Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты

Покупка
Артикул: 432471.04.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
В монографии рассматриваются проблемы, связанные с осмыслением коммуникативно-прагматической, лингвокогнитивной и дидактической парадигм переводоведения. Авторы анализируют роль перевода и переводчиков в глобальном коммуникативном пространстве и определяют когнитивные механизмы переводческой деятельности. С позиций значимого в подготовке современного специалиста компетентностного подхода в работе предлагаются пути оптимальной организации процесса обучения устному (последовательному, синхронному, с листа) и письменному переводу, базирующиеся на актуальных теоретических концепциях. Для преподавателей и студентов, исследователей, которые обращаются к решению проблем перевода и межкультурной коммуникации, а также для практикующих переводчиков.
Митягина, В. А. Подготовка переводчика : коммуникативные и дидактические аспекты : коллективная монография / авт. колл. : В.А. Митягина и др. ; под общ. ред. В.А. Митягиной. - 5-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 302 с. - ISBN 978-5-9765-1441-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1977936 (дата обращения: 27.07.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ПОДГОТОВКА 
ПЕРЕВОДЧИКА 

КОММУНИКАТИВНЫЕ 
И ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ 

Коллективная монография

Под общей редакцией
В.А. Митягиной 

5-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА» 
2022

УДК 81’25 
ББК  81-7 

   П44 

А в т о р с к и й   к о л л е к т и в: 
В.А. Митягина (глава 1); А.Н. Усачева (глава 2); 
Р.Л. Ковалевский (глава 3); Э.Ю. Новикова (глава 4,  
приложения 1, 2 – в соавторстве с О.И. Поповой, 3); С.Р. Хайрова (глава 5); 
О.И. Попова (глава 6, приложение 2 – в соавторстве с Э.Ю. Новиковой);  
С.А. Королькова (глава 7, приложения 4, 5, 6) 

Р е ц е н з е н т ы: 
д-р филол. наук, проф., зав. кафедрой лингвистики и межкультурной 
коммуникации, директор Института филологии и языковой коммуникации 
Сибирского федерального университета Л.В. Куликова; 
д-р филол. наук, проф., зав. кафедрой английской филологии Волгоградского 
государственного педагогического университета 
В.И. Карасик

         

В монографии рассматриваются проблемы, связанные с осмыслением коммуникативно-прагматической, лингвокогнитивной и дидактической парадигм 
переводоведения. Авторы анализируют роль перевода и переводчиков в глобальном коммуникативном пространстве и определяют когнитивные механизмы 
переводческой деятельности. С позиций значимого в подготовке современного специалиста компетентностного подхода в работе предлагаются пути 
оптимальной организации процесса обучения устному (последовательному, 
синхронному, с листа) и письменному переводу, базирующиеся на актуальных 
теоретических концепциях. 
Для преподавателей и студентов, исследователей, которые обращаются к 
решению проблем перевода и межкультурной коммуникации, а также для 
практикующих переводчиков. 

УДК 81’25 
ББК  81-7 

   © Издательство «ФЛИНТА», 2012 
ISBN 978-5-9765-1441-6    

    © Коллектив авторов, 2012 

П44    Подготовка переводчика : коммуникативные и дидактические аспекты : коллективная монография / авт. колл.: В.А. Митягина и др. ; под 
общ. ред. В.А. Митягиной. – 5-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2022. – 
302 с. – ISBN 978-5-9765-1441-6. – Текст : электронный.

ÎÃËÀÂËÅÍÈÅ

ОТ АВТОРОВ.......................................................................................... 6

Глава 1. КОММУНИКАЦИЯ И ПЕРЕВОД
В ЭПОХУ ГЛОБАЛЬНОГО ПОЛИКУЛЬТУРНОГО
ИНФОРМАЦИОННОГО ПРОСТРАНСТВА (Митягина В.А.) ................. 9

§ 1. Коммуникация как экзистенциальный феномен

и задачи перевода .................................................................. 9

§ 2. Оппозиция «культура :: цивилизация»

и процесс коммуникации ..................................................... 13

§ 3. Глобальные и локальные факторы

профессиональной коммуникации
и задачи перевода ................................................................. 18

§ 4. Коммуникативная компетенция переводчика....................... 26
Список литературы ...................................................................... 32

Глава 2. КОГНИТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА
(Усачева А.Н.) ........................................................................................ 36

§ 1. Перевод: культура, коммуникация, когниция ....................... 36
§ 2. «Краеугольный камень» деятельности

устного переводчика ............................................................ 39

§ 3. Межкультурная компетенция переводчика .......................... 44
§ 4. Когнитивные механизмы

межкультурной коммуникации ............................................ 46

§ 5. Когнитивная парадигма перевода ......................................... 51
§ 6. Когнитивные стратегии и когнитивный диссонанс ............... 56
Список литературы ...................................................................... 62

Глава 3. ПЕРЕВОД VERSUS КОММУНИКАТИВНАЯ МЕДИАЦИЯ
(Ковалевский Р.Л.) ................................................................................. 66

§ 1. Перевод и перекодирование информации............................ 66
§ 2. Перевод и медиация.............................................................. 70
§ 3. Коммуникация и коммуникативная медиация ..................... 75
§ 4. Коммуникативная медиация в контексте дидактики ............. 78
Список литературы ...................................................................... 86

Îãëàâëåíèå

Глава 4. ДИДАКТИКА УСТНОГО ПЕРЕВОДА (Новикова Э.Ю.).......... 88

§ 1. Общие положения ................................................................ 88
§ 2. Участники образовательного процесса ................................ 92
§ 3. Дидактический принцип организации занятий

по устному переводу............................................................ 96

§ 4. Парадигмы заданий и упражнений ..................................... 104
§ 5. Типология занятий .............................................................. 113
§ 6. Методика преподавания

двустороннего перевода ..................................................... 123
6.1.
Двусторонний перевод: опыт, традиции ................... 123

6.2.
Организационно-методическое обеспечение
обучения двустороннему переводу.......................... 133

§ 7. Методика преподавания перевода с листа .......................... 141
§ 8. Критерии оценки результатов устного перевода ................ 146
Список литературы .................................................................... 154

Глава 5. ЭТАПЫ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ (Хайрова С.Р.) .... 161

§ 1. Организация обучения устному переводу:

зарубежный и российский опыт ......................................... 161

§ 2. Принципы выделения этапов обучения

устному переводу............................................................... 164

§ 3. Составляющие профессиональной компетенции

устного переводчика .......................................................... 171

§ 4. Содержание этапов обучения устному переводу............... 178
Список литературы .................................................................... 184

Глава 6. ПОЛОЖЕНИЯ ИНТЕРПРЕТАТИВНОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА (Попова О.И.) ............. 187

§ 1. Обучение последовательному переводу

(с использованием переводческой скорописи) ................... 187
1.1.
Общие положения ..................................................... 187

1.2.
Методика преподавания
последовательного перевода
с использованием записи .......................................... 193

1.3.
Обучение последовательному переводу
без записи ................................................................. 194

1.4.
Обучение переводческой скорописи ........................ 196

§ 2. Обучение синхронному переводу ...................................... 201

2.1.
Общие положения ..................................................... 201

Îãëàâëåíèå
5

2.2.
Подготовительный этап обучения
синхронному переводу ............................................. 202

2.3.
Методика обучения синхронному переводу
на слух ....................................................................... 207

2.4.
Обучение синхронному переводу
с опорой на текст ...................................................... 210

Список литературы .................................................................... 213

Глава 7. ДИДАКТИКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
(Королькова С.А.) ................................................................................ 214

§ 1. Обзор дидактических моделей обучения

письменному переводу ...................................................... 214

§ 2. Виды переводческой деятельности

в письменном переводе ...................................................... 226

§ 3. Учебный материал для обучения

письменному переводу ...................................................... 239

§ 4. Методика обучения письменному переводу ..................... 248
§ 5. Переводческие ошибки:

классификация и критерии оценивания
в дидактике письменного перевода .................................... 259

Список литературы .................................................................... 270

ПРИЛОЖЕНИЯ .................................................................................... 273

Приложение 1. Реализация алгоритма дидактической модели

на материале коммуникативной ситуации
«Встреча иностранной делегации в аэропорту» ............. 273

Приложение 2. Соотношение видов перевода,

навыков и умений с заданиями и упражнениями
в соответствии с этапами обучения................................. 276

Приложение 3. Лист эксперта ................................................... 290
Приложение 4. Модель аудиторного занятия

по письменному переводу .............................................. 291

Приложение 5. Code de correction, l’Institut Marie Haps,

Universit de Louvain, Belgique.......................................... 294

Приложение 6. Толкование ошибок

по письменному переводу .............................................. 295

ОБ АВТОРАХ ....................................................................................... 297

Обучая, мы учимся сами.

Луций Анней Сенека

ÎÒ ÀÂÒÎÐÎÂ

Подготовка специалиста в рамках вузовской образователь
ной программы – это процесс, который всегда связан со стремлением «объять необъятное»: успеть в течение относительно короткого времени передать студентам все самое необходимое, важное,
актуальное, продемонстрировать связь теории и практики, а еще
научить учиться, развиваться, быть в «тренде», совершенствовать
профессиональные компетенции. Пути решения этих непростых
задач – наши собственные научные исследования, бурные дискуссии на научно-методических семинарах, учебно-методические и
дидактические разработки, учебные пособия, статьи и диссертации... Успехи выпускников – это, конечно, предмет гордости всей
кафедры, а их проблемы и вопросы, обращенные к нам, становятся
залогом непрерывного повышения квалификации и бесконечных
дидактических рефлексий преподавателей.

Обучение переводу в России в течение двух последних де
сятилетий находится под влиянием интеграционных процессов и
отражает их многие аспекты, потому что качественная работа
переводчика стала залогом успеха сотрудничества в самых разных сферах. Осмысление переводческих проблем вышло на новый исследовательский уровень благодаря активному развитию
межкультурной гуманитарной парадигмы. Переводоведение переживает очень интересный и ответственный этап развития: взаимообогащение и взаимопроникновение разных исследовательских концепций; безграничные возможности применения информационных и коммуникационных технологий в практике перевода и
в разработке специальных прикладных программ; ожидания и за
Îò àâòîðîâ
7

казы работодателей; программы международного сотрудничества
и другие реалии новейшего времени задают новые требования к
профессиональным параметрам переводчика.

Данная коллективная монография представляет собой попыт
ку осмысления опыта подготовки переводчика «новой формации»,
накопленного преподавателями кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета. Необходимость концентрированного выражения размышлений относительно роли перевода и переводчиков в современном коммуникативном пространстве, когнитивных механизмов переводческой деятельности, оптимальной организации процесса обучения и осмысления разработанных дидактических моделей и инструментов
обусловила структуру и содержание монографии. Разделы монографии отражают основные направления исследований в области
теории и дидактики перевода, и читателям предоставляется возможность ознакомиться с различными точками зрения на некоторые общие понятия дидактики перевода (формируемые компетенции, этапы обучения, прогрессия дидактических приемов и т. п.).
Возможность учить переводу в рамках бакалавриата, специалитета, магистратуры, курсов синхронного перевода или переводческого менеджмента дают определенную свободу варьирования
преподавательских методик, поэтому в монографии отражены
модели, применимые в разных дидактических контекстах. Научные интересы и предпочтения авторов, связанные с теорией, методикой и дидактикой перевода в значительной степени сформировались в процессе активного изучения опыта российских и зарубежных коллег. Основание в ВолГУ кафедры теории и практики перевода в 1995 году в рамках программы ЕС Tempus стало
реальным примером интернационализации отечественной высшей
школы. Мы учились у ведущих отечественных и зарубежных переводоведов, и установка на обязательность знания классической традиции и открытость всему новому стали доминантами кафедрального научно-методического поиска.

Стажировки в ведущих институтах по подготовке переводчи
ков университетов Копенгагена, Брюсселя, Граца, Инсбрука, Парижа, Майнца, в Мюнхенском институте иностранных языков и пере
Îò àâòîðîâ

вода, мастер-классы и семинары, которые периодически проводят
в ВолГУ коллеги из этих вузов, повышение квалификации и участие
в конференциях, организуемых в МГЛУ, НГЛУ, СПбГУ и многих
других вузах России, помогают нам «выверять» содержание и форму процесса подготовки переводчиков и дают стимул для профессионального роста и новых исследований.

Уже подготовленная к публикации рукопись ясно и безжалос
тно показала, о чем нужно написать подробнее, а о чем просто еще
написать. Надеемся, что продолжение последует: мы рассчитываем на дискуссию с участием всех заинтересованных коллег, а научные исследования как основу качественной подготовки специалистов всегда поддерживает руководство Института филологии и
межкультурной коммуникации и ректорат ВолГУ.

Ãëàâà 1

ÊÎÌÌÓÍÈÊÀÖÈß È ÏÅÐÅÂÎÄ

 ÝÏÎÕÓ ÃËÎÁÀËÜÍÎÃÎ ÏÎËÈÊÓËÜÒÓÐÍÎÃÎ

ÈÍÔÎÐÌÀÖÈÎÍÍÎÃÎ ÏÐÎÑÒÐÀÍÑÒÂÀ

§ 1. Êîììóíèêàöèÿ êàê ýêçèñòåíöèàëüíûé ôåíîìåí

è çàäà÷è ïåðåâîäà.

§ 2. Îïïîçèöèÿ «êóëüòóðà :: öèâèëèçàöèÿ» è ïðîöåññ

êîììóíèêàöèè.

§ 3. Ãëîáàëüíûå è ëîêàëüíûå ôàêòîðû ïðîôåññèî
íàëüíîé êîììóíèêàöèè è çàäà÷è ïåðåâîäà.

§ 4. Êîììóíèêàòèâíàÿ êîìïåòåíöèÿ ïåðåâîä÷èêà.

§ 1. Êîììóíèêàöèÿ

êàê ýêçèñòåíöèàëüíûé ôåíîìåí

è çàäà÷è ïåðåâîäà

Мир логично и ожидаемо становится меньше, и глобализа
ция являет собой процесс уплотнения, сжатия пространства и времени. Разные формы коммуникации эпохи информатизации позволяют преодолеть расстояния между странами с помощью одного
клика. Мир становится «прозрачнее» и быстрее. Глобализованный мир – это мир, созданный через преодоление границ и барьеров, и мировая экономика как основа цивилизационного и культурного развития представляет собой результат коммуникативной
деятельности переводчиков – универсальных «солдат» постиндустриального этапа развития. От глобальной формы интеграции
выигрывают все – предприятия, увеличивающие свои рынки, потребители, возможности которых улучшает растущая конкуренция, а также переводчики, потому что все группы должны коммуницировать друг с другом.

Ãëàâà 1

Открытие и завоевание рынка ни в одной стране невозмож
но на основе английского как лингва франка, потому что выстраивание многосторонних отношений с помощью такого своего рода
коммуникативного «протеза» вряд ли гарантирует успех. Именно
развитие международного бизнеса способствует перманентному
совершенствованию межкультурной коммуникации и формированию компетенции, которая предполагает знание универсальной и
этнокультурной обусловленности категоризации времени и пространства, сценариев коммуникативного поведения разных социальных групп в его вербальной и невербальной реализации, понимание иерархии, принципов функционирования формальной и неформальной бизнес-культуры. Отметим, однако, что различия в
мышлении и поведении имеют место и у народов соседних стран,
и у представителей разных регионов одной страны. Межкультурные проблемы преодолевают как швейцарцы и немцы (особенно
в области осуществления сделок, структуризации проектов, достижения консенсуса), так и жители разных федеральных земель
Германии и Австрии, разных штатов США – тех областей и территорий, где исторически сформировались собственные культурные коды. Наряду с этим стала очевидной типизированность коммуникативных действий, совершаемых, прежде всего, разноязычными представителями одной профессиональной или социальной
группы. Таким образом, перевод, в силу своей экзистенциальной
значимости для прогресса во всех сферах жизни общества, стал
таким фокусом межкультурной коммуникации, осмысление которого представляется возможным и логичным в контексте анализа коммуникации в целом.

Современное понимание процессов коммуникации опреде
лено новым подходом к изучению их констелляции как «феноменологического пространства, где опыт наполняется значением и смыслом, приобретает структуру, связность и цельность» [Макаров, 2003, с. 41]. Коммуникативные действия социума рассматриваются при этом как единство социального и
психологического: в интеракциях в пределах дискурса «производятся и воспроизводятся» (по М.Л. Макарову) социальные
институты и культурные схемы, системы ценностей. Формиро
Ãëàâà 1
11

вание и развитие социума и индивида происходит в коммуникации и для коммуникации.

Коммуникация характеризуется объективной обязательнос
тью: она необходима и как условие физического и психического
выживания индивида (изоляция, безусловно, одно из самых тяжелых испытаний и наказаний для человека), и как основа для решения всех проблем общества, в котором имеет место разделение
труда. Именно поэтому изучение коммуникации в новой исследовательской парадигме ориентировано на анализ межсубъектности – на понимание общения как двустороннего процесса, который
является «не сложением... параллельно развивающихся (симметричных) деятельностей, а именно взаимодействием субъектов»
[Ломов, 1984, с. 252]. Интеракционная доминанта, достаточно давно утвердившаяся в коммуникативистике, обусловила, таким образом, то, что информационно-кодовая модель коммуникации
[Shannon, 1949] в некоторой степени утратила свои позиции, потому что особую значимость приобрели не субъектно-объектные, а
субъектно-субъектные отношения как фактор социокультурного
развития. Для изучения опосредованной переводом коммуникации данное изменение исследовательского поиска стало очень
продуктивным в том смысле, что контакт с представителем иной
культуры всегда сопряжен с вопросом о том, насколько индивидуальны или типизированы его действия. Переводчик может быть
эффективным в своих действиях, если компетенция позволяет ему
установить, какова степень спонтанности/формальности поведения коммуникантов и какие средства целевой лингвокультуры необходимы для обеспечения заданного эффекта. Комплекс таких
средств связан с коммуникативной программой этнокультурного сообщества, которая детерминирована языковыми и социальными параметрами системы: «Суть коммуникации состоит в
том, что ее участники создают консенсуальную область взаимодействий, обеспечивающую возможность существования сообщества организмов как единого целого. Вербальная же коммуникация – это связующий раствор, удерживающий это целое от распада» [Кравченко, 2003, с. 37]. Понятие «консенсуальной области» возникло в рамках теории самоорганизующихся систем

Ãëàâà 1

[Maturana, 1970] и для изучения интеракционной природы коммуникации может быть использовано для обозначения той плоскости, в которой возможно воздействие одного участника коммуникации на когнитивную область другого коммуниканта. Консенсуальная область взаимодействий имеет масштабы жизненного
мира, который структурирован нашими коммуникациями и представлениями о смысле жизни. Границы этой плоскости определяют предсказуемость и спонтанность общения.

Поведение индивидов в пределах «консенсуальной области»

социума может претендовать на реализацию сложной коммуникативной программы только в языковой форме: именно язык в
различных дискурсивных вариантах позволяет «оформлять» социальные интеракции, направленные на удовлетворение биологических, социальных и идеальных потребностей [Олянич, 2003,
c. 37–49]. Коммуниканты согласуют свои планы в пределах этого
общего мира, осуществляя вербальную интеракцию, а в опосредованной переводом интеракции «гармонизация» программ осуществляется переводчиком, и в письменном, отсроченном, заочном переводе степень сложности решаемых задач значительно
возрастает, особенно в преодолении высокой степени этнокультурной обусловленности такого «оформления».

Отметим, что коммуникативно-прагматический анализ по
стулировал отказ от положения относительно того, что социальное взаимодействие опосредовано языком согласно концепциям,
использующим образ «языка-инструмента». Модус говорения,
ориентированный на понимание [Habermas, 1984, S. 102], выступает, таким образом, в роли «организатора» социального действия, и Ю. Хабермас отмечает ограниченность коммуникативного действия речью: «Жизненный мир является как бы той
трансцендентальной областью, в которой встречаются говорящий и слушатель, где они взаимно могут выдвигать притязания
на то, что их выражения и мир согласуются друг с другом» [Хабермас, 1995, c. 121].

Этот процесс ориентирован на то, что его участники приме
нительно к самым разным ситуациям имеют представление о том:

 возможна ли коммуникация в принципе;

Ãëàâà 1
13

 как она должна быть оформлена;
 что «подлежит» вербализации;
 что реализуют невербальные средства.

Конвенциональность языковой коммуникации связана с раз
личными составляющими коммуникативной программы и состоит из комплекса культурных и цивилизационных знаний

§ 2. Îïïîçèöèÿ «êóëüòóðà :: öèâèëèçàöèÿ»

è ïðîöåññ êîììóíèêàöèè

Следуя логике рассуждений в контексте оппозиции «культу
ра/цивилизация», отметим, что коммуникативные задачи, которые
язык выполняет, определяются сферами деятельности участников коммуникации. Целесообразные процессы становятся общими и одинаковыми для различных этнокультурных сообществ, и
язык, выполняющий роль «ткани» культуры, «прошивается» нитями, связующими все социумы, которые активно или пассивно участвуют в этих процессах. «Отторжение» нитей происходит в форме ожесточенного сопротивления распространению универсальных языковых форм и новых социокультурных смыслов, которые
в них зафиксированы.

Еще О. Шпенглер, не считая язык принципиально важной

характеристикой социума, заметил, что «благоговение перед материнским языком – со всем нравственным весом, в этом слове
содержащимся, – которое постоянно приводит к ожесточенным
языковым схваткам, есть черта поздней западноевропейской души,
и людям других культур оно почти неведомо, а примитивным –
вовсе не известно» [Шпенглер, 1998, c. 122]. Язык, как и культура,
умирает, по мнению философа, на стадии города. Сословный язык
буржуазии – это квинтэссенция механичности, рациональности,
целесообразности, точности, упрощенности и обезличенности.
Создателем такого языка является не дух народа или религия, а
дух экономики. Это замечание представляется особенно ценным,
потому что, оставив в стороне шпенглеровскую метафоричность
«заката Европы» («тьмы» после которого никто не наблюдает),

Доступ онлайн
250 ₽
В корзину