Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Англо-русский толковый глоссарий ключевой терминологической лексики бизнеса: экономика, финансы, менеджмент

Покупка
Артикул: 800662.01.99
Доступ онлайн
476 ₽
В корзину
Учебное пособие подготовлено в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего образования и предназначено для студентов экономических, управленческих и лингвистических направлений подготовки языковых и неязыковых вузов, а также слушателей дополнительного профессионального образования. Цель пособия — обучение навыкам устной коммуникации и письменной английской речи специалистов в сфере ведения бизнеса. Учебное пособие включает толковый глоссарий ключевой терминологической лексики бизнеса, планомерное изучение которого способствует овладению основных понятий бизнеса в рамках языка для специальных целей. Материалы, используемые в данном пособии, имеют прикладную направленность и апробированы на практике. Пособие может быть полезным для преподавателей и специалистов, работающих в бизнесе, всем тем, кто самостоятельно изучает современный английский язык делового общения. Текст печатается в авторской редакции.
Севостьянов, А. П. Англо-русский толковый глоссарий ключевой терминологической лексики бизнеса: экономика, финансы, менеджмент / А. П. Севостьянов. - Москва : Директ-Медиа, 2019. - 365 с. - ISBN 978-5-4499-0499-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1960947 (дата обращения: 19.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
 
А. П. Севостьянов 
 
 
 
 
 
 
АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ 
ГЛОССАРИЙ КЛЮЧЕВОЙ 
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ  
ЛЕКСИКИ БИЗНЕСА:  
ЭКОНОМИКА, ФИНАНСЫ, 
МЕНЕДЖМЕНТ  

 
 
Учебное пособие 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
Москва 
Берлин 
2019 

УДК 811.111 
ББК 81.2Англ-923+39.2 
С28 

Рецензенты: 
Бурыкин А. Н. — кандидат экономических наук, доцент Технологического 
нефтегазового института Сахалинского государственного университета; 
Нестерова М. В. — кандидат филологических наук, доцент Сахалинского  
гуманитарно-технологического института 

Севостьянов, А. П. 

С28
Англо-русский 
толковый 
глоссарий 
ключевой 
терминологической лексики бизнеса: экономика, финансы, 
менеджмент : учебное пособие / А. П. Севостьянов. — Москва ; 
Берлин : Директ-Медиа, 2019. — 365 с. 

ISBN 978-5-4499-0499-7 

Учебное пособие подготовлено в соответствии с Федеральным государ-
ственным образовательным стандартом высшего образования и предназна-
чено для студентов экономических, управленческих и лингвистических 
направлений подготовки языковых и неязыковых вузов, а также слушателей 
дополнительного профессионального образования. 
Цель пособия — обучение навыкам устной коммуникации и письменной 
английской речи специалистов в сфере ведения бизнеса. Учебное пособие 
включает толковый глоссарий ключевой терминологической лексики бизне-
са, планомерное изучение которого способствует овладению основных поня-
тий бизнеса в рамках языка для специальных целей. Материалы, используе-
мые в данном пособии, имеют прикладную направленность и апробированы 
на практике.  
Пособие может быть полезным для преподавателей и специалистов, ра-
ботающих в бизнесе, всем тем, кто самостоятельно изучает современный 
английский язык делового общения. 
Текст печатается в авторской редакции. 

УДК 811.111 
ББК 81.2Англ-923+39.2 

ISBN 978-5-4499-0499-7  
© Севостьянов А. П., текст, 2019
© Издательство «Директ-Медиа», оформление, 2019

ПРЕДИСЛОВИЕ (PREFACE) 

Деловой английский язык является важным условием дости-
жения успеха в бизнесе и карьере, поскольку процесс всемирной 
глобализации идёт ускоренными темпами, наблюдается массовая 
миграция не только капиталов, но и рабочей силы. 
Практика показывает, что для взаимопонимания между пред-
ставителями различных национальностей в рамках глобализации 
современного бизнеса внутри любой международной корпорации, 
а тем более при взаимодействии с партнёрами из разных стран 
требуется, чтобы все работники, начиная от генерального директора 
и заканчивая менеджерами среднего звена, в совершенстве 
владели общим для всех участников бизнес процесса языком. Таким 
языком давно и по праву считается деловой английский, 
представляющий т.н. язык для специальных целей (далее — ЯСЦ), 
под которым в лингвистике понимается функциональная разновидность 
языка, обеспечивающего адекватное и эффективное 
общение специалистов в определенной предметной области (в 
нашем случае в сфере ведения бизнеса). 
Основное отличие ЯСЦ наблюдается на уровне специальной 
лексики, поскольку профессиональная языковая специализация 
сказывается, прежде всего, в выработке специального словаря, 
доступного в основном представителям определенной профессии. 
Исходя из такой постановки вопроса вполне объясним «терминологический 
взрыв», проявивший себя в создании и становлении 
терминосистемы бизнеса, под которой мы понимаем упорядоченную 
совокупность терминологических единиц, адекватно выражающих 
систему понятий бизнеса, между которыми существует 
обязательная и неотъемлемая связь, а совокупность связей внутри 
самой системы предопределяет ее структуру, которая имеет 
тенденцию к искусственному членению на отдельные тематические 
сегменты (например, экономика, финансы, менеджмент). 
В этой связи основной целью настоящего глоссария является 
формирование профессиональных компетенций практического 
пользования ключевым словарным составом ЯСЦ бизнеса лицами 
из числа специалистов, работающих (или планирующих работать) 
в производственно-коммерческой сфере. 
Овладевая шаг за шагом ключевой терминологией бизнеса, 
изучающий создает свой понятийный аппарат, после чего он может 
смело приступать к работе с материалами основных речевых 
регистров экономической, финансовой, управленческой и других 
сфер деловой активности. 

Структурно пособие состоит из двух блоков (модулей). Первый 
модуль представлен англо-русским глоссарием основных понятий 
терминосистемы бизнеса. При этом каждая из терминологических 
единиц (включая профессиональный жаргон и идиомы, 
являющиеся неотъемлемой частью терминосистемы бизнеса) 
снабжена кратким толкованием ее значения на английском язы-
ке, что является первым шагом в решении проблемы понимания и 
перевода. Следующий, не менее важный шаг, заключается в отра-
жении адекватного эквивалента или аналога с соответствующим 
толкованием на русском языке, что в значительной степени 
сближает англо- и русскоязычную картину мира бизнеса.  
В рамках второго модуля представлен алфавитный указатель 
русскоязычных эквивалентов, позволяющий работать с глоссари-
ем в русско-английском и русско-русском форматах. 
Материалы, представленные в настоящем глоссарии, прошли 
апробацию на практических занятиях студентов и слушателей 
Сахалинского института железнодорожного транспорта, Сахалин-
ского государственного университета, Сахалинского гуманитар-
но-технологического института в рамках дополнительного обра-
зования 
и 
среди 
сотрудников 
ведущих 
компаний 
по 
дополнительным профессиональным программам под общим 
наименованием «Современный английский язык делового и про-
фессионального общения». 
Авторы выражают искреннюю и глубокую признательность 
своим рецензентам: Александру Николаевичу Бурыкину, канди-
дату экономических наук, доценту Технологического нефтегазо-
вого института Сахалинского государственного университета и 
Маргарите Владимировне Нестеровой, кандидату филологиче-
ских наук, доценту Сахалинского гуманитарно-технологического 
института,  

Всем потенциальным пользователям настоящего глоссария 
хотелось бы дать совет постараться построить свое общение со 
словарем в жанре планомерного его просмотра в привязке к базо-
вым темам, и тогда обрывочные сведения, фрагменты и факты 
начнут складываться в систему, а само изучение материала при-
обретет характер осмысленного процесса, который и приведет вас 
к успеху в рамках изучения английского языка делового общения. 

В добрый путь (Good Luck)! 

АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ГЛОССАРИЙ  
КЛЮЧЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 
БИЗНЕСА: ЭКОНОМИКА, ФИНАНСЫ, МЕНЕДЖМЕНТ 

GLOSSARY OF KEY TERMS IN BUSINESS: 
ECONOMY, FINANСE, MANAGEMENT 

A

Abatement — a decrease in a 
relief from, or a liability to, tax-
ation.

Скидка (снижение) — уменьше-
ние суммы налога или суммы 
налоговой скидки.

Abnormal dividends in the 
UK mean an amount received 
by way of a dividend, consid-
ered by the tax authorities to 
be substantially in excess of the 
amount which would normally 
have been paid. 

Нетипичные 
дивиденды —

суммы, получаемые тем же пу-
тем, что и дивиденды, но рас-
сматриваемые налоговыми вла-
стями 
как 
существенно

превосходящие обычно выпла-
чиваемые в подобных обстоя-
тельствах суммы.

Absolute interest — full and 
complete ownership.

Абсолютное владение — фак-
тическое обладание собственно-
стью, дающее правообладателю 
возможность
непосредственно

воздействовать на нее.

Abuse of law doctrine — a 
principle whereby tax authori-
ties are entitled to disregard a 
civil law form used by the tax-
payer when tax avoidance or 
evasion is involved. 

Принцип злоупотребления
буквой 
закона — 
принцип 

начисления налога, в соответ-
ствии с которым налоговые вла-
сти могут отклонить декларацию,
заполненную налогоплательщи-
ком, на том основании, что тот,
злоупотребляя 
буквой 
закона,

искажает истинное положение
дел. Данный принцип применя-
ется, когда существует подозре-
ние в попытке уклонения от
налогообложения 
законными

средствами.

Accelerated depreciation —
the practice of the tax authori-
ties of allowing taxpayers to 
write off the cost of capital 
equipment, such as machinery 
or plant, by larger amounts
during the earlier years of its 
use than in the later years, and 
over fewer years than the use-
ful life of such machinery or 
plant, in order to encourage
investment.

Ускоренная 
амортизация —

амортизация по ставкам, повы-
шенным по сравнению с утвер-
жденными, или по ускоренному 
графику. Часто применяется для
стимулирования 
капиталовло-
жений и модернизации произ-
водства. 

Acceptance
—
a
statement 

made by or other conduct of 
the offeree indicating assent to 
an offer. Silence or inactivity 
does not in itself amount to 
acceptance.

Акцепт — заявление или иное 
поведение адресата оферты, вы-
ражающее согласие с офертой. 
Молчание или бездействие само 
по себе не является акцептом. 

Acceptance credit — a letter 
of credit that provides for 
payment by means of a time 
draft. Acceptance and payment 
of the draft are guaranteed by 
the bank issuing the credit on-
ly if the documents presented 
under the credit conform to 
the L/C.  
Acceptance credits are advan-
tageous because the benefi-
ciary (the seller) can receive 
immediate payment by having 
the draft discounted, while the 
applicant’s (buyer’s) obligation 
to pay is deferred until the ma-
turity of the draft. 

Акцептный кредит — аккреди-
тив, который обеспечивает пла-
теж посредством срочной трат-
ты или срочного переводного 
векселя. 
Принятие 
и 
оплата 
тратты гарантируются банком,
выпустившим кредит, только в 
том случае, если документы,
представленные под кредит, со-
ответствуют аккредитиву. Ак-
цептные кредиты являются вы-
годными, поскольку бенефициар 
(продавец) может немедленно 
получить платеж при наличии 
учтенной тратты/векселя, в то 
время, как обязательство заяви-
теля (покупателя) заплатить ва-
рьируется в зависимости от сро-
ка платежа тратты/векселя.

Accession compensatory
amount (АСА) — a charge ap-
plied at import or export to 

Торговые 
экспортно-

импортные 
компенсации —

система регулирования уровня

adjust price levels and prevent 
currency fluctuations in agri-
cultural trade between a new 
member state of the European 
Union and the rest of the Union 
during a transitional period. 

цен и колебаний валют по экс-
портно-импортным операциям, 
связанным с
торговлей сель-

хозпродуктами между новыми 
членами ЕС и остальными стра-
нами Союза в течение опреде-
ленного переходного периода.

Accommodation bill — a bill of 
exchange signed by the person 
(the accommodation party) who 
acts as a guarantor. The accom-
modation party is liable for the 
bill should the acceptor fail to 
pay at maturity. Accommoda-
tion bills are sometimes known 
as windbills or windmills.

Дружеский вексель —
подпи-

санный человеком (дружествен-
ной стороной) вексель, который 
служит в роли гаранта. Дружеская 
сторона несет ответственность за 
платеж по векселю в том случае, 
если акцептант окажется не в со-
стоянии оплатить по векселю по 
истечению срока его действия. 

Account (а/с; acct) — an ar-
rangement with a bank allow-
ing individuals and organiza-
tions to carry out financial 
operations; contractual rela-
tionship between a buyer and a 
seller under which payment is 
made at a later time; a regular 
client of a company. 

Счет — договоренность с бан-
ком, позволяющую индивиду-
альным лицам и организациям 
осуществлять финансовые опе-
рации; договорные взаимоот-
ношения между покупателем и 
продавцом, 
предполагающие 
осуществление 
выплат 
более 
поздним числом; постоянный 
клиент компании. 

Accountant — a professional 
person whose job it is to keep 
and check the financial records 
of an organization, or to advise 
clients on tax. 

Бухгалтер
(бухгалтер-ревизор,

аудитор) — лицо, обученное ве-
дению бухгалтерских книг и 
осуществляющее проверку фи-
нансовой отчетности организа-
ции, а также консультирующее 
по вопросам налогообложения.

Accounting — a system of re-
cording the money value of busi-
ness dealings, income and ex-
penditure accounts to enable the 
management of a concern to see 
the financial position at any time. 

Бухгалтерский учет — система
учета, дающая представление ру-
ководству предприятия о денеж-
ной стоимости финансовых опе-
раций, 
доходах 
и 
расходах 

организации и ее финансовом со-
стоянии на определенный период.

Accounting date — the date to 
which á company draws up its 
accounts.

Учетная дата — дата регистра-
ции компанией своих счетов.

Accounting period — a period 
at the end of which the totals 
for the money coming into and 
going out of a business are cal-
culated.

Отчетный период — период, за 
который компания составляет 
отчет о своих доходах и расходах.
 

Accounting policies — the 
stated accounting principles 
and assumptions used in draw-
ing up the financial statements 
of a particular business.

Учетная политика — установ-
ленные принципы и нормы от-
ражения финансовых операций 
в рамках бухгалтерского учета.

Accounting principles — a 
generally accepted convention
applied in the recording of
business transactions and in 
the preparation of periodical
financial accounts.

Принципы ведения отчетно-
сти — общепризнанные прин-
ципы, согласно которым приня-
то 
вести
бухгалтерскую 

отчетность предприятия. 

Accounting standards — the 
statements of standard ac-
counting practice issued by a 
regulatory body in relation to 
the drawing up and presenta-
tion of the financial statements
of a business, including disclo-
sure requirements.

Бухгалтерские 
стандарты —

зафиксированные
регулирую-

щим органом правила составле-
ния и представления счетов 
предприятия, а также раскрытия 
информации
внутреннего 
ха-

рактера для
представления в 

налоговые органы. 

Accounts audit — an official 
examination and verification of 
the accounts of an organization
by an independent qualified 
person or revenue authority.

Аудит — официальная проверка
финансовой деятельности ком-
пании независимым ревизором,
аудитором
или
государствен-

ными службами.

Accounts payable/creditors
(BrE) — amounts to be paid by 
a company for goods and ser-
vices. 

Кредиторская задолженность, 
счета к оплате (ожидаемые 
платежи) —
суммы, 
которые 

компания 
должна 
выплатить 

поставщикам товаров или услуг.

Accounts receivable/debtors
(BrE) —
money owed to a 

business by its clients for 
goods or services.

Дебиторская 
задолженность

(счета к получению или ожидае-
мые поступления) — суммы, ко-
торые организация должна полу-

чить с клиентов за поставленные 
товары и оказанные услуги.

Accretion method — a way of 
assessing taxable income in 
reference to the amount by 
which a taxpayer's net wealth 
or worth has increased for 
whatever reason, often used by 
the tax authorities to compute 
true income in cases of tax eva-
sion. 

Метод 
налогообложения 
по

совокупному доходу — метод 
оценки налогооблагаемого до-
хода на основе сумм, на которые
ежегодно увеличивается плате-
жеспособность 
налогоплатель-
щика из всех источников. В не-
которых странах используется 
для расчета истинного дохода в 
случаях уклонения от налогооб-
ложения.

Accrued expenses — the val-
ue of goods or services that 
were bought by a business or 
organization during a particu-
lar period of time.  

Накопленные 
обязатель-

ства — стоимость товаров и 
услуг, приобретенных предпри-
ятием или организацией в опре-
деленный период времени, даже 
в том случае, если оплата этих 
товаров и услуг происходит по-
сле момента приобретения. 

Accrued income — the total 
amount earned by a company 
during a particular accounting 
period.

Накопленный доход —
сово-

купная сумма денежных средств, 
полученных компанией за опре-
деленный отчетный период.

Accumulated dividends — a 
part of a company's profit 
owed but not yet paid to 
shareholders.

Накопившиеся 
дивиденды —

часть прибыли компании, пред-
назначенная, но еще не выпла-
ченная акционерам.

Accumulated 
profit —
the 

remaining profit after paying 
taxes and dividends to share-
holders.

Накопленная прибыль — при-
быль, оставшаяся после уплаты 
налогов и выплаты дивидендов 
акционерам.

Acquisition — one company 
taking over controlling interest 
in another company.

Приобретение (поглощение) —
процесс 
приобретения 
одной 

компанией контрольного пакета 
акций другой.

Active income — the revenue 
which is earned through an
active 
participation 
in 
an

Активный доход — доход, полу-
ченный от торговой, профессио-
нальной и другой деятельности, 

enterprise or venture, e.g. in 
pursuit of one's trade, profes-
sion, employment, etc.

а не от инвестиций, в виде диви-
дендов,
процентов,
лицензион-

ных платежей и пр.

Act of God —
any natural 

cause which could not have 
been prevented by reasonable 
foresight. 

Стихийное бедствие —
любое 

природное явление (наводнение, 
землетрясение и др.), которое 
невозможно предотвратить с по-
мощью вмешательства человека.

Actual total loss (ATL) — a 
situation where the subject-
matter insured is destroyed, or 
so damaged as to cease to be a 
thing of the kind insured, or 
where the assured is irretriev-
ably deprived thereof. 
 
 
 
 
 
For example, where the ship 
concerned in the adventure is 
missing, and after the lapse of a 
reasonable time no news of her 
has been received, an actual 
total loss may be presumed.

Полная фактическая гибель —
уничтожение (разрушение; гибель) 
или повреждения предмета 
страхования в такой степени, 
при которой он утрачивает свои 
свойства (качества) и соответственно 
не может считаться тем 
предметом страхования, который 
был первоначально застрахован, 
либо полное лишение 
страхователя предмета страхования. 

Например, если судно, выполняющее 
обусловленное морское 
предприятие, пропало без вести, 
и по прошествии разумного срока 
никаких сведений о нём не 
поступало, то возможно предположение 
о полной фактической 
гибели судна.

Adaptive planning — plan-
ning that allows changes in re-
sponse to new developments in 
the business situation and en-
vironment.

Адаптивное 
планирование —

вид планирования, позволяющий 
вносить изменения в качестве 
реакции на развитие новых ситуаций 
в бизнесе и его окружении.

Addendum — an extra section 
that is attached to a contract, a 
letter, a report, etc.

Дополнение
—
дополнительный 
раздел, прилагаемый к кон-
тракту, письму, докладу и т. д.

Additional base — a supple-
mentary basis or method used 
to assess tax liability.

Дополнительная база налогообложения — 
дополнительная
база или дополнительный метод
начисления налогов, по которым

Доступ онлайн
476 ₽
В корзину