очевидна. Особенности переводов обусловлены личностью переводчиков, их принадлежностью к тому 
или иному литературному направлению или школе, в частности — к символизму или акмеизму. 
В представленном учебном пособии рассмотрены переводы 
английской и американской поэзии, выполненные В. Я. Брюсовым, К. Д. Бальмонтом, Н. С. Гумилевым, в контексте эстетики 
и поэтики символизма и акмеизма. Подчеркивается, что эстетика и поэтика того направления, к которому принадлежали поэты-переводчики, существенно повлияла, во-первых, на выбор 
текстов для перевода, а, во-вторых, на переводимый текст. 
Автор пособия ставит своей целью определить наиболее 
значимые образно-символические особенностей переводов англоязычной поэзии, выполненных поэтами Серебряного века, 
в диалогическом контексте эстетики, поэтики и религиознофилософских концепций символизма и акмеизма, а также 
в кросс-культурном диалоге с мировой культурой. 

В материалах пособия содержится решение задач, актуальных как для студентов-лингвистов, занимающихся технологиями перевода, так и для студентов-русистов, изучающих поэзию 
Серебряного века. Приведем перечень этих задач, которые 
предложены для совместного решения с читателями: 
1. Рассмотреть специфику понятия «поэтический перевод» 
в контексте эстетики, поэтики и религиозно-философских особенностей символизма и акмеизм; 
2. Проанализировать переводы поэзии Дж. Г. Байрона и 
У. Шекспира, выполненные В. Я. Брюсовым, в контексте символистского мировидения; 
3. Охарактеризовать сущность поэтического «состязания» 
В. Я. Брюсова и К. Д. Бальмонта как переводчиков баллады 
«Ворон» Э. По;  
4. Определить образно-символические особенности переводов поэзии П. Б. Шелли и Э. По, выполненных К. Д. Бальмонтом, в контексте символистского мировидения, бальмонтовского «шеллианства» и формирования мифа об Эдгаре По в 
русской литературе Серебряного века; 
5. Проанализировать выполненные Н. С. Гумилевым и 
близкими к нему литераторами переводы английских поэтов 
Озерной школы (С. Т. Кольриджа, У. Вордсворта и Р. Саути) 
в контексте эстетики и поэтики акмеизма; 
6. Изучить особенности переводов сонетов У. Шекспира, 
выполненных В. Я. Брюсовым и Н. С. Гумилевым, в контексте 
символистского и акмеистского мировидения; 
7. Проанализировать 
выполненные 
В. Я. Брюсовым, 
Н. С. Гумилевым и близкими к Н. С. Гумилеву поэтами переводы английских народных баллад о короле Артуре и рыцарях 
Круглого стола в контексте мифа о Граале; 
8. Изучить взаимосвязь выполненных или отредактированных Н. С. Гумилевым английских народных баллад о короле 
Артуре и рыцарях Круглого стола с драматической поэмой 
«Гондла» и акмеистским видением образно-символических особенностей жанра баллады. 

В качестве теоретического основания переводческой деятельности студентам предлагаются труды отечественных и зарубежных специалистов, связанные с теорией и практикой литературного перевода. В частности, речь идет о трудах 
Т. В. Венцлова, М. Л. Гаспарова, Е. Г. Эткинда, С. Ф. Гончаренко, Р. Р. Чайковского, Р. К. Миньяр-Белоручева, Ф. И. Петровского, С. Мальковой, И. В. Соколова, С. И. Гиндина и др. (подробнее см. список рекомендованной литературы). 
В частности, мы предлагаем использовать классификацию 
Р. Р. Чайковского, согласно которой существуют: адекватный 
(научный) перевод, вольный перевод, стихотворение на мотив, 
перевод-подражание, перевод-реминисценция, авторский перевод (создание двух произведений на разных языках с повторяющейся идейной и образной составляющей). Для старших символистов были в большей степени характерны вольные переводы, 
стихотворения на мотив, переводы-реминисценции, тогда как 
акмеисты тяготели к адекватному (научному) переводу и переводу-подражанию. Однако, как и символисты, акмеисты включали 
переводимые тексты в контекст собственного творчества. 
Также 
весьма 
уместно 
применение 
и 
концепции 
М. Л. Гаспарова о трех методах художественного перевода: пословном, посегментном и пофразном. М. Л. Гаспаров связывал 
свою классификацию методов художественного перевода с 
длиной контекста и различными этапами переводческой деятельности В. Я. Брюсова. 
В учебном пособии демонстрируется применение исследовательских подходов, связанных с герменевтической интерпретацией литературного текста и ориентированных на искусство 
истолкования и понимания произведения. Также в пособии демонстрируется применение системно-типологического, сравнительно-исторического (компаративистского), биографического, 
интертекстуального и мифопоэтического методов — в зависимости от задач, решаемых в ходе аналитического рассмотрения.  

Глава I. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ФОРМЫ 
КРОСС-КУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА: 
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ 
В. Я. БРЮСОВА 

1.1. Брюсов как законодатель правил  
художественного перевода в Серебряном веке 

В. Я. Брюсов как переводчик занимает значительное место в 
русской литературе Серебряного века. По собственному признанию, Брюсов хорошо знал французский и латынь, плохо — 
немецкий, учился английскому и шведскому языкам, изучал 
грамматики арабского, еврейского и санскрита. Однако круг переводимых Брюсовым поэтов был значительно шире. Он переводил с оригинала в тех случаях, когда хорошо владел языками 
оригинального текста, например, французским и латынью, а с 
подстрочника, когда был лишь поверхностно знаком с языком 
подлинника.  

Когда в 1903 г. С. А. Венгеров, редактировавший тогда полное собрание сочинений Шекспира в издании Брокгауза и Эфрона, обратился к В. Я. Брюсову с предложением принять участие в переводе некоторых сонетов Шекспира, поэт ответил ему 
следующим письмом: «Я готов принять участие в переводе 
Шекспира. Его сонеты я знаю издавна, и мне любопытно будет 
попытаться передать по-русски их своеобразный стиль. Английский язык я знаю (без этого я и не взялся бы за перевод), 
так что подстрочного перевода мне не надо; лучше, если б Вы 
прислали мне оригинальный текст в том чтении, с какого Вы 
хотите, чтобы перевод был сделан»2.  
Специалисты по-разному оценивают переводы В. Брюсова 
и его современников, поэтов Серебряного века. Т. В. Венцлова, 
к примеру, в русском художественном переводе эпохи символизма выделяет два направления. Речь идет о линии Анненско
2 Соколов И. В. Я. Брюсов как переводчик (Из писем поэта). Мастерство 
перевода. М.: Советский писатель, 1959. С. 283. 

го и Пастернака, с одной стороны, и о линии Брюсова, Гумилева и Лозинского, с другой стороны. Т. В. Венцлова считает, что 
В. Я. Брюсов, Н. С. Гумилев и особенно — М. Л. Лозинский 
стремились к большей объективности и научности поэтического перевода, в отличие от И. Ф. Анненского и Б. Л. Пастернака. 
Однако, уточняет Т. В. Венцлова, и Брюсов, и Гумилёв «также 
включали переводимое в контекст собственного творчества»3.  
Е. Г. Эткинд оценивает переводную литературу в другом аспекте. Эткинд достаточно высоко ценит В. Брюсова как переводчика: «Переводное произведение может быть безукоризненным, 
высокосовершенным — и все же пройти мимо литературы, не 
задев ее, не соприкоснувшись с нею, не оказав на нее ни малейшего влияния; оно может быть далеким от совершенства — и все 
же сыграть свою, порой даже значительную роль в развитии 
национальной литературы»4.  
Ученый указывает на тот факт, что в начале XX века много 
переводили французского преромантика Мильвуа. Однако переводы произведений Мильвуа мало отразились на литературном процессе Серебряного века. Произошло это потому, что 
элегии Мильвуа уже стали частью русского литературного процесса начала XIX века благодаря переводам таких мастеров, как 
Милонов и Туманский. 
Своё мнение о проблемах литературного перевода Брюсов 
выразил в специальных статьях, рецензиях на переводные поэтические книги и в предисловиях к собственным переводам, большинство которых не переиздавалось. В. Я. Брюсов писал: «Переводчика можно сравнить с актером, один сыграет Гамлета лучше, 
другой — хуже, но, в принципе, все они играют Гамлета. Произносят тот же самый текст, закалывают Полония. Офелия топится 
из-за них, с Лаэртом надо будет фехтовать. Характеры, сюжет, 
драма — все это переводчик не может ни убрать, ни прибавить. 
Единственное, что он может сделать, — окрасить диалог,  

                                                                 

3 Соколов И. В. Я. Брюсов как переводчик (Из писем поэта). Мастерство 
перевода. М.: Советский писатель, 1959. С. 283. 
4 Эткинд Е. Г. Мастера русского стихотворного перевода // Об искусстве художественного перевода. М., 1990. C. 126. 

справиться с трудной фразой. Я переведу «красный», а кто-то 
«алый». На слушателя и на читателя это произведет разное впечатление. Но костяк — это не переводческое дело»5.  
Считается, что переводчик не должен искажать оригинальный текст, чрезмерно добавляя в него «свое» и «себя». Более того, согласно распространенному мнению, идея стихотворенияоригинала должна быть точно отражена в переводе. Однако поэты Серебряного века часто придерживались на этот счет другого мнения. Так, К. Д. Бальмонт переводил не просто Эдгара По 
и П. Б. Шелли, а «своего Эдгара По» и «своего Шелли».  
Русские поэты-символисты (в частности, К. Д. Бальмонт и 
В. Я. Брюсов) охотно включали переводимые поэтические тексты в контекст собственного творчества и добавляли в них 
«свое» и «себя». Это объяснялось особенностями восприятия 
чужого текста как родственного, близкого, несмотря на пространственные и временные границы. Для русских символистов 
в этом плане не существовало ни пространства, ни времени: 
они разговаривали с поэтами иных эпох «поверх барьеров» и, 
в частности, с помощью поэтического перевода. Перевод, как 
будет доказано нами далее, понимался таким образом как способ поэтического диалога («разговор» Бальмонта с Шелли или 
раннего Гумилева с Оскаром Уайльдом). 
Р. К. Миньяр-Белоручев в книге «Теория и методы перевода»6 рассматривает перевод как самостоятельную науку и объясняет разницу между способом и методом перевода. «Метод в 
отличие от способа перевода существует не как объективная 
закономерность, определяющая действия переводчика, а как 
система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта... 
Метод можно определить как целенаправленную систему взаимосвязанных приёмов, учитывающую вид перевода и закономерно существующие способы перевода»7.  
                                                                 

5 Брюсов В. Я. Поэзия Армении с древнейших пор до наших времён // 
Поэзия Армении. Ереван: Айастан, 1966. С. 17. 
6 Белоручев-Миньяр Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский 
Лицей, 1996. — 208 с. 
7 Брюсов В. Я. Поэзия Армении с древнейших пор до наших времён // 
Поэзия Армении. Ереван: Айастан, 1966. С. 32. 

Доступ онлайн
241 ₽
В корзину