Встречное течение: русское и английское в литературном взаимодействии
Покупка
Тематика:
Литературоведение. Фольклористика
Издательство:
Директ-Медиа
Автор:
Королева Светлана Борисовна
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 155
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
Аспирантура
ISBN: 978-5-4499-1581-8
Артикул: 801694.01.99
Монография посвящена вопросам восприятия России и русской культуры в английской литературе, а также аспектам воздействия английской культуры на русскую литературу. Книга состоит из двух частей: часть первая — «Английские писатели в диалоге с Россией» — включает в себя статьи разных лет об образах России и русских в произведениях английских писателей XX и начала XXI веков; часть вторая — «Русские писатели в диалоге с западноевропейской культурой» — освещает вопросы рецепции творчества Байрона в контексте
западноевропейского протестантизма, романтизма и ницшеанства. Книга адресована всем, кто интересуется вопросами имагологии, историей русской литературы и англо-русскими взаимосвязями.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- 45.00.00: ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
С. Б. Королева Встречное течение Русское и английское в литературном взаимодействии Монография Москва Берлин 2020
УДК 82.091(47/410) ББК 83.002.18 К68 Королева, С. Б. К68 Встречное течение: русское и английское в литературном взаимодействии : монография / С. Б. Королева. — Москва ; Берлин : Директ-Медиа, 2020. — 155 с. ISBN 978-5-4499-1581-8 Монография посвящена вопросам восприятия России и русской культуры в английской литературе, а также аспектам воздействия английской культуры на русскую литературу. Книга состоит из двух частей: часть первая — «Английские писатели в диалоге с Россией» — включает в себя статьи разных лет об образах России и русских в произведениях английских писателей XX и начала XXI веков; часть вторая — «Русские писатели в диалоге с западноевропейской культурой» — освещает вопросы рецепции творчества Байрона в контексте западноевропейского протестантизма, романтизма и ницшеанства. Книга адресована всем, кто интересуется вопросами имагологии, историей русской литературы и англо-русскими взаимосвязями. УДК 82.091(47/410) ББК 83.002.18 ISBN 978-5-4499-1581-8 © Королева С. Б., текст, 2020 © Издательство «Директ-Медиа», оформление, 2020
Английские писатели в диалоге с Россией Россия в творчестве Д. Г. Лоуренса: борьба за настоящее и будущее Отношения выдающегося английского писателямодерниста Д. Г. Лоуренса с русским миром представляют собой большую и отчасти разработанную тему1. На многие вопросы, связанные с воздействием русских писателей на творчество британского писателя-модерниста, ответы найдены. Однако вопрос о восприятии, об изображении Лоуренсом России как особого мира остается открытым. Его постановка представляется своевременной в свете современного научного интереса к имагологической проблематике. Лоуренс никогда не был в России. Но, как и другие английские писатели этого времени, он много и увлеченно читал русскую классику и следил за происходящими в России событиями. Знакомство с русской литературой началось для него около 1908 г. с чтения романов Л. Н. Толстого «Война и мир» и «Анна Каренина». Русского писателя, наравне с Ибсеном и Бальзаком, он сразу признал великим человеком2. В 1909 г. он прочел роман Достоевского «Преступление и наказание» и неодобрительно назвал его «трактатом», «памфлетом» (a tract, a treatise, a pamphlet)3. В 1912 г. он упоминает в письмах «чрезвычайно интересные» (exceedingly interesting) пьесы Чехова; в 1913 г. — рассказы Горького, «Крейцерову сонату» Толстого, несколько позднее — отдельные романы Тургенева и романы Достоевского «Бесы» и «Идиот»4. С помощью С. С. Котелянского — политэмигранта из России, постепенно, с 1914 г., сблизившегося с Лоуренсом, а затем 1 Михальская Н. П. Английские писатели о значении творческого наследия русских классиков // Проблемы истории, филологии, культуры. 2008. № 19. С. 171–182; Zytaruck. D.H. Lawrenceʹs Response to Russian Literature. Paris, the Hague: Mouton, 1971. 193 p.; Williams R. Tolstoy, Lawrence and Tragedy // Kenyon Review. XXV, Autumn. 1963. P. 633–650. 2 Zytaruck. D.H. Lawrenceʹs Response to Russian Literature. P. 16. 3 Lawrence D. H. Complete Letters: in 2 vols. / ed. by Harry Moore. New York: The Viking Press, 1962. Vol. 1. P. 54. 4 Zytaruck D. H. Lawrenceʹs Response to Russian Literature. PP. 17, 21, 22, 26, 27.
и со многими представителями кружка «Блумсбери», — он знакомится с более широким кругом произведений русских писателей: с рассказами Бунина и Куприна, с романами Арцыбашева и Мережковского, с работами Льва Шестова, Владимира Соловьева, Василия Розанова. Самыми значимыми для английского писателя стали три русских автора — Достоевский, Толстой и Розанов. Ни перед одним он не преклонялся и отрицал всякое свое «ученичество» по отношению к ним. Эта позиция была принципиальной: и в 1914 г. он заявлял о том, что не согласен с «тупой, старой, мертвой» «нравственной схемой» (a certain moral scheme; dull, old, dead), под которую подпадают все герои Тургенева, Толстого и Достоевского5. И в 1916 г. он клеймил Тургенева, Толстого, Достоевского, а заодно и Мопассана с Флобером как художников, чье мастерство «неуклюже» (clumsy), чересчур «очевидно», «понятно» (obvious) и «грубо» (coarse)6. В 1925 г. он так же убежденно доказывал, что если автор и «может иметь какую-либо дидактическую «цель»», как, например, Толстой с его «безнравственным» «христианским социализмом» или Флобер с его «интеллектуальной безысходностью», то это только портит роман, хотя и не может его убить7. C работами Василия Розанова — совершенно неизвестного тогда в Англии русского мыслителя — Лоуренс познакомился, будучи уже зрелым писателем. Рецензии на книги Розанова написаны Лоуренсом по выходу в свет переводов розановских работ («Опавшие листья», фрагменты из «Апокалипсиса» и «Уединенное»), сделанных Котелянским в 1927 и 1929 годах. Лоуренс говорит о двух Розановых, или о двух сторонах его творчества: той, которой он тесно соприкасается с русскими романистами XIX века, и той, в которой он проявляет себя оригинальным мыслителем. Все, что относится к «первому» Розанову, Лоуренс резко критикует: он иронично называет его «еще одним омерзительно интроспективным», профанно-религиозным, раздер 5 Lawrence D. H. Complete Letters: in 2 vols. Vol. 1. P. 281. 6 Ibid. P. 488. 7 Lawrence D. H. The Novel // Lawrence D. H. Study of Thomas Hardy and Other Essays / ed. by Bruce Steele. Cambridge, London, New York, etc.: CUP, 1985. 322 p. P. 179–190. P. 179.
ганным русским, который, как герои Достоевского, то ненавидит «цивилизацию, Европу, христианство, государство и все остальное», то «ноет, унижается, ищет несказанного унижения и называет это уподоблением Христу»8. Все, что относится ко второму Розанову, — «цельному», страстному, «живому» «язычнику»-«пророку», знающему мистерию плоти, мистерию фаллоса, — отзывается в Лоуренсе восторгом: «Он — первый из русских <…>, который сказал что-то значимое для меня. Он первый увидел бессмертие в яркости жизни <…> возможно, <…> он первый русский, который родился»9. Очевидно, что восприятие Лоуренсом книг Розанова, произведений Достоевского и Толстого неоднозначно. Вполне понятно, что эту неоднозначность следует связывать с особой, лоуренсовкой системой координат: положительный полюс — плоть: цельное, природно-дикое, интуитивно-инстинктивное, кровное, здоровое, живое, телесное, половое; отрицательный полюс — дух: раздвоенное, интеллектуальное (умственное), привитое культурой и цивилизацией, неестественно страдающее, самосознающее, надуманное, неорганичное, бесполое, мертвое. Эту основу своего творчества Лоуренс сформулировал еще в сентябре 1914 г.: «<…> мы не можем достичь никакого видения <…> без оплодотворения наших душ женщиной <…> Потому что жизнь разделяется на два потока, мужской и женский <…> Необходимо осознать эту жуткую нечеловеческую суть жизни <…> Во всех нас скрываются незнаемые жизненные силы»10. С позиций следования инстинкту, чувству — в противовес механизирующему воспитанию и образованию11; ощущения в себе жизни, особенно сексуальной жизни, как пламени, сжигающего эго и объединяющего со Вселенной12; стремления к «совершенному союзу» между Мужчиной и 8 Lawrence D. H. Review of Solitaria, by V.V. Rozanov // Lawrence D. H. Introductions and Reviews / ed. by N.H. Reeve and J. Worthen. Cambridge: CUP, 2005. 616 p. P. 315–321. P. 315. Здесь и далее перевод мой. — С. К. 9 Lawrence D. H. Review of Solitaria, by V.V. Rozanov PP. 317–318. 10 Ibid. P. 80. 11 Lawrence D. J. Enslaved by Civilization // Lawrence D. H. Late Essays and Articles / ed. by James T. Boulton. Cambridge: CUP, 2004. 425 p. P. 156–159. P. 156. 12 Lawrence D. H. The Novel // Lawrence D. H. Study of Thomas Hardy and Other Essays / ed. by Bruce Steele. Cambridge, L., N.Y., etc.: CUP, 1985. 322 p. P. 179–190. P. 189.
Женщиной как осуществления космического Закона13, — Лоуренс воспринимает и содержание и форму произведений русских писателей, и выражающиеся в них духовные основы русской культуры, и события, происходящие в России. Для Лоуренса «русскость» и русские писатели не совсем взаимосвязанные вещи. Он ясно говорит об этом в предисловии к «Апофеозу беспочвенности» Льва Шестова (другой русской книги, переведенной С. С. Котелянским). Ссылаясь на Шестова, но по-своему истолковывая слова русского мыслителя (о том, что «к нам, в Россию, цивилизация явилась вдруг, <…> и сразу стала в позиции укротительницы <…>. Мы поддались быстро и в короткое время огромными дозами проглотили то, что европейцы принимали в течение столетий <…>»)14, Лоуренс утверждает: русские романы XIX века — это не органичное явление русской ментальности, но последствие «заражения» русского человека европейской культурой: «Русским был только привит вирус европейской культуры и этики. Этот вирус развивается в них как болезнь. И воспаление и раздражение выходят наружу в виде литературы. <…> Русское искусство, русская литература <…> не самопроизвольное высказывание. <…> Россия не выражала и не выражает ничего действительно русского»15. Итак, страдания, раскаяния, духовность, мучительный путь к Христу, развитость самосознания, самоуглубленность, — все это отметается Лоуренсом как неорганичное и даже нерусское. В чем же и где же тогда русскость? Лоуренс дает интригующий ответ: великая, живая Россия (ʺa great nation like Russia; the greatness of Russia; There is life in the Russiansʺ) еще себя не выразила, и только будущее услышит ее настоящий голос (ʺWhat she has really to utter the coming centuries will hearʺ)16. 13 Lawrence D. H. A Study of Thomas Hardy // Study of Thomas Hardy and Other Essays / ed. by Bruce Steele. Cambridge, L., N.Y., etc.: CUP, 1985. 322 p. P. 7–128. P. 127. 14 Шестов Л. Апофеоз беспочвенности. М.: Litres, 2013. 279 с. С. 22. 15 Lawrence D. H. Foreword to ʺAll Things Are Possibleʺ, by Leo Shestov // Lawrence D. H. Introductions and Reviews. / ed. by N.H. Reeve and J. Worthen. Cambridge: CUP, 2005. 616 p. P. 5–8. P. 5. 16 Ibid.
Но две вещи об этом проявлении подлинного «русского» в будущем Лоуренс знает наверняка: он уверен в том, что «Россия, конечно, наследует будущее» (ʺRussia will certainly inherit the futureʺ) и что большевистская Россия, охваченная идеологией «социальных масс», представляющая собой «машину христианского братства, которая превращает людей в колбасный фарш» (ʺthe machine of Christian-brotherhood, that hashes men up into social sausage-meatʺ), есть только «странно-жуткое», временное «превращение» (ʺweird transmogrification into Bolshevistsʺ)17 народа в процессе действительного рождения18. В контексте публицистических высказываний Лоуренса о русскости понятно, почему внутренним сюжетом его «русских» стихотворений является судьба России — страны, борющейся за себя настоящую с разъедающим, раздробляющим влиянием русской интеллигенции, с одной стороны, и с марксисткой идеологией обездушивания человека, с другой. Русские образы возникают многократно в лоуренсовских стихотворениях, объединенных в один сборник под названием «Мысли» (Pansies, 1929) и отмеченных горькой ироничностью, сатиричностью. Обратимся к самим текстам. Название объемного стихотворения «Теперь это случилось» (Now Itʹs Happened) однозначно отсылает читателя к революционным событиям 1917 г19. В тексте стихотворения они названы «кризисом» (her crisis). Это состояние представляется автору устрашающим: «большая, витиеватая» (big, flamboyant), «неуклюжая» и «недоумевающая» Россия (ʺthe clumsy, bewildered Russiaʺ) принимает под руководством Ленина «догматы Маркса» (Marxian tenets), начинает «ненавидеть чувство как таковое» (ʺthey loathe all feeling as suchʺ) и пытается быть «холодной и дьявольски твердой, как машина» (ʺcold and devellish hard like machinesʺ). Вину за это автор возлагает на бесконечный гнет политического 17 Lawrence D. H. The Novel // Lawrence D. H. Study of Thomas Hardy and Other Essays / ed. by Bruce Steele. Cambridge, L., N.Y., etc.: CUP, 1985. 322 p. P. 179–190. PP. 184, 187. 18 Lawrence D. H. Foreword to ʺAll Things Are Possibleʺ, by Leo Shestov // Lawrence D. H. Introductions and Reviews. / ed. by N.H. Reeve and J. Worthen. Cambridge: CUP, 2005. 616 p. P. 5–8. P. 5. 19 Lawrence D. H. Complete Poems: in 3 vols. L.: Heinemann, 1957. Vol. 2. PP. 271–272.
режима (spy-government everywhere) и на великих русских — дворянство (the Russian nobility), чей образ воплотился для всего мира в Анне Карениной и Вронском, и на творческую интеллигенцию (our goody-good men; our sainty-saints). В первую очередь, на Толстого, Достоевского и Чехова, которые, имея способность воздействовать, не показали России, как прийти к самой себе. Более того, они, как лживые предатели (ʺBut Tolstoi was a traitor; Dostoevsky, the Judas; So our goodygood men betray usʺ), направили народ по двум ложным путям: Толстой — по пути ничего не решающего (для народа!) опрощения и хождения в народ (ʺHe shifted his job on to the peasantsʺ); Достоевский — по пути «поддельного христианства» (sham christianity), мистицизма, приводящего к потере здравого смысла (ʺruined the last bit of sanityʺ). Вместо того чтобы спасти Россию смелым, мудрым и активным примером отстаивания своего счастья в любви и в жизни, они «разрушили народную силу духа» (ʺyouʹve ruined a nationʹs fibreʺ): Too much of the humble Willy wet-leg and the holy canʹt-help-it touch, till youʹve ruined a nationʹs fibre and they loathe all feeling as such, <…> Особый интерес в этом прямолинейном памфлете-сатире представляют собой два момента: позиция автора и образы Анны Карениной и Вронского. Анна и Вронский встают в стихотворении рядом с Толстым, Достоевским, Чеховым и Лениным как реальные люди, которые творят русскую историю. По всей видимости, эту приравненность литературных образов к историческим фигурам можно пронимать двояко: Анна и Вронский, с одной стороны, воплощают в себе типичных русских дворян и, соответственно, «замещают» собой все русское дворянство. С другой, Анна и Вронский как величайшие образы-создания гениального автора в художественном произведении показывают путь, которому в реальности начинают следовать другие. Оба смысла соотносятся с художественным миром стихотворения и с философией творчества Лоуренса и углубляют прочтение произведения.
На углубление прочтения работает и изменение положения автора: сначала он объединяется неопределенным ʺoneʺ со всеми европейцами, извне наблюдающими за событиями в России: One cannot now help thinking How much better it would have been <…> Затем он становится одним из русских — тех, кого «предали» Толстой, Достоевский и Чехов. Автор объединяется с русским народом местоимениями «мы» и «наше»: So our goody-good men betray us And our sainty-saints let us down, And a sickly people will slay us If we touch the sob-stuff crown <…> Наконец, в последней строфе он занимает позицию обвинителя и обращается к великим русским писателям с диалогичным «вы»: «<…> youʹve ruined a nationʹs fibre /<…>/ — <…> and you canʹt wonder muchʺ. Таким образом, игрой точками зрения в стихотворении создается ощущение объективности созданной картины. В то же время, произведение с разных точек зрения вытесняет «великих русских» за пределы «своего» мира: они оказываются чужаками и для европейцев, и для автора, и для своего народа. В стихотворении «Судьба и молодое поколение» (Fate and the Younger Generation) герои романов Толстого и Достоевского и пьес и рассказов Чехова снова становятся в один ряд с самими авторами20. Таким образом, они опять предстают «образцами», порождающими определенный тип мышления и поведения, и в то же время воплощениями того типа людей, которые уже существуют. И в том, и в другом случае для автора они — «судьбы» и «типы», которые уже «смыты», стерты с лица настоящего: ʺthe Annas, the Vronskys, the Pierres, all the Tolstoyan lotʺ, также как ʺthe Alyoshas and Dmitris and Myshkins and Stavrogins, the Dostoevsky lotʺ и ʺthe Tchekov wimbly-wambly wet-legsʺ — ʺall wiped outʺ. 20 Lawrence D. H. Complete Poems: in 3 vols. L.: Heinemann, 1957. Vol. 2. PP. 268–269.
На скрытый вопрос «Почему?» Лоуренс дает четкий ответ: они сами отказались от жизни. «Толстовский тип сам искал уничтожения» (ʺsimply asked for extinctionʺ); «тип Достоевского» желал через грех и покаяние прийти к небесному — неземному — Христу (ʺLet me sin my way to Jesus! — So they sinned themselves off the face of the earthʺ); наконец, «чеховский тип» ощущал, что слишком слаб и нежен для жизни (ʺIʹm too weak and lovable to live! — So they wentʺ). Не указывая напрямую, таким образом, на революционные события в России 1917 г., Лоуренс снова отсылает к ним как к настоящему, которое навсегда порвало с прошлым и выбросило его из своей памяти. Сатирическое, гротескное, пренебрежительно-ироничное описание этого прошлого однозначно раскрывает позицию автора: Судьба сделала то, что должна была сделать с теми, кто мешал свободной и живой пульсации жизни. «Те» — это, конечно, не великие русские писатели, но русское дворянство и интеллигенция, дух, мировоззрение которых зафиксировано в их произведениях. Словом «интеллигенция» Лоуренс широко обозначает весь интеллектуальный, образованный, «ненародный» слой нации. Через это слово он движется от темы настоящего современной России к теме будущего Европы и Англии: Will the Proustian lot go next? And then our English imitation intelligentsia? За словами ʺimitation intelligentsiaʺ, также как за сатирическим описание реальных ценностей французской (Proustian lot) и английской интеллигенции (для французской, соответственно: ʺDear darling death, let me wriggle my way towards you <…>»; для английской: ʺI donʹt want to die, but by Jingo if I do!ʺ) стоит обвинение интеллектуальной и творческой элиты Европы в неверном выборе ориентиров — в подражательности русской интеллигенции, несмотря на ее духовное упадничество. Это также обвинение в отказе от жизни, в неспособности бороться, в добровольном отказе от будущего. Усеченная латинская фраза ʺQuos vult perdere Deusʺ, подразумевающая древнюю античную мудрость: ʺQuos deus perdere vult, dementat priusʺ («Кого Бог хочет погубить, того он