Художественные переводы поэтов Серебряного века (В. Я. Брюсова, К. Д. Бальмонта, Н. С. Гумилева) как форма литературного и кросс-культурного диалога
Покупка
Тематика:
Литературоведение. Фольклористика
Издательство:
Директ-Медиа
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 171
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Специалитет
ISBN: 978-5-4499-0819-3
Артикул: 801736.01.99
Доступ онлайн
В корзину
Учебное пособие посвящено подробному изучению художественных особенностей переводов англоязычной поэзии, выполненных В. Я. Брюсовым, К. Д. Бальмонтом и Н. С. Гумилевым. Уточнена и дополнена теория поэтического перевода как формы кросс-культурного диалога, проанализированы переводческие стратегии поэтов-переводчиков в дискурсе Серебряного века. Анализ осуществлен в контексте символистского и акмеистского мировидения, а также в контексте мировой литературы. В результате показана связь переводов англоязычной поэзии, выполненных В. Я. Брюсовым, К. Д. Бальмонтом и Н. С. Гумилевым с эстетикой, религиозно-философскими особенностями и поэтикой символизма и акмеизма, а также их диалогическая включенность в мировую культуру. Пособие содержит оригиналы и различные переводы (включая подстрочники автора пособия) ряда произведений англо-американской поэзии и снабжено избранной библиографией по теории и практике перевода, а также по истории русской и мировой литературы. Пособие предназначено для студентов и аспирантов гуманитарных вузов, изучающих английский язык, русскую литературу, мировую культуру, преподавателей-лингвистов, культурологов, профессиональных переводчиков и всех, кто интересуется проблемами литературного и межкультурного диалога.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
А. А. Устиновская ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПОЭТОВ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА (В. Я. БРЮСОВА, К. Д. БАЛЬМОНТА, Н. С. ГУМИЛЕВА) КАК ФОРМА ЛИТЕРАТУРНОГО И КРОСС-КУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА Учебное пособие Москва Берлин 2020
УДК 82-12:81'255.2 ББК 83.3(0)=432.1-7я73+81.18я73 У80 Устиновская, А. А. У80 Художественные переводы поэтов Серебряного века (В. Я. Брюсова, К. Д. Бальмонта, Н. С. Гумилева) как форма литературного и кросс-культурного диалога : учебное пособие / А. А. Устиновская. — Москва ; Берлин : Директ-Медиа, 2020. — 171 с. ISBN 978-5-4499-0819-3 Учебное пособие посвящено подробному изучению художественных особенностей переводов англоязычной поэзии, выполненных В. Я. Брюсовым, К. Д. Бальмонтом и Н. С. Гумилевым. Уточнена и дополнена теория поэтического перевода как формы кросс-культурного диалога, проанализированы переводческие стратегии поэтов-переводчиков в дискурсе Серебряного века. Анализ осуществлен в контексте символистского и акмеистского мировидения, а также в контексте мировой литературы. В результате показана связь переводов англоязычной поэзии, выполненных В. Я. Брюсовым, К. Д. Бальмонтом и Н. С. Гумилевым с эстетикой, религиозно-философскими особенностями и поэтикой символизма и акмеизма, а также их диалогическая включенность в мировую культуру. Пособие содержит оригиналы и различные переводы (включая подстрочники автора пособия) ряда произведений англо-американской поэзии и снабжено избранной библиографией по теории и практике перевода, а также по истории русской и мировой литературы. Пособие предназначено для студентов и аспирантов гуманитарных ву- зов, изучающих английский язык, русскую литературу, мировую культуру, преподавателей-лингвистов, культурологов, профессиональных переводчи- ков и всех, кто интересуется проблемами литературного и межкультурного диалога. Текст печатается в авторской редакции. УДК 82-12:81'255.2 ББК 83.3(0)=432.1-7я73+81.18я73 ISBN 978-5-4499-0819-3 © Устиновская А. А., текст, 2020 © Издательство «Директ-Медиа», оформление, 2020
ВВЕДЕНИЕ Эпоха Серебряного века, противоречивая и многогранная, предполагала особое отношение к проблеме поэтического пе- ревода. Писатели, поэты и драматурги былых эпох рассматри- вались литераторами Серебряного века как «вечные спутники» поэтов современных, а порой и как литературные двойники, затерянные в пространстве и времени, удивительно близкие и в то же время — далекие. С этими «двойниками», «братьями по духу», поэты Серебряного века вступали в диалог, то есть не только переводили, но и преобразовывали оригинальные тек- сты в духе эстетики и поэтики Серебряного века. Так, К. Д. Бальмонт видел самого себя, близкое себе, своему худо- жественному миру, в творчестве Перси Биши Шелли и Эдгара По, В. Я. Брюсов в поэзии Дж. Г. Байрона и У. Шекспира, Н. С. Гумилев — в поэтах Озерной школы, С. Т. Кольридже, Р. Саути и У. Вордсворте. Выбор произведений для перевода объяснялся спецификой того литературного направления, той школы, к которой принадлежали поэты Серебряного века, то есть спецификой символизма, акмеизма или других школ и направлений. Особенности отражения эстетики, поэтики и религиозно- философских особенностей русского символизма в переводах англоязычной поэзии, осуществленных поэтами-символистами, мы рассматриваем на примере переводов В. Я. Брюсова и К. Д. Бальмонта. Соответственно, переводы англоязычной поэ- зии, выполненные Н. С. Гумилевым, анализируются нами в контексте эстетики и поэтики акмеизма, специфики акмеизма как культурной парадигмы. Н. С. Гумилев в статье «О стихотворных переводах» писал, что существует три способа переводить стихи: «При первом пе- реводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову разме- ром и сочетанием рифм, своим собственным словарем, часто чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокра- щает подлинник»1. При втором способе перевода переводчик 1 Гумилев Н. Собрание переводов в 2 т. М.: Терра-Terra, 2008. С. 5.
поступает примерно так же, как в первом случае, но уверяет се- бя, что если бы переводимый поэт писал бы по-русски, то пи- сал бы именно так. Однако существует третий способ (по мне- нию Н. Гумилева, более гармоничный). В этом третьем случае переводчик пользуется формой как единственным способом выразить дух переводимого текста. Для акмеизма как культурной парадигмы было характерно повышенное внимание к форме поэтического текста, и поэтому Гумилев предлагает переводчи- ку поэта стать внимательным исследователем чужого текста и проникновенным критиком и, забыв свою личность, думать только о личности автора. Однако и Н. Гумилев выбирал для перевода близкие ему по духу произведения, что мы покажем на примере гумилевских переводов поэзии английской Озерной школы. Более того, во многом эта поэзия созвучна эстетике и поэтике акмеизма, что будет доказано нами далее. Тем не менее, Н. Гумилев был не только переводчиком, но и исследователем поэзии Озерной школы. Его перу принадлежат статьи, посвященные Р. Саути и С.-Т. Кольриджу, он вместе с Н. А. Энгельгардтом готовил к печати первое полное собрание сочинений У. Вордсворта на русском языке. Гумилев был крайне внимателен к формальным особенностям переводимых им стихотворений. В. Я. Брюсов, учитель Н. С. Гумилева, был также очень вни- мателен к вопросам формы переводимых стихотворений, но при этом не чужд духу мистификации. Так, например, Брюсов мог выдавать за переводы собственные тексты, как произошло, например, с первым изданием романа «Огненный ангел». Нако- нец, Брюсов часто вводил в переводимый текст собственные идеи, элементы символистской эстетики, т. е. осовременивал переводимое произведение, делая его созвучным духу эпохи. Более того, В. Я. Брюсов находил созвучное собственным идеям и символистской эстетике в произведениях древнерим- ских поэтов, что можно увидеть, например, в его прозаическом произведении «У Мецената». В этом рассказе идеи, близкие символизму, звучат из уст Овидия, а поэзию старой, граждан- ской, школы воплощает собой Гораций.
К. Д. Бальмонт видел в Перси Биши Шелли, как и в Эдгаре По, своих «братьев по духу» («вечных спутников» в терминологии Д. С. Мережковского), и поэтому его переводы наиболее субъек- тивны. В данном учебном пособии рассмотрен поэтический тур- нир между Брюсовым и Бальмонтом, переводившими «Ворона» Эдгара По. Бальмонтовские переводы Шелли рассмотрены нами в контексте мифа о Шелли, активным создателем которого в рус- ской литературе Серебряного века был именно К. Д. Бальмонт. Поэты-переводчики часто были создателями мифов о пере- водимых ими поэтов. Так, нами будут рассмотрены элементы мифологизации жизни и творчества Дж. Г. Байрона, П. Б. Шелли, У. Шекспира, Э. По, а также С. Т. Кольриджа, У. Вордсворта и Р. Саути, характерные для русской литературы Серебряного века. В частности, байроновский миф в русской литературе Серебряного века сближался с лермонтовским, что будет доказано нами на примере брюсовских переводов поэзии Дж. Г. Байрона. Необходимость детального анализа особенностей переводов англоязычной поэзии, выполненных поэтами Серебряного века, в современной филологической науке и в обучении студентов филологов вполне очевидна. Особенности переводов обуслов- лены личностью переводчиков, их принадлежностью к тому или иному литературному направлению или школе, в частно- сти — к символизму или акмеизму. В представленном учебном пособии рассмотрены переводы английской и американской поэзии, выполненные В. Я. Брюсо- вым, К. Д. Бальмонтом, Н. С. Гумилевым, в контексте эстетики и поэтики символизма и акмеизма. Подчеркивается, что эстети- ка и поэтика того направления, к которому принадлежали по- эты-переводчики, существенно повлияла, во-первых, на выбор текстов для перевода, а, во-вторых, на переводимый текст. Автор пособия ставит своей целью определить наиболее значимые образно-символические особенностей переводов ан- глоязычной поэзии, выполненных поэтами Серебряного века, в диалогическом контексте эстетики, поэтики и религиозно- философских концепций символизма и акмеизма, а также в кросс-культурном диалоге с мировой культурой.
В материалах пособия содержится решение задач, актуаль- ных как для студентов-лингвистов, занимающихся технология- ми перевода, так и для студентов-русистов, изучающих поэзию Серебряного века. Приведем перечень этих задач, которые предложены для совместного решения с читателями: 1. Рассмотреть специфику понятия «поэтический перевод» в контексте эстетики, поэтики и религиозно-философских осо- бенностей символизма и акмеизм; 2. Проанализировать переводы поэзии Дж. Г. Байрона и У. Шекспира, выполненные В. Я. Брюсовым, в контексте сим- волистского мировидения; 3. Охарактеризовать сущность поэтического «состязания» В. Я. Брюсова и К. Д. Бальмонта как переводчиков баллады «Ворон» Э. По; 4. Определить образно-символические особенности пере- водов поэзии П. Б. Шелли и Э. По, выполненных К. Д. Баль- монтом, в контексте символистского мировидения, бальмонтов- ского «шеллианства» и формирования мифа об Эдгаре По в русской литературе Серебряного века; 5. Проанализировать выполненные Н. С. Гумилевым и близкими к нему литераторами переводы английских поэтов Озерной школы (С. Т. Кольриджа, У. Вордсворта и Р. Саути) в контексте эстетики и поэтики акмеизма; 6. Изучить особенности переводов сонетов У. Шекспира, выполненных В. Я. Брюсовым и Н. С. Гумилевым, в контексте символистского и акмеистского мировидения; 7. Проанализировать выполненные В. Я. Брюсовым, Н. С. Гумилевым и близкими к Н. С. Гумилеву поэтами перево- ды английских народных баллад о короле Артуре и рыцарях Круглого стола в контексте мифа о Граале; 8. Изучить взаимосвязь выполненных или отредактиро- ванных Н. С. Гумилевым английских народных баллад о короле Артуре и рыцарях Круглого стола с драматической поэмой «Гондла» и акмеистским видением образно-символических осо- бенностей жанра баллады.
В качестве теоретического основания переводческой дея- тельности студентам предлагаются труды отечественных и зару- бежных специалистов, связанные с теорией и практикой лите- ратурного перевода. В частности, речь идет о трудах Т. В. Венцлова, М. Л. Гаспарова, Е. Г. Эткинда, С. Ф. Гончарен- ко, Р. Р. Чайковского, Р. К. Миньяр-Белоручева, Ф. И. Петров- ского, С. Мальковой, И. В. Соколова, С. И. Гиндина и др. (по- дробнее см. список рекомендованной литературы). В частности, мы предлагаем использовать классификацию Р. Р. Чайковского, согласно которой существуют: адекватный (научный) перевод, вольный перевод, стихотворение на мотив, перевод-подражание, перевод-реминисценция, авторский пере- вод (создание двух произведений на разных языках с повторяю- щейся идейной и образной составляющей). Для старших симво- листов были в большей степени характерны вольные переводы, стихотворения на мотив, переводы-реминисценции, тогда как акмеисты тяготели к адекватному (научному) переводу и перево- ду-подражанию. Однако, как и символисты, акмеисты включали переводимые тексты в контекст собственного творчества. Также весьма уместно применение и концепции М. Л. Гаспарова о трех методах художественного перевода: по- словном, посегментном и пофразном. М. Л. Гаспаров связывал свою классификацию методов художественного перевода с длиной контекста и различными этапами переводческой дея- тельности В. Я. Брюсова. В учебном пособии демонстрируется применение исследовательских подходов, связанных с герменевтической интерпретацией литературного текста и ориентированных на искусство истолкования и понимания произведения. Также в пособии демонстрируется применение системно-типологического, сравнительно- исторического (компаративистского), биографического, интертекстуального и мифопоэтического методов — в зависимости от задач, решаемых в ходе аналитического рассмотрения.
Глава I. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ФОРМЫ КРОСС-КУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В. Я. БРЮСОВА 1.1. Брюсов как законодатель правил художественного перевода в Серебряном веке В. Я. Брюсов как переводчик занимает значительное место в русской литературе Серебряного века. По собственному признанию, Брюсов хорошо знал французский и латынь, плохо — немецкий, учился английскому и шведскому языкам, изучал грамматики арабского, еврейского и санскрита. Однако круг переводимых Брюсовым поэтов был значительно шире. Он переводил с оригинала в тех случаях, когда хорошо владел языками оригинального текста, например, французским и латынью, а с подстрочника, когда был лишь поверхностно знаком с языком подлинника. Когда в 1903 г. С. А. Венгеров, редактировавший тогда пол- ное собрание сочинений Шекспира в издании Брокгауза и Эф- рона, обратился к В. Я. Брюсову с предложением принять уча- стие в переводе некоторых сонетов Шекспира, поэт ответил ему следующим письмом: «Я готов принять участие в переводе Шекспира. Его сонеты я знаю издавна, и мне любопытно будет попытаться передать по-русски их своеобразный стиль. Ан- глийский язык я знаю (без этого я и не взялся бы за перевод), так что подстрочного перевода мне не надо; лучше, если б Вы прислали мне оригинальный текст в том чтении, с какого Вы хотите, чтобы перевод был сделан»2. Специалисты по-разному оценивают переводы В. Брюсова и его современников, поэтов Серебряного века. Т. В. Венцлова, к примеру, в русском художественном переводе эпохи симво- лизма выделяет два направления. Речь идет о линии Анненско- 2 Соколов И. В. Я. Брюсов как переводчик (Из писем поэта). Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. С. 283.
го и Пастернака, с одной стороны, и о линии Брюсова, Гумиле- ва и Лозинского, с другой стороны. Т. В. Венцлова считает, что В. Я. Брюсов, Н. С. Гумилев и особенно — М. Л. Лозинский стремились к большей объективности и научности поэтическо- го перевода, в отличие от И. Ф. Анненского и Б. Л. Пастернака. Однако, уточняет Т. В. Венцлова, и Брюсов, и Гумилёв «также включали переводимое в контекст собственного творчества»3. Е. Г. Эткинд оценивает переводную литературу в другом ас- пекте. Эткинд достаточно высоко ценит В. Брюсова как перевод- чика: «Переводное произведение может быть безукоризненным, высокосовершенным — и все же пройти мимо литературы, не задев ее, не соприкоснувшись с нею, не оказав на нее ни малей- шего влияния; оно может быть далеким от совершенства — и все же сыграть свою, порой даже значительную роль в развитии национальной литературы»4. Ученый указывает на тот факт, что в начале XX века много переводили французского преромантика Мильвуа. Однако пе- реводы произведений Мильвуа мало отразились на литератур- ном процессе Серебряного века. Произошло это потому, что элегии Мильвуа уже стали частью русского литературного про- цесса начала XIX века благодаря переводам таких мастеров, как Милонов и Туманский. Своё мнение о проблемах литературного перевода Брюсов выразил в специальных статьях, рецензиях на переводные поэти- ческие книги и в предисловиях к собственным переводам, боль- шинство которых не переиздавалось. В. Я. Брюсов писал: «Пере- водчика можно сравнить с актером, один сыграет Гамлета лучше, другой — хуже, но, в принципе, все они играют Гамлета. Произ- носят тот же самый текст, закалывают Полония. Офелия топится из-за них, с Лаэртом надо будет фехтовать. Характеры, сюжет, драма — все это переводчик не может ни убрать, ни прибавить. Единственное, что он может сделать, — окрасить диалог, 3 Соколов И. В. Я. Брюсов как переводчик (Из писем поэта). Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. С. 283. 4 Эткинд Е. Г. Мастера русского стихотворного перевода // Об искус- стве художественного перевода. М., 1990. C. 126.
справиться с трудной фразой. Я переведу «красный», а кто-то «алый». На слушателя и на читателя это произведет разное впе- чатление. Но костяк — это не переводческое дело»5. Считается, что переводчик не должен искажать оригиналь- ный текст, чрезмерно добавляя в него «свое» и «себя». Более то- го, согласно распространенному мнению, идея стихотворения- оригинала должна быть точно отражена в переводе. Однако по- эты Серебряного века часто придерживались на этот счет друго- го мнения. Так, К. Д. Бальмонт переводил не просто Эдгара По и П. Б. Шелли, а «своего Эдгара По» и «своего Шелли». Русские поэты-символисты (в частности, К. Д. Бальмонт и В. Я. Брюсов) охотно включали переводимые поэтические тек- сты в контекст собственного творчества и добавляли в них «свое» и «себя». Это объяснялось особенностями восприятия чужого текста как родственного, близкого, несмотря на про- странственные и временные границы. Для русских символистов в этом плане не существовало ни пространства, ни времени: они разговаривали с поэтами иных эпох «поверх барьеров» и, в частности, с помощью поэтического перевода. Перевод, как будет доказано нами далее, понимался таким образом как спо- соб поэтического диалога («разговор» Бальмонта с Шелли или раннего Гумилева с Оскаром Уайльдом). Р. К. Миньяр-Белоручев в книге «Теория и методы перево- да»6 рассматривает перевод как самостоятельную науку и объясняет разницу между способом и методом перевода. «Метод в отличие от способа перевода существует не как объективная закономерность, определяющая действия переводчика, а как система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта... Метод можно определить как целенаправленную систему взаимосвязанных приёмов, учитывающую вид перевода и закономерно существующие способы перевода»7. 5 Брюсов В. Я. Поэзия Армении с древнейших пор до наших времён // Поэзия Армении. Ереван: Айастан, 1966. С. 17. 6 Белоручев-Миньяр Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с. 7 Брюсов В. Я. Поэзия Армении с древнейших пор до наших времён // Поэзия Армении. Ереван: Айастан, 1966. С. 32.
Доступ онлайн
В корзину