Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Художественные переводы поэтов Серебряного века (В. Я. Брюсова, К. Д. Бальмонта, Н. С. Гумилева) как форма литературного и кросс-культурного диалога

Покупка
Артикул: 801736.01.99
Доступ онлайн
241 ₽
В корзину
Учебное пособие посвящено подробному изучению художественных особенностей переводов англоязычной поэзии, выполненных В. Я. Брюсовым, К. Д. Бальмонтом и Н. С. Гумилевым. Уточнена и дополнена теория поэтического перевода как формы кросс-культурного диалога, проанализированы переводческие стратегии поэтов-переводчиков в дискурсе Серебряного века. Анализ осуществлен в контексте символистского и акмеистского мировидения, а также в контексте мировой литературы. В результате показана связь переводов англоязычной поэзии, выполненных В. Я. Брюсовым, К. Д. Бальмонтом и Н. С. Гумилевым с эстетикой, религиозно-философскими особенностями и поэтикой символизма и акмеизма, а также их диалогическая включенность в мировую культуру. Пособие содержит оригиналы и различные переводы (включая подстрочники автора пособия) ряда произведений англо-американской поэзии и снабжено избранной библиографией по теории и практике перевода, а также по истории русской и мировой литературы. Пособие предназначено для студентов и аспирантов гуманитарных вузов, изучающих английский язык, русскую литературу, мировую культуру, преподавателей-лингвистов, культурологов, профессиональных переводчиков и всех, кто интересуется проблемами литературного и межкультурного диалога.
Устиновская, А. А. Художественные переводы поэтов Серебряного века (В. Я. Брюсова, К. Д. Бальмонта, Н. С. Гумилева) как форма литературного и кросс-культурного диалога / А. А. Устиновская. - Москва : Директ-Медиа, 2020. - 171 с. - ISBN 978-5-4499-0819-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1984929 (дата обращения: 01.06.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
 

 
А. А. Устиновская 
 
 
 
 
 
 
 
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ 
ПОЭТОВ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА 
(В. Я. БРЮСОВА, К. Д. БАЛЬМОНТА, 
Н. С. ГУМИЛЕВА)  
КАК ФОРМА ЛИТЕРАТУРНОГО  
И КРОСС-КУЛЬТУРНОГО 
ДИАЛОГА  

Учебное пособие

 
 
 
 
 
 
 

 
Москва 
Берлин 
2020 

УДК 82-12:81'255.2 
ББК 83.3(0)=432.1-7я73+81.18я73 
У80 

Устиновская, А. А.

У80
Художественные 
переводы 
поэтов 
Серебряного 
века 

(В. Я. Брюсова, К. Д. Бальмонта, Н. С. Гумилева) как форма 
литературного и кросс-культурного диалога : учебное пособие / 
А. А. Устиновская. — Москва ; Берлин : Директ-Медиа, 2020. —
171 с.

 ISBN 978-5-4499-0819-3 

Учебное пособие посвящено подробному изучению художественных 
особенностей 
переводов 
англоязычной 
поэзии, 
выполненных 
В. Я. Брюсовым, 
К. Д. Бальмонтом 
и 
Н. С. Гумилевым. 
Уточнена 
и 
дополнена теория поэтического перевода как формы кросс-культурного 
диалога, проанализированы переводческие стратегии поэтов-переводчиков в 
дискурсе Серебряного века. Анализ осуществлен в контексте символистского 
и акмеистского мировидения, а также в контексте мировой литературы. 
В результате показана связь переводов англоязычной поэзии, выполненных 
В. Я. Брюсовым, 
К. Д. Бальмонтом 
и 
Н. С. Гумилевым 
с 
эстетикой, 
религиозно-философскими особенностями и поэтикой символизма и 
акмеизма, а также их диалогическая включенность в мировую культуру. 
Пособие содержит оригиналы и различные переводы (включая 
подстрочники автора пособия) ряда произведений англо-американской 
поэзии и снабжено избранной библиографией по теории и практике 
перевода, а также по истории русской и мировой литературы.  
Пособие предназначено для студентов и аспирантов гуманитарных ву-
зов, изучающих английский язык, русскую литературу, мировую культуру, 
преподавателей-лингвистов, культурологов, профессиональных переводчи-
ков и всех, кто интересуется проблемами литературного и межкультурного 
диалога. 

Текст печатается в авторской редакции. 

УДК 82-12:81'255.2 
ББК 83.3(0)=432.1-7я73+81.18я73 

 

ISBN 978-5-4499-0819-3
© Устиновская А. А., текст, 2020
© Издательство «Директ-Медиа», оформление, 2020

ВВЕДЕНИЕ 

Эпоха Серебряного века, противоречивая и многогранная, 
предполагала особое отношение к проблеме поэтического пе-
ревода. Писатели, поэты и драматурги былых эпох рассматри-
вались литераторами Серебряного века как «вечные спутники» 
поэтов современных, а порой и как литературные двойники, 
затерянные в пространстве и времени, удивительно близкие и 
в то же время — далекие. С этими «двойниками», «братьями по 
духу», поэты Серебряного века вступали в диалог, то есть не 
только переводили, но и преобразовывали оригинальные тек-
сты в духе эстетики и поэтики Серебряного века. Так, 
К. Д. Бальмонт видел самого себя, близкое себе, своему худо-
жественному миру, в творчестве Перси Биши Шелли и Эдгара 
По, В. Я. Брюсов в поэзии Дж. Г. Байрона и У. Шекспира, 
Н. С. Гумилев — в поэтах Озерной школы, С. Т. Кольридже, 
Р. Саути и У. Вордсворте. Выбор произведений для перевода 
объяснялся спецификой того литературного направления, той 
школы, к которой принадлежали поэты Серебряного века, то 
есть спецификой символизма, акмеизма или других школ и 
направлений. 
Особенности отражения эстетики, поэтики и религиозно-
философских особенностей русского символизма в переводах 
англоязычной поэзии, осуществленных поэтами-символистами, 
мы рассматриваем на примере переводов В. Я. Брюсова и 
К. Д. Бальмонта. Соответственно, переводы англоязычной поэ-
зии, выполненные Н. С. Гумилевым, анализируются нами в 
контексте эстетики и поэтики акмеизма, специфики акмеизма 
как культурной парадигмы. 
Н. С. Гумилев в статье «О стихотворных переводах» писал, 
что существует три способа переводить стихи: «При первом пе-
реводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову разме-
ром и сочетанием рифм, своим собственным словарем, часто 
чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокра-
щает подлинник»1. При втором способе перевода переводчик 
                                                                 

1 Гумилев Н. Собрание переводов в 2 т. М.: Терра-Terra, 2008. С. 5. 

поступает примерно так же, как в первом случае, но уверяет се-
бя, что если бы переводимый поэт писал бы по-русски, то пи-
сал бы именно так. Однако существует третий способ (по мне-
нию Н. Гумилева, более гармоничный). В этом третьем случае 
переводчик пользуется формой как единственным способом 
выразить дух переводимого текста. Для акмеизма как культурной 
парадигмы было характерно повышенное внимание к форме 
поэтического текста, и поэтому Гумилев предлагает переводчи-
ку поэта стать внимательным исследователем чужого текста и 
проникновенным критиком и, забыв свою личность, думать 
только о личности автора. 
Однако и Н. Гумилев выбирал для перевода близкие ему по 
духу произведения, что мы покажем на примере гумилевских 
переводов поэзии английской Озерной школы. Более того, во 
многом эта поэзия созвучна эстетике и поэтике акмеизма, что 
будет доказано нами далее.  
Тем не менее, Н. Гумилев был не только переводчиком, но и 
исследователем поэзии Озерной школы. Его перу принадлежат 
статьи, посвященные Р. Саути и С.-Т. Кольриджу, он вместе с 
Н. А. Энгельгардтом готовил к печати первое полное собрание 
сочинений У. Вордсворта на русском языке. Гумилев был 
крайне внимателен к формальным особенностям переводимых 
им стихотворений. 
В. Я. Брюсов, учитель Н. С. Гумилева, был также очень вни-
мателен к вопросам формы переводимых стихотворений, но 
при этом не чужд духу мистификации. Так, например, Брюсов 
мог выдавать за переводы собственные тексты, как произошло, 
например, с первым изданием романа «Огненный ангел». Нако-
нец, Брюсов часто вводил в переводимый текст собственные 
идеи, элементы символистской эстетики, т. е. осовременивал 
переводимое произведение, делая его созвучным духу эпохи.  
Более того, В. Я. Брюсов находил созвучное собственным 
идеям и символистской эстетике в произведениях древнерим-
ских поэтов, что можно увидеть, например, в его прозаическом 
произведении «У Мецената». В этом рассказе идеи, близкие 
символизму, звучат из уст Овидия, а поэзию старой, граждан-
ской, школы воплощает собой Гораций. 

К. Д. Бальмонт видел в Перси Биши Шелли, как и в Эдгаре 
По, своих «братьев по духу» («вечных спутников» в терминологии 
Д. С. Мережковского), и поэтому его переводы наиболее субъек-
тивны. В данном учебном пособии рассмотрен поэтический тур-
нир между Брюсовым и Бальмонтом, переводившими «Ворона» 
Эдгара По. Бальмонтовские переводы Шелли рассмотрены нами 
в контексте мифа о Шелли, активным создателем которого в рус-
ской литературе Серебряного века был именно К. Д. Бальмонт. 
Поэты-переводчики часто были создателями мифов о пере-
водимых ими поэтов. Так, нами будут рассмотрены элементы 
мифологизации жизни 
и 
творчества 
Дж. Г. Байрона, 
П. Б. Шелли, У. Шекспира, Э. По, а также С. Т. Кольриджа, 
У. Вордсворта и Р. Саути, характерные для русской литературы 
Серебряного века. В частности, байроновский миф в русской 
литературе Серебряного века сближался с лермонтовским, что 
будет доказано нами на примере брюсовских переводов поэзии 
Дж. Г. Байрона. 
Необходимость детального анализа особенностей переводов 
англоязычной поэзии, выполненных поэтами Серебряного века, 
в современной филологической науке и в обучении студентов 
филологов вполне очевидна. Особенности переводов обуслов-
лены личностью переводчиков, их принадлежностью к тому 
или иному литературному направлению или школе, в частно-
сти — к символизму или акмеизму. 
В представленном учебном пособии рассмотрены переводы 
английской и американской поэзии, выполненные В. Я. Брюсо-
вым, К. Д. Бальмонтом, Н. С. Гумилевым, в контексте эстетики 
и поэтики символизма и акмеизма. Подчеркивается, что эстети-
ка и поэтика того направления, к которому принадлежали по-
эты-переводчики, существенно повлияла, во-первых, на выбор 
текстов для перевода, а, во-вторых, на переводимый текст. 
Автор пособия ставит своей целью определить наиболее 
значимые образно-символические особенностей переводов ан-
глоязычной поэзии, выполненных поэтами Серебряного века, 
в диалогическом контексте эстетики, поэтики и религиозно-
философских концепций символизма и акмеизма, а также 
в кросс-культурном диалоге с мировой культурой. 

В материалах пособия содержится решение задач, актуаль-
ных как для студентов-лингвистов, занимающихся технология-
ми перевода, так и для студентов-русистов, изучающих поэзию 
Серебряного века. Приведем перечень этих задач, которые 
предложены для совместного решения с читателями: 
1. Рассмотреть специфику понятия «поэтический перевод» 
в контексте эстетики, поэтики и религиозно-философских осо-
бенностей символизма и акмеизм; 
2. Проанализировать переводы поэзии Дж. Г. Байрона и 
У. Шекспира, выполненные В. Я. Брюсовым, в контексте сим-
волистского мировидения; 
3. Охарактеризовать сущность поэтического «состязания» 
В. Я. Брюсова и К. Д. Бальмонта как переводчиков баллады 
«Ворон» Э. По;  
4. Определить образно-символические особенности пере-
водов поэзии П. Б. Шелли и Э. По, выполненных К. Д. Баль-
монтом, в контексте символистского мировидения, бальмонтов-
ского «шеллианства» и формирования мифа об Эдгаре По в 
русской литературе Серебряного века; 
5. Проанализировать выполненные Н. С. Гумилевым и 
близкими к нему литераторами переводы английских поэтов 
Озерной школы (С. Т. Кольриджа, У. Вордсворта и Р. Саути) 
в контексте эстетики и поэтики акмеизма; 
6. Изучить особенности переводов сонетов У. Шекспира, 
выполненных В. Я. Брюсовым и Н. С. Гумилевым, в контексте 
символистского и акмеистского мировидения; 
7. Проанализировать 
выполненные 
В. Я. Брюсовым, 
Н. С. Гумилевым и близкими к Н. С. Гумилеву поэтами перево-
ды английских народных баллад о короле Артуре и рыцарях 
Круглого стола в контексте мифа о Граале; 
8. Изучить взаимосвязь выполненных или отредактиро-
ванных Н. С. Гумилевым английских народных баллад о короле 
Артуре и рыцарях Круглого стола с драматической поэмой 
«Гондла» и акмеистским видением образно-символических осо-
бенностей жанра баллады. 

В качестве теоретического основания переводческой дея-
тельности студентам предлагаются труды отечественных и зару-
бежных специалистов, связанные с теорией и практикой лите-
ратурного перевода. В частности, речь идет о трудах 
Т. В. Венцлова, М. Л. Гаспарова, Е. Г. Эткинда, С. Ф. Гончарен-
ко, Р. Р. Чайковского, Р. К. Миньяр-Белоручева, Ф. И. Петров-
ского, С. Мальковой, И. В. Соколова, С. И. Гиндина и др. (по-
дробнее см. список рекомендованной литературы). 
В частности, мы предлагаем использовать классификацию 
Р. Р. Чайковского, согласно которой существуют: адекватный 
(научный) перевод, вольный перевод, стихотворение на мотив, 
перевод-подражание, перевод-реминисценция, авторский пере-
вод (создание двух произведений на разных языках с повторяю-
щейся идейной и образной составляющей). Для старших симво-
листов были в большей степени характерны вольные переводы, 
стихотворения на мотив, переводы-реминисценции, тогда как 
акмеисты тяготели к адекватному (научному) переводу и перево-
ду-подражанию. Однако, как и символисты, акмеисты включали 
переводимые тексты в контекст собственного творчества. 
Также 
весьма 
уместно 
применение 
и 
концепции 
М. Л. Гаспарова о трех методах художественного перевода: по-
словном, посегментном и пофразном. М. Л. Гаспаров связывал 
свою классификацию методов художественного перевода с 
длиной контекста и различными этапами переводческой дея-
тельности В. Я. Брюсова. 
В учебном пособии демонстрируется применение исследовательских 
подходов, связанных с герменевтической интерпретацией 
литературного текста и ориентированных на искусство 
истолкования и понимания произведения. Также в пособии демонстрируется 
применение системно-типологического, сравнительно-
исторического (компаративистского), биографического, 
интертекстуального и мифопоэтического методов — в зависимости 
от задач, решаемых в ходе аналитического рассмотрения.  

Глава I. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ФОРМЫ 
КРОСС-КУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА: 
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ 
В. Я. БРЮСОВА 

1.1. Брюсов как законодатель правил  
художественного перевода в Серебряном веке 

В. Я. Брюсов как переводчик занимает значительное место в 
русской литературе Серебряного века. По собственному признанию, 
Брюсов хорошо знал французский и латынь, плохо — 
немецкий, учился английскому и шведскому языкам, изучал 
грамматики арабского, еврейского и санскрита. Однако круг переводимых 
Брюсовым поэтов был значительно шире. Он переводил 
с оригинала в тех случаях, когда хорошо владел языками 
оригинального текста, например, французским и латынью, а с 
подстрочника, когда был лишь поверхностно знаком с языком 
подлинника.  

Когда в 1903 г. С. А. Венгеров, редактировавший тогда пол-
ное собрание сочинений Шекспира в издании Брокгауза и Эф-
рона, обратился к В. Я. Брюсову с предложением принять уча-
стие в переводе некоторых сонетов Шекспира, поэт ответил ему 
следующим письмом: «Я готов принять участие в переводе 
Шекспира. Его сонеты я знаю издавна, и мне любопытно будет 
попытаться передать по-русски их своеобразный стиль. Ан-
глийский язык я знаю (без этого я и не взялся бы за перевод), 
так что подстрочного перевода мне не надо; лучше, если б Вы 
прислали мне оригинальный текст в том чтении, с какого Вы 
хотите, чтобы перевод был сделан»2.  
Специалисты по-разному оценивают переводы В. Брюсова 
и его современников, поэтов Серебряного века. Т. В. Венцлова, 
к примеру, в русском художественном переводе эпохи симво-
лизма выделяет два направления. Речь идет о линии Анненско-

2 Соколов И. В. Я. Брюсов как переводчик (Из писем поэта). Мастерство 
перевода. М.: Советский писатель, 1959. С. 283. 

го и Пастернака, с одной стороны, и о линии Брюсова, Гумиле-
ва и Лозинского, с другой стороны. Т. В. Венцлова считает, что 
В. Я. Брюсов, Н. С. Гумилев и особенно — М. Л. Лозинский 
стремились к большей объективности и научности поэтическо-
го перевода, в отличие от И. Ф. Анненского и Б. Л. Пастернака. 
Однако, уточняет Т. В. Венцлова, и Брюсов, и Гумилёв «также 
включали переводимое в контекст собственного творчества»3.  
Е. Г. Эткинд оценивает переводную литературу в другом ас-
пекте. Эткинд достаточно высоко ценит В. Брюсова как перевод-
чика: «Переводное произведение может быть безукоризненным, 
высокосовершенным — и все же пройти мимо литературы, не 
задев ее, не соприкоснувшись с нею, не оказав на нее ни малей-
шего влияния; оно может быть далеким от совершенства — и все 
же сыграть свою, порой даже значительную роль в развитии 
национальной литературы»4.  
Ученый указывает на тот факт, что в начале XX века много 
переводили французского преромантика Мильвуа. Однако пе-
реводы произведений Мильвуа мало отразились на литератур-
ном процессе Серебряного века. Произошло это потому, что 
элегии Мильвуа уже стали частью русского литературного про-
цесса начала XIX века благодаря переводам таких мастеров, как 
Милонов и Туманский. 
Своё мнение о проблемах литературного перевода Брюсов 
выразил в специальных статьях, рецензиях на переводные поэти-
ческие книги и в предисловиях к собственным переводам, боль-
шинство которых не переиздавалось. В. Я. Брюсов писал: «Пере-
водчика можно сравнить с актером, один сыграет Гамлета лучше, 
другой — хуже, но, в принципе, все они играют Гамлета. Произ-
носят тот же самый текст, закалывают Полония. Офелия топится 
из-за них, с Лаэртом надо будет фехтовать. Характеры, сюжет, 
драма — все это переводчик не может ни убрать, ни прибавить. 
Единственное, что он может сделать, — окрасить диалог,  

                                                                 

3 Соколов И. В. Я. Брюсов как переводчик (Из писем поэта). Мастерство 
перевода. М.: Советский писатель, 1959. С. 283. 
4 Эткинд Е. Г. Мастера русского стихотворного перевода // Об искус-
стве художественного перевода. М., 1990. C. 126. 

справиться с трудной фразой. Я переведу «красный», а кто-то 
«алый». На слушателя и на читателя это произведет разное впе-
чатление. Но костяк — это не переводческое дело»5.  
Считается, что переводчик не должен искажать оригиналь-
ный текст, чрезмерно добавляя в него «свое» и «себя». Более то-
го, согласно распространенному мнению, идея стихотворения-
оригинала должна быть точно отражена в переводе. Однако по-
эты Серебряного века часто придерживались на этот счет друго-
го мнения. Так, К. Д. Бальмонт переводил не просто Эдгара По 
и П. Б. Шелли, а «своего Эдгара По» и «своего Шелли».  
Русские поэты-символисты (в частности, К. Д. Бальмонт и 
В. Я. Брюсов) охотно включали переводимые поэтические тек-
сты в контекст собственного творчества и добавляли в них 
«свое» и «себя». Это объяснялось особенностями восприятия 
чужого текста как родственного, близкого, несмотря на про-
странственные и временные границы. Для русских символистов 
в этом плане не существовало ни пространства, ни времени: 
они разговаривали с поэтами иных эпох «поверх барьеров» и, 
в частности, с помощью поэтического перевода. Перевод, как 
будет доказано нами далее, понимался таким образом как спо-
соб поэтического диалога («разговор» Бальмонта с Шелли или 
раннего Гумилева с Оскаром Уайльдом). 
Р. К. Миньяр-Белоручев в книге «Теория и методы перево-
да»6 рассматривает перевод как самостоятельную науку и объясняет 
разницу между способом и методом перевода. «Метод в 
отличие от способа перевода существует не как объективная 
закономерность, определяющая действия переводчика, а как 
система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта... 
Метод можно определить как целенаправленную систему взаимосвязанных 
приёмов, учитывающую вид перевода и закономерно 
существующие способы перевода»7.  
                                                                 

5 Брюсов В. Я. Поэзия Армении с древнейших пор до наших времён // 
Поэзия Армении. Ереван: Айастан, 1966. С. 17. 
6 Белоручев-Миньяр Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский 
Лицей, 1996. — 208 с. 
7 Брюсов В. Я. Поэзия Армении с древнейших пор до наших времён // 
Поэзия Армении. Ереван: Айастан, 1966. С. 32. 

Доступ онлайн
241 ₽
В корзину