Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Введение в медицинский перевод

Покупка
Артикул: 799040.01.99
Доступ онлайн
162 ₽
В корзину
В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные наиболее типичные особенности современного медицинского текста, дается характеристика медицинской, фармацевтической терминологии и сокращений, рассматриваются основные трудности перевода медицинского текста. Цель пособия — развитие переводческой компетентности будущих переводчиков в области письменного перевода медицинских текстов. Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», преподавателей, переводчиков, а также всех, кто занимается или интересуется переводом медицинских текстов. Текст приводится в авторской редакции.
Абросимова, Н. А. Введение в медицинский перевод : учебное пособие / Н. А. Абросимова. - Москва : Директ-Медиа, 2020. - 115 с. - ISBN 978-5-4499-1550-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1934036 (дата обращения: 27.07.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Н. А. Абросимова

ВВЕДЕНИЕ 
В МЕДИЦИНСКИЙ 
ПЕРЕВОД 

Учебное пособие 

Москва 
Берлин 
2020 

УДК 811.111:61(075)

ББК 81.432.1-8я73

А16 

Рецензенты: 
Курмаева И. И. — кандидат филологических наук, 
доцент (Казанский (Приволжский) федеральный университет) 
Вацковская И. С. — кандидат филологических наук, доцент 
(Российский государственный педагогический университет 
имени А. И. Герцена) 

Абросимова, Н. А. 
А16  
Введение в медицинский перевод : учебное пособие / 
Н. А. Абросимова — Москва ; Берлин : Директ-Медиа, 
2020. — 115 с. 

ISBN 978–5-4499–1550-4 

В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные 
наиболее типичные особенности современного медицинского текста, дается 
характеристика медицинской, фармацевтической терминологии и сокращений, рассматриваются основные трудности перевода медицинского текста. 
Цель пособия — развитие переводческой компетентности будущих переводчиков в области письменного перевода медицинских текстов. 
Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, 
обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», преподавателей, переводчиков, а также всех, кто занимается или интересуется переводом 
медицинских текстов. 
Текст приводится в авторской редакции. 

УДК 811.111:61(075)
ББК 81.432.1-8я73

ISBN 978–5-4499–1550-4 
© Абросимова Н. А., текст, 2020 
© Издательство «Директ-Медиа», оформление, 2020 

ОГЛАВЛЕНИЕ 

Введение ................................................................................................. 5 

Раздел 1. Медицинский текст ............................................................... 7 

Раздел 2. Медицинская терминология ............................................... 13 

2.1. Термины в медицинских текстах ............................................ 13 

2.2. Словопроизводство медицинских терминов ......................... 22 

2.2.1. Суффиксация ..................................................................... 22 

2.2.2. Частотные латинские и греческие суффиксы ................. 24 

2.2.3. Основосложение ............................................................... 33 

2.2.4. Префиксация ..................................................................... 35 

2.2.5. Префиксально-суффиксальные производные ................ 40 

2.3. Синонимия медицинских терминов ....................................... 41 

2.4. Медицинские эпонимы ............................................................ 47 

2.5. Фармацевтическая терминология ........................................... 57 

2.5.1. Грамматические, орфографические и фонетические 
особенности в построении наименований лекарственных 
средств ......................................................................................... 65 

2.5.2. Особенности написания наименований 
лекарственных средств в торговой номенклатуре ................... 66 

2.5.3. Особенности произношения 
наименований лекарственных средств ..................................... 66 

2.5.4. Особенности орфографического оформления 
наименований лекарственных средств ..................................... 69 

Раздел 3. Медицинские сокращения .................................................. 71 

3.1. Классификация сокращений.................................................... 76 

3.2. Полисемия и омонимия медицинских аббревиатур .............. 81 

3.3. Расшифровка сокращений ....................................................... 90 

Раздел 4. Требования к медицинскому переводу ............................. 93 

4.1. Медицинский переводчик ....................................................... 93 

4.2. Оценка качества перевода ....................................................... 97 

4.3. Этический кодекс медицинского переводчика ................... 101 

Список литературы ............................................................................ 104 

ВВЕДЕНИЕ 

Развитие международных коммуникаций в сфере науки, бизнеса и пр. приводит к постоянному обмену специфической информацией, что требует высококачественного перевода. Как следствие 
растет спрос на переводчиков, обладающих знаниями необходимыми для адекватного перевода текстов конкретной предметной области. В медицине, учитывая в том числе современную сложную 
эпидемиологическую обстановку, скорость и качество передачи текстов становится особенно актуальным. Понятие «медицинский 
текст» включает в себя самые разнообразные формы: научные статьи, справки, медицинские карты, выписки из истории болезни, 
диагностические заключения и так далее. Медицинский текст является одним из наиболее сложных для перевода, так как изобилует 
специфическими терминами, в том числе и на латыни, аббревиатурами и т. д. 
Настоящее пособие является попыткой выделить наиболее типичные особенности медицинских текстов, представить специфику 
структуры английской медицинской терминологии и рассмотреть 
основные трудности перевода. В данной работе собраны материалы 
и наработки в сфере медицинского перевода многих лингвистов, занимающихся данным вопросом. 
Цель пособия — дать характеристику медицинской, фармацевтической терминологии и сокращениям, описать основные принципы словопроизводства для лучшего понимания медицинских 
терминологических единиц и выявления основных трудностей при 
переводе с английского языка на русский и наоборот, представить 
основные требования и сложности медицинского перевода, развить 
переводческую компетентность будущих переводчиков в области 
письменного перевода медицинских текстов. 
Пособие состоит из четырех разделов, каждый из которых посвящён отдельным аспектам медицинского перевода. 
В первом разделе освещаются такие ключевые аспекты, как 
понятие научного стиля, медицинского текста, жанры медицинского 
текста, лексические, грамматические и стилистические особенности 
медицинского текста. 
Во втором разделе рассмотрены вопросы медицинской и фармацевтической терминологии. Основное внимание уделяется словообразованию терминов, поскольку медицинская лексика имеет 

интернациональный характер, её основу составляют термины латинского и греческого происхождения, получившие повсеместное распространение. 
В третьем разделе рассматриваются медицинские аббревиатуры, приводятся различные классификации, также внимание уделяется полисемии и омонимии медицинских сокращений. 
Раздел четвертый посвящён требованиям, предъявляемым к 
медицинскому переводу, этическому кодексу медицинского переводчика. 
Данное учебное пособие не охватывает всего круга переводческих проблем в сфере медицинского перевода, но стремится привлечь к ним внимание. Автор надеется, что предлагаемое пособие 
будет интересным и полезным для студентов и всех тех, кто интересуется проблемами медицинского перевода. 

РАЗДЕЛ 1 
МЕДИЦИНСКИЙ ТЕКСТ 

Для определения особенностей медицинского текста следует 
рассмотреть характерные черты научного функционального стиля, к 
которому принадлежит медицинский текст, а затем выявить особенности, отличающие его от других текстов научного стиля. 
Тексты научного стиля характеризуются объективным отображением действительности и стабильностью типологических признаков, что обусловлено доминированием когнитивного типа 
информации. Это означает, что главной целью текстов научного 
стиля является передача максимально точной и достоверной информации. Что же касается коммуникативных характеристик, для текстов научного стиля характерно безличное повествование, что 
обусловлено их адресованностью групповому читателю, а также 
безэмоциональность, которая объясняется анонимностью адресата 
[55]. Многие исследователи выделяют такие особенности научного 
текста, как информативность, логичность, объективность и ясность 
[41; 53]. 
Кроме вышеперечисленных текстовых характеристик, научному стилю характерны определенные лексические, грамматические 
и стилистические особенности. Среди лексических особенностей 
стоит выделить обширное использование терминологии и общенаучной лексики. На грамматическом уровне наблюдается синтаксическая 
полнота 
оформления 
высказывания, 
номинативность, 
эллиптические конструкции, частое употребление пассивного залога, обилие сложных предложений. Что касается стилистического 
оформления научных текстов, в них наблюдается строгая внутренняя организации. Одной из моделей подобной организации является 
изложение материала от общего к частному, от проблемы к решению [17]. Большинство предложений повествовательные, таким образом, эмоциональная экспрессивность в текстах научного стиля 
практически не наблюдается. 
Таким образом, научный стиль представляет собой текст, основной целью которого является максимально точная передача информации [7]. 

Медицинский текст — это специализированная медицинская 
публикация или текст частного характера, содержание которого 
непосредственно связано с вопросами здоровья человека [27]. 

Как считает Р. С. Аликаев, основной целью процесса научной 
коммуникации является передача новых знаний о предмете, выводы 
о свойствах и качествах предмета или явления, которые представлены языковыми средствами и продиктованы канонами письменной 
научной коммуникации: логичностью изложения, истинностью в 
доказательствах и аргументах. Согласно данному высказыванию, 
главной задачей научной коммуникации и, следовательно, стиля 
считается передача логической и точной информации и доказательство ее истинности с помощью аргументов. Поэтому текст, написанный в данном функциональном стиле, должен соответствовать 
установленным нормам научного стиля. Текст должен быть изложен 
логично и безэмоционально, в нем должны отсутствовать неточности, и он должен быть передан в соответствии с определенным планом. Ж. Н. Макушева и М. Б. Ковалева подчеркивают, что «стиль 
изложения научного текста точен и лишен экспрессивности» [50]. 
Действительно, объективность и четкость изложения являются основополагающими принципами при составлении текста научной 
направленности практически любого типа. Эти черты можно проследить также в научном медицинском стиле, так как он считается 
частным случаем научного стиля. 
Кроме этого, следует заметить, что научный текст, и, в частности, научный медицинский текст, представляет собой коммуникацию, то есть текст диалогичной формы, в котором адресантом 
является — врач, научный работник, профессор, а адресатом — целевая аудитория, которая заинтересована вопросами человеческого 
здоровья и медицины. Это объясняется тем, что, когда адресант пишет научный медицинский текст, он строит некий внутренний диалог между собой и потенциальным адресатом, он обращается к своей 
целевой аудитории и передает определенную информацию. 
Когда речь идет о медицинском тексте, то важно упомянуть 
некоторые лингвистические черты текста данного типа, поскольку 
именно лингвистические особенности определяют как стиль, так и 
содержание медицинского текста. Как отмечает И. А. Меньшенина, 
медицинские тексты отличаются большим количеством терминов — 
латинских и метафорических, речевыми штампами, глагольноименными словосочетаниями, аббревиатурами и сокращениями, которые являются неотъемлемой частью любого медицинского текста, 
преобладанием существительных над глаголами, конструкциями с 
модальными глаголами, прилагательными в сравнительной степени, 

сложными союзами, а также управлением — нанизыванием глаголов. Благодаря всем этим особенностям достигается безэмоциональность, объективность, точность, доказательность в медицинском 
тексте [52]. 
Медицинский текст как разновидность научного текста представляет собой специализированный текст, который предназначен 
для узкого круга специалистов и содержание которого касается здоровья человека [60]. Этот тип текста заключает в себе определенные 
особенности, к которым относятся: 
– информативная насыщенность; 
– объективность изложения; 
– однозначность и точность передачи информации; 
– абстрагированность; 
– строгость и простота изложения; 
– преимущественно письменная форма бытования; 
– стандартизованность; 
– регламентированность; 
– выражение субъективной модальности (авторской позиции) [52]. 
Приведенные выше особенности являются, в большинстве 
своем, определяющими чертами многих текстов научного стиля. 
Однако медицинские тексты, в отличие от других разновидностей 
научных текстов, могут сочетать в себе черты других стилей, как, 
например, официально-делового (при заполнении анкет, форм и отчетов). К тому же, несмотря на отсутствие в медицинских текстах 
элементов эмоциональности, одним из основных требований для 
составления данных текстов является политкорректность, проявляющаяся в употреблении профессиональных коллокаций и эвфемизмов. 
Что касается лексических и грамматических особенностей, то 
существует ряд черт, которые отличают медицинский текст от других текстов научного стиля. 
Главной особенностью медицинского текста является высокий 
уровень терминологичности. Несмотря на то, что для всех текстов 
научного стиля характерно использование терминов, в медицинском 
тексте это выражено особенно ярко, так как в медицинском тексте 
ключевой целью является точность понятий, так как зачастую от 
этого зависит человеческая жизнь. Также для медицинского текста 
характерно широкое употребление аббревиатур, особенно авторских, которые помогают сэкономить языковые средства и изложить 

больше когнитивной информации. К тому же, в некоторых медицинских текстах возможно использование фразеологических сочетаний 
и средств художественной выразительности, что придает им эмоциональность [63]. 
Что касается грамматических особенностей, для медицинского 
текста характерны пассивные конструкции, неличные формы глаголов и преобладание номинативных частей речи над глаголами. Темпоральность медицинских текстов характеризуется преобладанием 
глагольных форм настоящего и прошедшего времени. 
Далее перейдем к рассмотрению жанрового многообразия медицинских текстов, представленного в своей работе И. А. Меньшениной. Общепринятая функционально-стилевая типология текстов 
не даёт представления о жанровой специфике медицинского текста, 
имеющего довольно узкую сферу функционирования в однотипных 
коммуникативных ситуациях научного стиля речи. 

Речевые жанры медицинского текста информирующего типа. 

Информирующий тип текста служит для передачи определённого знания, определённой информации от производителя текста. Он 
имеет следующие подтипы информирующих речевых жанров: ассертивный (к этой группе медицинских текстов относятся: протоколы заседаний медкомиссий, лекционные записи, научный доклад, 
анамнез, история болезни, диагноз, рецензия); дескриптивный, нарративный и реферативный [52]. 

Речевые жанры медицинского текста активизирующего типа.  
Цель текстов этого типа — побудить адресата к определённым 
действиям и образу поведения, или сформировать отношение к чему-либо. Выделяют следующие подтипы таких текстов: декларативный, директивный, манипулятивный, экспрессивный, офферативный 
и публицистический (внутренний распорядок в медицинском учреждении, правила поведения, содержание передачи для больного, Закон о здравоохранении, инструкция по применению препарата), счёт 
за медицинские услуги, задание на выполнение упражнения) [52]. 

Речевые жанры медицинского текста анализирующего типа. 
Тексты данного типа предназначены для обсуждения проблем 
или изучения дел. Речевые жанры текстов этого типа содержат результаты и выводы исследований, или аргументацию, или мнения 
оппонентов и т. п. (научная статья, лекция, доклад) [52]. 

Таблица 1 

Тип текста 
Цель 
Виды 

Ассертивный 
тип 

Служит целям информирования адресата, то есть 
изменения его представлений об окружающем мире и 
протекающих в нём 
процессах 

Решение медицинской комиссии — извещающий тип; итоговый отчёт, протоколы заседаний 
медкомиссий, лекционные записи, 
научный доклад, анамнез, история 
болезни — представляющие, регистрирующие, конспектные; диагноз, рецензия — выносящие 
суждение; научная статья, лекция, 
доклад — полемические, квалификационные.

Директивный 
тип 

Побуждает адресата 
к выполнению определённого действия в 
заданных условиях 

Контроль со стороны адресанта 
(внутренний распорядок в медицинском учреждении, правила 
поведения, содержание передачи 
для больного), исполнение законодательной власти относительно 
осуществления действия или 
намерения (Закон о здравоохранении, инструкция по применению 
препарата), обязательство уплаты 
(счёт за медицинские услуги), взаимный интерес (задание на выполнение упражнения).

Комиссивный 
тип 

Предполагает стремление помочь адресату осознать мотивы, 
адресанта в связи с 
возложением на себя 
определённых обязательств и соотнести 
их со своими личными мотивами

Справки, разрешающие ту или 
иную деятельность, служебные 
договоры. 

Экспрессивный 
тип 

Имеет целью выразить психологическое состояние 
адресанта речи, задаваемое социальными 
или личностными 
обстоятельствами

Благодарственная речь, хвалебная 
речь, жалоба. 

 

окончание табл. 1 

Тип текста 
Цель 
Виды 

Декларативный тип 

Устанавливает гарантированное соответствие между 
пропозициональным 
содержанием и реальностью 

Подтверждения о сдачеприёмке, свидетельство о рождении или смерти, справка о 
прививках, допущение врача к 
медицинской деятельности, 
справка о нетрудоспособности, 
заключение медэкспертизы.

Таким образом, в данном разделе был приведен краткий обзор 
характеристик и жанров медицинского текста. Еще раз стоит подчеркнуть, что для медицинского текста характерен ряд особенностей, которые выражаются при помощи таких лексических и 
грамматических средств, как термины, аббревиатуры, фразеологические сочетания, пассивные конструкции, неличные формы глагола и 
другие. Тексты медицинской тематики, нуждающиеся в переводе, 
могут быть любого уровня: выписка из истории болезни, протоколы 
диагностических исследований и проведенных операций, результаты 
лабораторных тестов, информация для пациентов и / или врачей, инструкции по применению лекарственных средств, рекомендации по 
лечению и т. д. 
 
 

Доступ онлайн
162 ₽
В корзину