Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Краткий учебный словарь географических названий США

Покупка
Артикул: 800746.01.99
Доступ онлайн
120 ₽
В корзину
Словарь содержит примерно 1000 географических названий Соединенных Штатов Америки. Может быть использован как приложение к учебному пособию «Географические названия Соединенных Штатов Америки». Для студентов языковых вузов, переводчиков, преподавателей, а также для широкого круга лиц, изучающих английский язык.
Леонович, Е. О. Краткий учебный словарь географических названий США : словарь / Е. О. Леонович, О. А. Леонович. - Москва : ФЛИНТА, 2021. - 109 с. - ISBN 978-5-9765-4668-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1963294 (дата обращения: 21.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Леонович Е.О. 

Леонович О.А. 

КРАТКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ  

ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ США 

Москва 
Издательство «ФЛИНТА»
2021

УДК 811.111 

ББК  81.2 Англ 

Л47 

Л47    

Леонович Е.О. 

 Краткий учебный словарь географических названий США / 

Е.О. Леонович, О.А. Леонович. – Москва : ФЛИНТА, 2021. – 109 с. – 

ISBN 978-5-9765-4668-4. – Текст : электронный. 

Словарь содержит примерно 1000 географических названий Со
единенных Штатов Америки. Может быть использован как приложение 

к учебному пособию «Географические названия Соединенных Штатов 

Америки». 

Для студентов языковых вузов, переводчиков, преподавателей, а 

также для широкого круга лиц, изучающих английский язык. 

УДК 811.111 

ББК  81.2 Англ 

ISBN 978-5-9765-4668-4     
 © Леонович Е.О., Леонович О.А., 2021 

 © Издательство «ФЛИНТА», 2021 

Оглавление 

Введение ....................................................................................................................... 4 

Условные сокращения .............................................................................................. 10 

A .................................................................................................................................. 12 

B ................................................................................................................................... 19 

C ................................................................................................................................... 28 

D .................................................................................................................................. 38 

E ................................................................................................................................... 41 

F ................................................................................................................................... 44 

G .................................................................................................................................. 47 

H .................................................................................................................................. 52 

I .................................................................................................................................... 56 

J .................................................................................................................................... 58 

K .................................................................................................................................. 59 

L ................................................................................................................................... 61 

M .................................................................................................................................. 65 

N .................................................................................................................................. 72 

O .................................................................................................................................. 76 

P ................................................................................................................................... 79 

Q .................................................................................................................................. 85 

R ................................................................................................................................... 85 

S ................................................................................................................................... 88 

T ................................................................................................................................... 97 

U ................................................................................................................................ 101 

V ................................................................................................................................ 102 

W ............................................................................................................................... 103 

Y ................................................................................................................................ 106 

Библиография........................................................................................................... 108 

Введение 

Предлагаемый словарь является учебным словарем географических 

названий (топонимов) иноязычного государства. Эти две его стороны – учеб
ный и топонимический, во многом обусловили его построение, форму подачи 

материала, объем и другие характеристики. 

Всякий учебный словарь должен отвечать определенным методическим 

требованиям, которые определяют самое существенное в словаре – его наце
ленность в данном случае на обучение языку. 

Небольшой объем, формат книги является одним из важнейших требова
ний к учебному словарю – это стало одной из основных причин, ограничиваю
щих количество словарных статей, в то же время необходимость обеспечения 

быстроты и легкости наведения справок диктует краткость и стандартность 

словарной статьи, символичность словесного выражения. Вместе с тем необхо
димо обеспечить высокую насыщенность словарной статьи различными сведе
ниями с тем, чтобы сделать ее как можно более исчерпывающей. 

Топонимы, являясь собственными именами, попадают в ведение онома
стики – «раздела лексикологии, посвященному изучению собственных имен».1 

Однако ономастика занимается не только изучением топонимов. Топони
мика – это всего лишь составная часть или ветвь ее. Почему же тогда словарь 

топонимов, а не этнонимов или антропонимов, например? 

Дело   в том, что топонимы, как неотъемлемая часть словаря любого язы
ка, отражают специфику природно-географической среды существования наро
да-носителя языка, историю освоения и заселения данной территории, историю 

данного народа. С этой точки зрения топонимика, будучи наукой языковедче
ской, носит ярко выраженный общественный характер и смыкается с науками 

социальными.1 

1 См.: Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976. 
1 См. Тащицкий В. Место ономастики среди других наук // Вопросы языкознания. – 1967. – № 2.  

В нашем случае на первый план должна выйти полнота охвата всего ком
плекса топонимов США, что очень удобно для студента или преподавателя, ко
торому могут никогда не понадобиться сведения о маленьком городке на даль
нем Западе, но наверняка заинтересуют сведения о высочайших вершинах 

США или самых длинных реках этой страны. 

Выше уже говорилось о том, какие ограничения накладывает на объем 

словаря его специфика, как словаря учебного. Нельзя забывать и то, что терри
тория США сама по себе ставит определенные барьеры на пути создания топо
нимического словаря США. 

 

Число названий, отобранных нами для словаря, приближается к одной 

тысяче. Это, конечно, лишь очень незначительная часть общего числа топони
мов США. Однако, по нашему мнению, они охватывают весь комплекс геогра
фических названий этой страны и дают ясное представление о лингвистических 

типах названий США, отражают как процесс становления топонимии данной 

страны, так и в более общем смысле, ее историю. 

Каковы же были критерии отбора материала для данного словаря? Его 

основой, его канвой служат названия штатов, графств, столиц штатов, наиболее 

крупных городов. Кроме объектов административно-территориального деления 

страны и их центров основу словаря составляют и названия крупнейших физи
ко-географических объектов, т.е. названия крупнейших горных массивов, таких 

как Appalachian Mountains, Rocky Mountains, Adirondack Mountains, названия 

крупнейших реки и озер: Missouri, Rio-Grande River, Upper Lake, Great Salt 

Lake, названия ряда заливов и мысов на побережье США: Baffin Bay, Cape Ca
naveral. 

В словарь включаются также некоторые названия продуктов индустри
альной деятельности человека, например, искусственных водохранилищ, из
вестных либо своими размерами, либо по другим критериям: Texoma Lake. 

Однако кроме этих основных географических названий, без которых 

немыслимо познание страны, мы включили в словарь названия географически 

может быть и второстепенны, но отражающие историю и культуру страны, а 

также и историю ее языка. Эти названия представляют особый интерес в плане 

лингвострановедческом. 

Конечный выбор названий тех или иных «второстепенных» объектов мо
жет быть продиктован множеством различных мотивов: 

– в названии отражено имя известного человека, принесшего славу своей 

стране: Jefferson City, Buffalo; 

– имя, повторяющееся во многих вариантах топонимов: Adams, Bedford, 

Alamo; 

– название, неоднократно повторяющееся, типичное для топонимии 

США: Cherry, Beaver; 

– название, включающее типичную для американской топонимии основу, 

отличающееся богатством этимологии или интересной структурой: Corvallis, 

Blowing Rock; 

– названия населенных пунктов, связанные с жизнью и деятельностью 

выдающихся людей: Guntersville, Mount Vernon; 

– названия наиболее известных центров по проведению научных изыска
ний: Cape Canaveral, Alamogordo; 

– названия, тесно связанные с историей страны: Mobile Bay; 

– наименования курортных мест, национальных памятников и др.: Glacier 

National Park, Newport, Palm Beach. 

Другими словами, в основу словаря легли названия общеизвестные, по 

выражению академика Л.В. Щербы1 для носителя данного языка и культуры, 

т.е. те названия, которые стали специфическими реалиями данной культуры.2 

Существует несколько способов расположения материала в словаре. Ото
бранные топонимы могут быть, к примеру, сгруппированы по тематическому 

принципу в зависимости от характеристики обозначаемых ими объектов, или 

 

1 Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974. 
2 Реалией в лингвострановедении (как пишет, например, Н.Н. Денисов) см. его статью в кн. Страноведение и 
преподавание русского как иностранного. – М., 1974) принято считать все то, что для своего адекватного описания требует либо энциклопедической справки, либо сообщения некоторых житейских подробностей, известных носителям языка, но неизвестных иностранцам. 

по географическому принципу, т.е. по принадлежности топонимов к данной об
ласти. 

Мы считаем наиболее удобным расположение словарных статей в алфа
витном порядке. Это обеспечивает быстроту и легкость наведения справок с 

одной стороны, а с другой, исключает путаницу, которая может возникнуть, ко
гда рассматриваемый объект принадлежит к разным административным райо
нам, или в случае топонимической омонимии. 

Топонимический словарь должен включать в себя элементы географии, 

истории, этимологии и других наук. Однако такой словарь занимается прежде 

всего названиями географических объектов и элементы этих наук, включенные 

в словарь, тоже относятся к названиям, а не к объектам. В центре поля зрения 

топонимического словаря стоит историко-географическая сторона названия. 

Установить происхождение названия, его этимологию – одна из главных задач 

словаря, но задача не единственная. Наш словарь – учебный словарь топонимов 

иноязычного государства, но в отличие от общих двуязычных словарей его це
лью не является дать перевод значения названия, тем более что это не всегда 

можно сделать и не всегда необходимо и целесообразно, ведь многие названия 

не переводятся (как Grand Canyon – Большой каньон), а транслитерируются, т.е. 

сохраняют свое звучание, насколько это возможно в русском языке. 

Мы говорим Нью-Йорк, Аппалачи, Вирджиния. 

Исходя из сегодняшнего звучания названия, можно зачастую неправиль
но понять значение названия. Например, название города Kissimee можно пере
вести как “поцелуй меня”. На самом деле это искаженное индейское название, 

означавшее “тутовое дерево”. 

Snake River “змеиная река” берет свое название не от змеи, а от индейско
го племени, которое так называлось. 

Богатство коннотаций страноведно-значимого топонима проявляется в 

различного рода прозвищах, которые порой приобретают такую популярность, 

что начинают конкурировать с самим названием. Многие крупные города и 

штаты США имеют что-то вроде клички: “Фриско» для Сан-Франциско, “Биг
Эппл” для Нью-Йорка и т.д. Широко используются сокращения, официализмы: 

LA – Лос-Анжелес. 

Эти неофициальные, но широко распространенные названия также нахо
дят свое отражение в словаре. 

Краткие страноведческие сведения об объекте также включаются в сло
варную статью. Для высочайших горных вершин, например, дается их высота, 

рассказывается, чем известен тот или иной национальный парк, курорт. В сло
варь включены названия географических объектов, вблизи которых происходи
ли важные исторические события: сражения времен гражданской войны или 

войны за независимость, например. Названия этих объектов ассоциируются в 

сознании носителей языка с этими историческими событиями, и в словарной 

статье вкратце рассказывается о них. Иллюстрацией может служить статья о 

заливе Мобил-бей, где говорится: «5 августа 1864 года во время гражданской 

войны в заливе произошла битва между флотом южан и северян, известная как 

Battle of Mobile Bay. В этой битве конфедераты потерпели жестокое пораже
ние». 

Многие населенные пункты США названы по городам в других странах – 

там есть Москва и Петербург, Нью-Лондон и Милан, но встречаются также го
рода и другие географические объекты, названные по населенным пунктам или 

объектам в самих США. Некоторые известные города дают названия целым 

группам различных географических объектов. Именем поместья Джорджа Ва
шингтона Маунт-Вернон, например, названы в США многие города и геогра
фические объекты. В словаре отражаются такие переносы названия. 

Многие географические объекты за время своего существования не раз 

меняли свое название – переименовывались, меняли форму названия. Эти из
менения также учитываются в словаре. 

Таким образом, словарная статья включает в себя следующие части: 

1. Заголовочное слово – само название в английской орфографии. 

2. Синхронические варианты названия, клички, неофициальные прозви
ща, официализмы и пр. (если имеются). 

3. Русская форма названия. 

4. Буквальный перевод названия с английского языка, или языка - источ
ника названия. 

5. Этимология названия, его изменения. 

6. Краткие страноведческие сведения об объекте, носящем его название. 

7. Названия других населенных пунктов, имеющих ту же этимологию – 

источник, форму. 

В качестве примера приводим несколько словарных статей: 

ALABAMA – Алабама –штат в США. Столица Montgomery. Штат назван 

по реке Алабама (A. River). Алабама, по одному объяснению, означает «про
бился сквозь чащу» (из индейского слова, усвоенного переселенцами
французами, В.А. Никонов, стр. 18). Более точное объяснение: по названию ин
дейского племени Alibamu или Alibamuns “расчищающие заросли”, претерпев
шим фонетические изменения под влиянием названий типа Alamo, Alameda и 

т.п. (IDPN). Прозвище штата Yellowhammer State “штат овсянки”. Прозвище 

штат получил в годы гражданской войны США. Мундиры солдат армии южан 

(Алабама находится на юге США) имели желтый цвет – цвет оперения овсянки. 

Phoenix Феникс – столица штата Аризона. Построен на развалинах ин
дейского поселения. Отсюда и название: phoenix “птица Феникс”. В мифологии 

Аравии, Египта, Греции – птица, возрождающаяся из пепла; символ вечного 

возрождения. 

 

 

Условные сокращения 

 

амер. 
— американизм, американский

англ.   
— английский

г.
— город, гора

груб.    
— грубое слово или выражение

дл.       
— длина

З., зап.     
— запад, западный

инд.      
— индейский, относящийся к индейским 

языкам Северной Америки 

ирон.  
— иронически, в ироническом смысле

искаж.  
— искаженное

исп.
— испанский

ист.
— относящийся к истории

лат.    
— латинский (язык)

мор.  
— морской

нек. др. 
— некоторые другие

нпр.  
— например

неофиц.   
— неофициальное

неформ   
— неформальное

о.             
— остров

образн.  
— образно

оз.          
— озеро

описат.   
— описательно

особ.     
— особенно

офиц.     
— официальный (термин), выражение;

официально 

полуофиц.  
— полуофициально

п-ов            
— полуостров

поэтич.   
— поэтический

Доступ онлайн
120 ₽
В корзину